1 00:00:06,250 --> 00:00:08,791 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:22,500 --> 00:00:25,541 A colui davanti al quale tutto il male trema 3 00:00:26,333 --> 00:00:28,000 Esprimo la mia devozione 4 00:00:28,791 --> 00:00:31,958 Al divoratore della luce, il vero messia 5 00:00:32,916 --> 00:00:36,000 Io offro i miei servigi per sempre 6 00:00:51,000 --> 00:00:53,625 IDEATO DA CLIVE BRADLEY 7 00:00:53,708 --> 00:00:55,416 SCRITTO DA ZODWA NYONI 8 00:00:55,500 --> 00:00:57,541 DIRETTO DA SAM DEATS & TAM LU 9 00:01:17,291 --> 00:01:20,083 I vampiri e le creature della notte 10 00:01:20,166 --> 00:01:23,000 arrivavano da ogni dove, Annette. Potevamo solo ritirarci. 11 00:01:24,125 --> 00:01:25,833 Tu non hai alcuna colpa. 12 00:01:25,916 --> 00:01:27,583 Edouard non mi avrebbe abbandonato. 13 00:01:28,541 --> 00:01:30,875 E adesso è morto. 14 00:01:33,916 --> 00:01:36,125 Conosceva bene i rischi venendo qui. 15 00:01:40,000 --> 00:01:41,083 Lui era la mia famiglia. 16 00:01:42,375 --> 00:01:44,041 Restai sola dopo la morte di mia madre. 17 00:01:45,375 --> 00:01:46,541 Quando fu uccisa. 18 00:01:49,583 --> 00:01:56,500 All’alba, al tramonto, la notte. Tua madre Iwa è libera dalle catene. 19 00:02:08,833 --> 00:02:13,041 ELARICA JOHNSON 20 00:02:43,875 --> 00:02:45,250 No! La perdoni. 21 00:02:46,166 --> 00:02:49,791 Ecco, ha visto? La bisaccia è quasi 22 00:02:49,875 --> 00:02:53,500 piena. Si è comportata bene. Molto bene. Il raccolto sarà di certo molto buono. 23 00:02:59,125 --> 00:03:06,041 Ti lava e ti protegge. 24 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Ci sono molte cose che potrebbero farti male. 25 00:03:23,958 --> 00:03:29,125 Serpenti, streghe, segreti. Tu hai dei segreti, Esther? 26 00:03:50,666 --> 00:03:51,583 Aaah. 27 00:04:03,083 --> 00:04:06,833 Esigo che non venga mai fatto alcun 28 00:04:06,916 --> 00:04:10,666 sortilegio sulla mia piantagione. Niente incantesimi, niente 29 00:04:10,750 --> 00:04:14,458 balli, niente canzoni. 30 00:04:19,041 --> 00:04:25,958 All’alba, al tramonto, la notte. Tua madre Iwa è libera dalle catene. 31 00:04:46,000 --> 00:04:48,166 So cosa si prova a veder morire la propria madre. 32 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Io scappai. Forse tu non potevi farlo. 33 00:05:03,166 --> 00:05:05,375 Porto le nenie di mia madre nel mio cuore. 34 00:05:06,708 --> 00:05:09,458 Erano come un richiamo ancestrale che mi 35 00:05:09,541 --> 00:05:12,291 univa alle divinità africane lontane dalla piantagione oltre le 36 00:05:12,375 --> 00:05:15,083 traversate oceaniche. 37 00:05:16,333 --> 00:05:21,666 Non potevo essere messa in gabbia. Hanno provato ripetutamente a incatenarmi. 38 00:05:22,666 --> 00:05:24,166 Ma trovavo sempre il modo di liberarmi. 39 00:05:25,541 --> 00:05:27,666 Ero tenuta costantemente sotto controllo. 40 00:05:29,041 --> 00:05:33,208 DIECI ANNI DOPO 41 00:05:34,416 --> 00:05:41,041 Avevo 16 anni quando ci provarono, ma io non volevo essere marchiata. 42 00:06:13,000 --> 00:06:16,333 Avevo ereditato dalla stirpe di mio 43 00:06:16,416 --> 00:06:19,750 padre il potere del dio della guerra e del ferro, Ogun. Non capivo cosa succedesse, 44 00:06:19,833 --> 00:06:23,208 ma il mio spirito guida ascoltava il mio richiamo quando mi serviva. 45 00:06:24,750 --> 00:06:27,208 Ti conviene scappare, piccola. 46 00:06:30,750 --> 00:06:35,833 Corri, corri più veloce che puoi. 47 00:07:04,708 --> 00:07:11,625 Ogni valle sarà, sarà innalzata, ogni monte, ogni collina 48 00:07:15,833 --> 00:07:22,750 sarà appianata. Le strade 49 00:07:26,958 --> 00:07:33,875 tortuose saranno raddrizzate. I luoghi accidentati saranno spianati. Le strade 50 00:07:38,083 --> 00:07:45,000 tortuose saranno raddrizzate. Le strade tortuose saranno raddrizzate. I luoghi 51 00:07:49,208 --> 00:07:56,125 accidentati saranno spianati. I luoghi accidentati saranno spianati. 52 00:08:00,333 --> 00:08:07,250 Lui credeva che l’anima comunicasse tramite il canto. 53 00:08:13,708 --> 00:08:20,416 Ecco perché, dal povero al potente, tutti sono attratti 54 00:08:20,500 --> 00:08:27,208 dalla musica. Ricordo che 55 00:08:27,291 --> 00:08:34,000 diceva che quando era sul palco e guardava il pubblico 56 00:08:34,083 --> 00:08:40,791 riusciva a vedere i colori dell'anima di ciascuno. 57 00:08:40,875 --> 00:08:47,583 Ogni valle sarà, sarà innalzata. Ogni valle sarà, sarà innalzata. Ogni montagna, 58 00:08:47,666 --> 00:08:54,375 ogni collina sarà appianata. Le strade tortuose saranno raddrizzate. 59 00:08:54,458 --> 00:09:01,083 La mia era rosa. Ma si sbagliava. Il verde, lo preferisco. 60 00:09:04,791 --> 00:09:06,958 Fermi. Fermi, fermi. 61 00:09:09,541 --> 00:09:13,125 E voi si può sapere chi accidenti siete? E che cosa pensate di fare? 62 00:09:13,208 --> 00:09:18,250 La mia schiava è passata di qui. I cani fiutano il suo odore. 63 00:09:18,333 --> 00:09:21,166 Ci sono 500 persone dentro questo teatro 64 00:09:21,250 --> 00:09:24,083 e quello che fiutano tutti è l'odore dei suoi cani. 65 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Voglio solo quello che mi appartiene. 66 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Ma posso aspettare. 67 00:09:50,791 --> 00:09:53,583 Oh no no no no. No, no, no no no. 68 00:09:56,083 --> 00:09:58,083 Stai calpestando le mie sete francesi. 69 00:10:04,375 --> 00:10:08,416 Devi toglierti quei vestiti bagnati. Scegli quello che vuoi. 70 00:10:14,916 --> 00:10:18,458 Oooh magnifico. Quello è de "L'opera del mendicante". 71 00:10:25,041 --> 00:10:26,208 È un vampiro, non è vero? 72 00:10:27,708 --> 00:10:28,625 Il tuo padrone. 73 00:10:29,291 --> 00:10:30,416 Se n’è andato? 74 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Ne dubito. 75 00:10:31,708 --> 00:10:34,000 Sono veloce. So correre. 76 00:10:34,583 --> 00:10:37,750 Questa è un’isola, mia cara. Tu sai nuotare? 77 00:10:41,375 --> 00:10:42,291 Mh… 78 00:10:49,416 --> 00:10:50,291 Mi chiamo Edouard. 79 00:10:51,625 --> 00:10:52,541 Annette. 80 00:10:53,416 --> 00:10:57,000 Non esistono molti posti dove nascondersi per quelli come noi. 81 00:10:58,416 --> 00:11:01,125 Tu penserai: "Ooh, ma lui è nato 82 00:11:01,208 --> 00:11:03,916 libero. Lui non è come me". Ma è quello che custodiamo nel 83 00:11:04,000 --> 00:11:06,875 cuore che conta, Annette. 84 00:11:06,958 --> 00:11:08,833 Allora perché canti per questa gente? 85 00:11:09,541 --> 00:11:12,958 Li rallegro. E in questo modo abbassano 86 00:11:13,041 --> 00:11:16,458 la guardia e sciolgono la lingua. Così si raccolgono informazioni utili. E 87 00:11:16,541 --> 00:11:19,916 quelle servono, quando devo nascondere i fuggiaschi. 88 00:11:34,708 --> 00:11:37,416 Edouard mi portò sulle montagne dove 89 00:11:37,500 --> 00:11:40,208 c’erano i cimarroni, schiavi fuggiti che mobilitavano la resistenza, 90 00:11:40,291 --> 00:11:43,000 alla quale mi sono unita. 91 00:11:52,250 --> 00:11:55,791 Papa Legbà ouvè baryè a! 92 00:11:58,375 --> 00:12:04,416 Papa Legbà ouvè baryè a! 93 00:12:06,208 --> 00:12:10,083 Cecile era una grande sacerdotessa. Mi insegnò gli incantesimi. 94 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 Come aprire crocevia spirituali per le cerimonie. 95 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 O placare la paura in modo da poter ascoltare chiaramente Ogun. 96 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Chiudi gli occhi. 97 00:12:23,500 --> 00:12:30,416 Inspira. Espira. Inspira. Ed espira. 98 00:12:46,541 --> 00:12:49,583 Papa Lègba, ouvè baryè a! 99 00:12:53,541 --> 00:12:56,458 Papa Legbà, ouvè baryè a! 100 00:12:58,291 --> 00:12:59,541 Guerrieri, nelle braccia. 101 00:13:01,333 --> 00:13:02,916 Famiglia, nel cuore. 102 00:13:03,000 --> 00:13:07,208 La rivoluzione sta infuriando in Francia. 103 00:13:07,291 --> 00:13:11,500 Stanno umiliando signorotti, baroni, duchi e, chissà 104 00:13:11,583 --> 00:13:15,791 forse persino i re. Libertà 105 00:13:15,875 --> 00:13:20,083 uguaglianza fraternità, dicono, ma la loro rivoluzione non spezzerà mai le 106 00:13:20,166 --> 00:13:24,375 nostre catene di schiavitù. Gli schiavi continueranno a essere percossi 107 00:13:24,458 --> 00:13:28,666 torturati e oppressi. È per questo che dobbiamo abbandonare il dio dei bianchi e 108 00:13:28,750 --> 00:13:32,958 ascoltare la voce dell'emancipazione. 109 00:13:33,041 --> 00:13:37,000 È giunta l’ora di mettere a ferro e fuoco Santo Domingo! 110 00:13:39,500 --> 00:13:41,083 Sarà stata una battaglia epica. 111 00:13:44,125 --> 00:13:46,666 La libertà era più dolce dello zucchero raccolto. 112 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Diedi la caccia a Vaublanc. 113 00:14:06,958 --> 00:14:11,458 Che cosa pensate che cambierà questa 114 00:14:11,541 --> 00:14:16,041 ribellione? Esisteranno sempre padroni e servi. La schiavitù è un ordine naturale. 115 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Non potete ucciderci tutti. 116 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Posso uccidere te. 117 00:14:23,166 --> 00:14:26,291 Sei sempre la bambina spaventata che 118 00:14:26,375 --> 00:14:29,541 canta le sue canzoncine durante il bagnetto. 119 00:15:02,833 --> 00:15:09,750 Vado. Che sol di stragi e morti nunzio vogl'io tornar. Nunzio, nunzio. 120 00:15:12,166 --> 00:15:19,083 Vaublanc ora è un pipistrello. Che altre magie sanno 121 00:15:21,500 --> 00:15:28,416 fare? Cecile che cosa c'è? 122 00:15:44,125 --> 00:15:45,541 Sono qui Cecile, sono qui. 123 00:15:49,458 --> 00:15:53,375 Sofferenza e tanti morti centinaia di 124 00:15:53,458 --> 00:15:57,583 migliaia di morti. Lei è molto peggio di quanto sia Vaublanc. 125 00:15:57,666 --> 00:16:02,208 Vampiro messia, così si fa chiamare. 126 00:16:02,791 --> 00:16:04,041 È qui, a Santo Domingo? 127 00:16:04,583 --> 00:16:09,583 No. Non ancora. È dall'altra parte 128 00:16:09,666 --> 00:16:14,708 dell'oceano. Finirà per conquistare prima l'Europa a meno che noi non la fermiamo. 129 00:16:23,416 --> 00:16:24,416 Devo andare in Francia. 130 00:16:25,458 --> 00:16:26,500 Allora io verrò con te. 131 00:16:33,333 --> 00:16:37,333 Lui aspetterà che io ritorni. Guerrieri, 132 00:16:37,416 --> 00:16:41,416 nelle braccia, Annette. Famiglia nel cuore. 133 00:16:44,583 --> 00:16:48,666 Era così coraggioso. Determinato a darci la libertà. 134 00:16:50,208 --> 00:16:53,291 Lo vendicheremo. Te lo giuro. 135 00:17:33,791 --> 00:17:35,916 Tu chi accidente sei e cosa vuoi? 136 00:17:40,458 --> 00:17:44,500 Perché il tuo abate forgia creature della notte per il vampiro messia? 137 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Questo non si concilia con la vostra fede. 138 00:17:50,083 --> 00:17:54,791 Cosa ne sai tu della fede? La fede è 139 00:17:54,875 --> 00:17:59,583 un fondamento. La fede è ordine. Quando camminerai nel fuoco non sarai bruciato e 140 00:17:59,666 --> 00:18:04,375 la fiamma non ti consumerà, Isaia, 43:2. La fede è una 141 00:18:04,458 --> 00:18:09,083 compagna nei momenti di difficoltà. Quando il mondo ti abbandona. 142 00:18:09,666 --> 00:18:12,833 Oooh, il mondo ti ha dunque abbandonato, Mizrak? 143 00:18:16,333 --> 00:18:19,208 Conosci il mio nome! E il tuo qual è? 144 00:18:20,000 --> 00:18:22,458 La rivoluzione costringe a scegliere 145 00:18:22,541 --> 00:18:25,000 dove stare. Gli ecclesiastici che non dichiarano fedeltà allo 146 00:18:25,083 --> 00:18:27,833 Stato vengono ghigliottinati. 147 00:18:27,916 --> 00:18:31,750 E allora preferite essere fedeli a 148 00:18:31,833 --> 00:18:35,708 Erzsebet Bathory? Avete idea di chi lei sia? Di cosa sia capace? 149 00:18:39,125 --> 00:18:42,541 Quando non avrà più bisogno, si rivolterà 150 00:18:42,625 --> 00:18:46,041 contro di voi e vi ucciderà, lentamente uno ad uno. 151 00:18:46,583 --> 00:18:52,000 E io dovrei credere che te ne importi qualcosa, vampiro? 152 00:18:53,750 --> 00:18:57,458 Ci ritroveremo in un posto più comodo. 153 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Io mi chiamo Olrox a proposito. 154 00:19:31,416 --> 00:19:33,750 Allora, è tutto pronto a Machecoul? 155 00:19:34,375 --> 00:19:37,750 I devoti stanno arrivando al castello. 156 00:19:37,833 --> 00:19:41,208 Il marchese desidera conoscervi e io incontrerò il mastro fabbro. 157 00:19:41,750 --> 00:19:47,583 Mmh. Questa notte ho sognato il mondo che 158 00:19:47,666 --> 00:19:53,500 stiamo creando. L'Imperatrice di Russia l’imperatore del Sacro Romano Impero, 159 00:19:53,583 --> 00:19:59,416 il sultano ottomano, il Papa, tutti inginocchiati davanti a me, che mi 160 00:19:59,500 --> 00:20:05,375 baciavano i piedi. Ah, è stato un sogno meraviglioso. 161 00:20:06,291 --> 00:20:10,541 Tutti si inginocchieranno a voi. Nessuno escluso. 162 00:20:13,791 --> 00:20:18,083 Abbiamo saputo tutti della rivolta degli 163 00:20:18,166 --> 00:20:22,458 schiavi a Santo Domingo. Oggi abbiamo con noi una persona che vi ha preso parte. Una 164 00:20:22,541 --> 00:20:26,833 grande leader rivoluzionaria. Vi presento Annette. 165 00:20:30,708 --> 00:20:31,875 Ti adoreranno. 166 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Egùn mojubà! Agli antenati porto rispetto. 167 00:20:47,125 --> 00:20:49,833 Non sono una leader rivoluzionaria. Sono 168 00:20:49,916 --> 00:20:52,625 una ragazza che è stata schiava fino a quando non è stato più 169 00:20:52,708 --> 00:20:55,458 possibile tollerare la schiavitù. 170 00:20:57,083 --> 00:21:01,416 Questa rivoluzione si rifà a un concetto 171 00:21:01,500 --> 00:21:05,875 che viene chiamato ragione. Ma soltanto Dio salverà le vostre anime. 172 00:21:06,791 --> 00:21:09,541 Accendemmo una scintilla. All'inizio 173 00:21:09,625 --> 00:21:12,375 eravamo in pochi nascosti sulle montagne. Poi i 174 00:21:12,458 --> 00:21:15,208 campi di zucchero e di tabacco seccarono 175 00:21:15,291 --> 00:21:18,041 al sole e la scintilla, accese una fiamma e la fiamma 176 00:21:18,125 --> 00:21:20,875 divenne un inferno. A quel 177 00:21:20,958 --> 00:21:23,791 punto il potere e la crudeltà si sgretolarono di colpo. 178 00:21:23,875 --> 00:21:26,583 Libertà, uguaglianza, fraternità. 179 00:21:27,916 --> 00:21:31,083 Bruciano le chiese cattoliche, 180 00:21:31,166 --> 00:21:34,333 distruggono le statue di Maria e questa vogliono chiamarla… ragione. Io la 181 00:21:34,416 --> 00:21:37,583 chiamo opera del diavolo. 182 00:21:47,666 --> 00:21:54,583 Va tutto bene. Restate ai vostri posti. Siate certi. Dio ci proteggerà. 183 00:21:59,541 --> 00:22:01,416 Dividetevi. Liberate le vie di fuga. 184 00:22:25,708 --> 00:22:26,625 Vai! 185 00:23:37,916 --> 00:23:39,583 Che cosa diamine è successo? 186 00:23:40,708 --> 00:23:42,208 Quello era Edouard. 187 00:23:43,083 --> 00:23:44,750 Ho riconosciuto i suoi occhi. 188 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Cosa?! Che cosa vuoi dire? 189 00:23:47,666 --> 00:23:48,583 È morto. 190 00:23:51,541 --> 00:23:52,541 Vanno all’abbazia. 191 00:23:58,041 --> 00:24:01,541 Una creatura della notte. Il mio dolce, 192 00:24:01,625 --> 00:24:05,125 bellissimo Edouard è stato trasformato in un mostro infernale.