1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 ‫مهلًا.‬ 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 ‫هل تدرك ما أنت عليه أيها الشيطان؟‬ 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 ‫لقد خُلقت لتكون مطيعًا.‬ 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 ‫لكي تذعن لأوامري.‬ 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 ‫وذلك هو الغرض الوحيد الذي خُلقت من أجله.‬ 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 ‫هل الساحرة سبب ذلك؟‬ 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 ‫هل يمنحها سحرها سُلطة عليك؟‬ 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 ‫أم أن هناك خللًا في عملية صنعك؟‬ 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 ‫هذه هي حالك.‬ 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 ‫أتعي ذلك؟‬ 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 ‫أنت موجود لخدمتي وحسب.‬ 12 00:01:23,583 --> 00:01:30,416 ‫"Castlevania: سيمفونية الليل"‬ 13 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 ‫إن كان "سيد الحدّادين" موجودًا في الدير،‬ ‫فلا بد أن رئيس الدير سجينه.‬ 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 ‫أو أنه هو الذي دعاه.‬ 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 ‫ذلك مستحيل، لأنه رجل صالح.‬ 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 ‫عندما وصلت أول مرة إلى "مشكول"،‬ ‫رئيس الدير هو من قدّم لي المساعدة.‬ 17 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 ‫حينما تفكرين في الأمر مليًا،‬ ‫تجدين أن الكنيسة متحالفة مع الشر،‬ 18 00:01:53,291 --> 00:01:55,083 ‫وأن رقابتنا كانت غير مدروسة.‬ 19 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 ‫لكن أن تتحالف مع المصاصين؟‬ 20 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 ‫إن اطلعت على تاريخ الكنيسة،‬ ‫فلن يكون ذلك مفاجئًا لك.‬ 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 ‫قد تتفاجئين قليلًا.‬ 22 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 23 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 ‫من الصعب الجزم أنه هو.‬ 24 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 ‫عند موت شخص عزيز على قلبك،‬ 25 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 ‫ستظلين لوقت طويل‬ ‫تحسبين أنك ترينه في كل مكان.‬ 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 ‫لقد كانت عيناه.‬ 27 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 ‫ليس لدي أدنى فكرة عن مخلوقات الليل،‬ 28 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 ‫لكنني لا أظن أن لديك فكرة عنها أيضًا.‬ 29 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 ‫من المروع أن تحسبي‬ ‫أن صديقك تحوّل إلى إحداها، ولكن…‬ 30 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 ‫تخلّيت عنه، وقُتل بوحشية.‬ ‫لا يمكنني تركه الآن.‬ 31 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 ‫ما الذي تنوين فعله؟ أتريدين إنقاذه؟‬ 32 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 ‫حتى وإن كان "إدوارد"،‬ ‫فقد لا يرغب في أن يُنقذ يا "أنيت".‬ 33 00:02:42,041 --> 00:02:43,291 ‫أو ربما لا يمكن إنقاذه.‬ 34 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 ‫قد يكون السبيل الوحيد لإنقاذه هو قتله.‬ 35 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 ‫تقبّلي الواقع… لقد مات بالفعل.‬ 36 00:02:56,416 --> 00:02:59,125 ‫إن كان رئيس الدير‬ ‫سجينًا لدى "سيد الحدّادين"،‬ 37 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 ‫فهل يمكنك التخلّص منه؟‬ 38 00:03:01,333 --> 00:03:05,041 ‫لا يمكننا اقتحام الدير ببساطة‬ ‫على أمل هزيمة هذا الساحر القوي‬ 39 00:03:05,125 --> 00:03:07,000 ‫وتحرير كل أصدقائنا.‬ 40 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 ‫لنحاول ألّا نكرّر مأساتنا في القصر.‬ 41 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 ‫أنت خائف.‬ 42 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 ‫لست خائفًا. أقصد أننا بحاجة إلى خطة.‬ 43 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 ‫نحن نتقن فن السحر.‬ 44 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 ‫أقصد ثلاثة منا.‬ 45 00:03:17,750 --> 00:03:21,750 ‫إن لم أتمكّن من إنقاذ "إدوارد"، فسأقتله.‬ ‫سيكون ذلك رحمة له.‬ 46 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 ‫أن ندخل ونقتله ببساطة. لا يبدو ذلك يسيرًا.‬ 47 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 ‫الدير مصنوع من الحجارة.‬ 48 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 ‫بوسعي دفنها في كنيستها وهدمها على رؤوسها.‬ 49 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 ‫كيف سيساعد ذلك رئيس الدير؟‬ 50 00:03:32,583 --> 00:03:35,166 ‫إن كان متواطئًا معها، وهو كذلك على الأرجح،‬ 51 00:03:35,250 --> 00:03:36,458 ‫فلا نريد أن نساعده.‬ 52 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 ‫لكننا ما زلنا غير متأكدين حتى الآن.‬ 53 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 54 00:03:45,750 --> 00:03:50,125 ‫وبما أنني غير بارع في التخطيط،‬ ‫فسيكون مفيدًا‬ 55 00:03:50,208 --> 00:03:52,166 ‫إن بدأتنّ بالتفكير في خطة.‬ 56 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 ‫أعني خطة مُحكمة، وليس الدخول‬ ‫واتخاذ بعض القرارات المتهورة‬ 57 00:03:55,541 --> 00:03:58,166 ‫بشأن من يستحق الحياة أو الموت،‬ ‫وتدمير كل شيء.‬ 58 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 ‫نشعر جميعنا بالخوف يا "ريكتر".‬ 59 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 ‫بالطبع.‬ 60 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 ‫خالجتني مشاعر الخوف مرة واحدة في حياتي،‬ ‫عندما كنت في سن العاشرة.‬ 61 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 ‫قلت إنك تعلم ما هو شعور‬ ‫أن تُقتل والدتك أمام عينيك.‬ 62 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 ‫قُتلت على يد مصاص دماء، أليس كذلك؟‬ 63 00:04:17,375 --> 00:04:18,666 ‫كانت من عائلة "بيلمونت".‬ 64 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 ‫أدرك أن ذلك يؤرقك حتى في أحلامك.‬ 65 00:04:21,000 --> 00:04:22,541 ‫كانت تؤدي واجبها.‬ 66 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 ‫يقول الجميع عادةً إنني متهور جدًا.‬ 67 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 ‫بمجرد أن أشير إلى ضرورة وجود خطة،‬ ‫يبدأ الجميع بنعتي بالجبان.‬ 68 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 ‫لا أحد يقول إنك جبان يا "ريكتر".‬ 69 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 ‫أنت لست جبانًا.‬ 70 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 ‫أنتما شابان لم تختبرا العالم بعد.‬ 71 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 ‫ليس لديكما خبرة‬ ‫في مواجهة التحديات الحقيقية والعسيرة.‬ 72 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 ‫يُوجد سبيل آخر للدخول.‬ 73 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 ‫هناك ممر سرّي تحت الأرض يؤدي إلى الدير.‬ 74 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 ‫أنّى لك معرفة ذلك؟‬ 75 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 ‫نريد معرفة الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 76 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 ‫من معنا ومن ضدنا.‬ 77 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 ‫وإن تبقّى لنا أصدقاء‬ ‫أم نحن محاطون بالأعداء وحسب.‬ 78 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 ‫سآتي هذه المرة معكم.‬ 79 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 ‫نما إلى علم "المخلّص"، كما أفترض،‬ ‫أن رئيس الدير هو "سيد الحدّادين".‬ 80 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 ‫تعلم ذلك بالطبع.‬ 81 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 ‫إن كان مجرد رئيس للدير،‬ ‫فلن تكون مهتمة به جدًا.‬ 82 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 ‫تعلم أنه ينوي خيانتها.‬ 83 00:05:30,291 --> 00:05:34,125 ‫يظن أن الشياطين التي يصنعها‬ ‫ستكون كافية للقضاء عليها‬ 84 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 ‫عندما يحين الوقت.‬ 85 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 ‫ما رأيك؟ أتظن أنه على حق؟‬ 86 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 ‫لا أعلم عما تتحدث.‬ 87 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 ‫هذا التحالف لن يصمد.‬ 88 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 ‫في اللحظة التي تسحقون‬ ‫فيها أعداءكم، ستنقلب عليكم.‬ 89 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 ‫تكمن المخاطرة في شن حرب والفوز بها.‬ 90 00:05:53,708 --> 00:05:55,625 ‫هل أنت متأكد أن هذا الطريق صحيح؟‬ 91 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 ‫الشر موجود في كل مكان حولنا.‬ 92 00:06:01,041 --> 00:06:02,500 ‫لذلك نستخدم عقولنا.‬ 93 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 ‫أو تخسرون رؤوسكم.‬ 94 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 ‫إن اهتمامك دغدغ مشاعري.‬ 95 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 ‫لقد رشى شيطانًا ليمنحه هذه القوة،‬ 96 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 ‫وليبني له آلة ويعده بالنصر.‬ 97 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 ‫ما ثمن ذلك؟‬ 98 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 ‫أنت تعرف الثمن مسبقًا.‬ 99 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 ‫ومن سيدفعه؟ هو وحده أم جميعكم؟‬ 100 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 ‫أستدفعه أنت؟‬ 101 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 ‫أيّ شيطان؟‬ 102 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 ‫أيّ شيطان سيطالب بحقه عندما ينتهي كل هذا؟‬ 103 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 ‫هل ذلك مهم؟‬ 104 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 ‫بكل تأكيد.‬ 105 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 ‫يُوجد شياطين تافهة‬ ‫يمكنك التفاوض معها والتلاعب بها.‬ 106 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 ‫كما أن هناك شياطين محتالة‬ ‫يمكنك السخرية منها والبصق في وجوهها.‬ 107 00:06:44,500 --> 00:06:48,666 ‫الفئة الأخيرة منها كانت آلهة من قبل…‬ ‫وما زالت كذلك.‬ 108 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 ‫هناك رب واحد فحسب.‬ 109 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 ‫واحد فقط.‬ 110 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 ‫ليس لدي أدنى شك في ذلك.‬ 111 00:06:55,791 --> 00:06:59,291 ‫قضيت حياتي كلها في خدمته والتصدي لأعدائه.‬ 112 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 ‫ذلك لم ولن يتغيّر أبدًا.‬ 113 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 ‫رب واحد فقط.‬ 114 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 ‫أوتحسب أنه بإمكانه حمايتك؟‬ 115 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 ‫صُنع هذا السرداب قبل وصول الأب ورهبانه‬ ‫من "مالطا" بفترة طويلة.‬ 116 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 ‫هل صادف أن وجدته‬ ‫بينما كنت تقطفين الزهور بشكل عفوي؟‬ 117 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 ‫إنه يؤدي إلى الأقبية.‬ 118 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 ‫أيّها الأب الراعي.‬ 119 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 ‫اسمح لي أن أقدّم لك‬ ‫مبعوثة "درولتا دجوينتس".‬ 120 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 ‫كنت تقيم الصلاة، ذلك لطيف.‬ 121 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 ‫ويا لها من كنيسة خلابة.‬ 122 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 ‫أفترض أنك لا ترين الكثير من الكنائس.‬ 123 00:09:11,916 --> 00:09:14,708 ‫يتطلّب إحراقي أكثر من دخول بيت الرب،‬ 124 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 ‫إن كان ذلك قصدك.‬ 125 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 ‫على الرغم من ضوء الشمس، لاحظت ذلك.‬ 126 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 ‫في الوقت الحالي.‬ 127 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 ‫لا بد أنه بحث في أعماق روحه‬ ‫وصلّى بجد قبل أن يكون واثقًا…‬ 128 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 ‫من ذلك ومن حاجته إلينا.‬ 129 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 ‫من حتمية ذلك.‬ 130 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 ‫وبكل تأكيد أنا أتفهّم ذلك. أنا لست غبية.‬ 131 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 ‫لا بد أن هذه الخطوة كعظمة دجاجة‬ ‫لم تُبلع معك بسهولة،‬ 132 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 ‫وهددت حياتك بالموت خنقًا.‬ 133 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 ‫لم أختنق بعد، ولا سيدتك أيضًا.‬ 134 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 ‫في حالتها، لن يكون ذلك كعظم دجاجة‬ 135 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 ‫بل أشبه بعظام بعض الأطفال.‬ 136 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 ‫سيدتي هي "المخلّص".‬ 137 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 ‫يجدر بروحك أن تصرخ غضبًا‬ ‫حتى عند التفكير فيها.‬ 138 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 ‫الطمأنينة تسكن روحي.‬ 139 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 ‫وذلك لن يحدث مع روحك أبدًا.‬ 140 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 ‫أنا معجبة به. إنه محتدّ.‬ 141 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 ‫بالرغم من أن مصير عالمه على المحك،‬ ‫إلّا أنه لا يخشى إهانتي.‬ 142 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 ‫أو أنه أحمق‬ ‫ولا يستطيع السيطرة على غضبه وكبريائه.‬ 143 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 ‫لم نكن ننوي إهانتك.‬ 144 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 ‫وهل ظننت أننا نتغازل؟‬ 145 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 ‫أعرف أن ما يهمكم أيّها الكهنة‬ ‫هو الجنس، ولكن صدّقني،‬ 146 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 ‫لا ينبغي لك أن تغريني بهذا الموضوع.‬ 147 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 ‫لن يعجبك ذلك.‬ 148 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 ‫كل فتحة في جسدي تحتوي أسنانًا.‬ 149 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 ‫لسنا بحاجة إلى التظاهر بتبادل الإعجاب.‬ 150 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 ‫إن هذه الترتيبية تناسبنا‬ ‫لأن لنا عدوًا مشتركًا.‬ 151 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 ‫البشر.‬ 152 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 ‫نفضّل تسميتهم بالجاحدين.‬ 153 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 ‫الهمج‬ 154 00:10:52,250 --> 00:10:55,750 ‫الذين يهدمون حجر أساس كنيستنا،‬ 155 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 ‫ويحرقون ما بقي منها.‬ 156 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 ‫ويقذفونك مع سيدتك في النار.‬ 157 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 ‫إلى جانبنا.‬ 158 00:11:02,958 --> 00:11:05,458 ‫لذا مرحبًا بك‬ 159 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 ‫يا مبعوثة "دجوينتس" في "مشكول".‬ 160 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 ‫يمكنكم أن تشمّوا رائحة الشر هنا.‬ 161 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 ‫أيمكنك قتله حقًا؟‬ 162 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 ‫إنه شخص تحبينه.‬ 163 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 ‫حتى وإن غدا وحشًا.‬ 164 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 ‫لا يمكنه أن يكون وحشًا مطلقًا.‬ 165 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 ‫ما الذي ستفعلينه؟‬ 166 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 ‫إذًا، مخلوقات الليل.‬ 167 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 ‫وفّر لك "ماركيز" جثثًا متنوعة.‬ 168 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 ‫لا بد أن لديك الكثير منها الآن.‬ 169 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 ‫مجموعها 18 جثة وسيكون هنالك المزيد.‬ 170 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 ‫تتوقّع سيدتي تجاوز هذا العدد بكثير.‬ ‫كم من الوقت سيستغرق صنعها؟‬ 171 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 ‫سأوفي بجانبي من الاتفاق،‬ ‫كما أثق بأنك ستفعلين ذلك.‬ 172 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 ‫يتوقّع شعبنا شخصًا جديرًا بالثقة‬ ‫كـ"جان دارك".‬ 173 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 ‫أجل. إنها إضافة مميزة.‬ 174 00:12:05,541 --> 00:12:09,291 ‫الملكة القديسة المحاربة، نحن نحب ذلك.‬ 175 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 ‫أْؤكد لك أن سيدتي لن تخيّب أملك.‬ 176 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 ‫أود مقابلتها.‬ 177 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 ‫مخلوقات الليل.‬ 178 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 ‫لنتجول قليلًا في الورشة.‬ 179 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 ‫أين مكانها؟‬ 180 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 ‫أيّها الوسيم الشجاع الذي يحملق،‬ 181 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 ‫أرني آلة صناعة الشياطين.‬ 182 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 ‫أرجوك أخبرني بأنها في الأسفل،‬ ‫لأن أشعة الشمس تسبب لي الصداع.‬ 183 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 ‫ما الأمر الاستثنائي الذي حدث هنا؟‬ 184 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 ‫ما الجريمة التي اقترفتها؟‬ 185 00:13:23,541 --> 00:13:27,916 ‫أشتم رائحة الألم والندم واليأس.‬ 186 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 ‫رائحة روح بشرية.‬ 187 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 ‫لا أدري ما الذي حدث،‬ 188 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 ‫من أنا،‬ 189 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 ‫ما أكون،‬ 190 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 ‫لكنني أريد حريتي.‬ 191 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 ‫ألا نريد جميعنا ذلك؟‬ 192 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 ‫أتينا بغية معرفة الحقيقة.‬ 193 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 ‫بسبب الأشخاص الذين نهتم لأمرهم.‬ 194 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 ‫لكننا نعلم جميعًا‬ ‫أن مخلوقات الليل ستكون هناك،‬ 195 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 ‫ولا نعرف ما عددها.‬ 196 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 ‫أنا من عائلة "بيلمونت"،‬ ‫وخُلقت كي أقتل الشياطين.‬ 197 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 ‫ذلك ما نفعله جميعًا.‬ 198 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 ‫ابقوا بالقرب من بعضكم.‬ 199 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 ‫هل جميعها تغنّي؟‬ 200 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 ‫"درولتا دجوينتس".‬ 201 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 ‫"إدوارد".‬ 202 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 ‫إنها طفلة.‬ 203 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 ‫ذبح الأطفال يقع خارج إطار اتفاقنا.‬ 204 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 ‫أرجو ألّا تكون حساسًا للعنف والدماء‬ ‫أيّها الأب الراعي.‬ 205 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 ‫ستُصاب سيدتي بخيبة أمل كبيرة.‬ 206 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 ‫اللعنة!‬ 207 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 ‫"إدوارد".‬ 208 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 209 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 ‫عبرنا المحيط معًا، أليس كذلك؟‬ 210 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 ‫حسبنا أنه بوسعنا تغيير العالم.‬ 211 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 ‫سأنهي الأمر سريعًا يا "إدوارد".‬ 212 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 ‫بلا ألم.‬ 213 00:18:31,083 --> 00:18:33,416 ‫لأرسلك إلى والدتي في عالم الأرواح.‬ 214 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 ‫عد إلى هنا. أنا آسفة!‬ 215 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 ‫أنا أعتذر يا "إدوارد".‬ ‫حسبت أن ذلك ما تريده.‬ 216 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 ‫"إدوارد"!‬ 217 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 ‫وماذا عن تلك الفتاة؟‬ ‫هل هي بالغة بما يكفي كي أقتلها؟‬ 218 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 ‫أنا "ريكتر بيلمونت".‬ 219 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 ‫الوريث الأخير لعائلة "بيلمونت".‬ 220 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 ‫وأقتل مصاصي الدماء!‬ 221 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 ‫من التالي؟‬ 222 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 ‫ما الذي فعلته؟‬ 223 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 ‫يحيق الخطر بالعالم يا "تيرا".‬ 224 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 ‫إن ملكوت الرب مهدد بحد ذاته.‬ 225 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 ‫عليّ حمايته.‬ 226 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 ‫أو ربما علينا أن نحمي العالم بقتلك.‬ 227 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 ‫الولد الصغير "بيلمونت".‬ 228 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 ‫لقد غدوت ناضجًا.‬ 229 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 ‫علينا مغادرة المكان. علينا الخروج حالًا!‬ 230 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 ‫أعدك بأنني سأعود لإنقاذك.‬ 231 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 ‫هذا المصاص،‬ 232 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 ‫كان مجرد شخص انتهازي،‬ 233 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 ‫يتبع "المخلّص" لأنها قوية وحسب.‬ 234 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 ‫لكن قيل لي إن هناك من يحبها.‬ 235 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 ‫أُدعى "أولروكس" وهي تتوقع قدومي.‬ 236 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 ‫بكل تأكيد. ما التعبير المناسب؟ "آزتك".‬ 237 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 ‫وصلت للتو. أحب "فرنسا".‬ 238 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 ‫خسرت بعض مخلوقات الليل. تأكد من تعويضها.‬ 239 00:21:59,500 --> 00:22:00,500 ‫سنحتاج إليها.‬ 240 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 ‫قريبًا جدًا.‬ 241 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 ‫"ريكتر"!‬ 242 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 ‫"ريكتر"!‬ 243 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 ‫أين ذهب؟‬ 244 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 ‫ما الذي حدث؟‬ 245 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 ‫لقد فرّ هاربًا.‬ 246 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 ‫لاذ بالفرار.‬ 247 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 ‫تحوّل كابوسه إلى حقيقة.‬ 248 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 ‫هناك كوابيس في كل مكان ننظر إليه الآن.‬ 249 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 ‫ينبثق الرعب من باطن الأرض.‬ 250 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 ‫"يستند إلى لعبة من إنتاج (كونامي)"‬ 251 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬