1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Μια στιγμή. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Καταλαβαίνεις τι είσαι, διάβολε; 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Δημιουργήθηκες για να υπακούς. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Για να υπακούς εμένα. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 Αυτός είναι ο λόγος της ύπαρξής σου. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 Η μάγισσα ήταν; 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 Σε εξουσιάζει με τη μαγεία της; 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Ή μήπως έγινε κάποιο λάθος κατά τη μεταστροφή σου; 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Αυτό είσαι. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Καταλαβαίνεις; 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Υπάρχεις για να με υπηρετείς. 12 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Αν ο Σφυρηλάτης είναι στο αβαείο, ο Ηγούμενος είναι αιχμάλωτός του. 13 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Ή ο Ηγούμενος τον προσκάλεσε. 14 00:01:43,833 --> 00:01:46,416 Αυτό αποκλείεται. Είναι καλός άνθρωπος. 15 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Όταν έφτασα στο Μασεκούλ, ο Ηγούμενος ήταν που με βοήθησε. 16 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 Αν το καλοσκεφτείς, η Εκκλησία σύμμαχος του κακού, 17 00:01:53,291 --> 00:01:55,083 ανοησία μας που δεν το είδαμε. 18 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Μα βαμπίρ, Μαρία; 19 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 Αν δεις την ιστορία της Εκκλησίας, δεν προκαλεί έκπληξη. 20 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Ίσως προκαλεί μια κάποια έκπληξη. 21 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 Είσαι καλά; 22 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Δεν ξέρουμε αν ήταν αυτός. 23 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 Όταν πεθαίνει κάποιος που αγαπάς, 24 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 για καιρό νομίζεις ότι τον βλέπεις παντού. 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Ήταν σίγουρα τα μάτια του. 26 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 Δεν ξέρω τίποτα για τα πλάσματα της νύχτας, 27 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 αλλά μάλλον ούτε εσύ ξέρεις. 28 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 Είναι φρικτό να σκέφτεσαι ότι ο φίλος σου μεταστράφηκε, μα… 29 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Τον εγκατέλειψα και τον σκότωσαν. Δεν μπορώ να τον εγκαταλείψω τώρα. 30 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 Τι θέλεις να κάνεις; Να τον σώσεις; 31 00:02:37,791 --> 00:02:41,458 Ακόμα κι αν είναι ο Εντουάρ, ίσως να μη θέλει να σωθεί, Ανέτ. 32 00:02:42,041 --> 00:02:43,291 Ίσως να μη γίνεται. 33 00:02:45,875 --> 00:02:49,291 Ίσως ο μόνος τρόπος να τον σώσουμε θα ήταν σκοτώνοντάς τον. 34 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 Αποδέξου το. Είναι ήδη νεκρός. 35 00:02:56,416 --> 00:02:58,583 Αν ο Ηγούμενος είναι αιχμάλωτος του Σφυρηλάτη, 36 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 μπορείς να τον εγκαταλείψεις; 37 00:03:01,333 --> 00:03:05,041 Δεν μπορούμε να μπούμε στο αβαείο, να τα βάλουμε με τον μάγο 38 00:03:05,125 --> 00:03:07,000 και να ελευθερώσουμε τους φίλους μας. 39 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Θα έχουμε τα καλά του κάστρου. 40 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Ώστε φοβάσαι. 41 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Δεν φοβάμαι. Λέω ότι χρειαζόμαστε ένα σχέδιο. 42 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 Έχουμε τη μαγεία. 43 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 Τρεις από μας. 44 00:03:17,750 --> 00:03:21,750 Αν δεν μπορώ να τον σώσω, θα τον σκοτώσω. Θα ήταν λύτρωση. 45 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 Μπαίνεις και τον σκοτώνεις. Σίγουρη επιτυχία. 46 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 Το αβαείο είναι πέτρινο. 47 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Μπορώ να τους θάψω γκρεμίζοντάς το στα κεφάλια τους. 48 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Πώς βοηθάει τον Ηγούμενο; 49 00:03:32,583 --> 00:03:35,166 Αν συμμάχησε με τα καθάρματα, που μάλλον ισχύει, 50 00:03:35,250 --> 00:03:36,458 δεν θα τον βοηθήσουμε. 51 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Όπως και να 'χει, αυτό δεν το ξέρουμε. 52 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Χρειαζόμαστε ένα σχέδιο. 53 00:03:45,750 --> 00:03:50,125 Κι επειδή είμαι άχρηστος σ' αυτά, θα ήταν πραγματικά χρήσιμο 54 00:03:50,208 --> 00:03:52,166 αν βάζατε το μυαλό σας να σκεφτεί. 55 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 Κανονικό σχέδιο, όχι "μπουκάρουμε και βλέπουμε 56 00:03:55,541 --> 00:03:58,166 ποιος αξίζει να ζήσει ή να πεθάνει". 57 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Όλοι φοβόμαστε, Ρίχτερ. 58 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Εννοείται. 59 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Έχω φοβηθεί μόνο μία φορά στη ζωή μου, και τότε ήμουν δέκα ετών. 60 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Είπες ότι κι εσύ είδες τη μητέρα σου να πεθαίνει. 61 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 Τη σκότωσε βαμπίρ, έτσι δεν είναι; 62 00:04:17,375 --> 00:04:18,541 Ήταν μια Μπέλμοντ. 63 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 Στοιχειώνει τα όνειρά σου. 64 00:04:21,000 --> 00:04:22,541 Έκανε το καθήκον της. 65 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Και λένε ότι εγώ είμαι ο βιαστικός. 66 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 Μόλις πω ότι χρειαζόμαστε σχέδιο, με αποκαλείτε δειλό. 67 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Κανείς δεν σε αποκάλεσε, Ρίχτερ. 68 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Δεν είστε δειλοί. 69 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Είστε παιδιά χωρίς πείρα από τον κόσμο. 70 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Για τις δύσκολες επιλογές που πρέπει να κάνουν οι ενήλικες. 71 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 Υπάρχει άλλη είσοδος. 72 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 Ένα μυστικό υπόγειο πέρασμα για το αβαείο. 73 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 Πώς το ξέρεις; 74 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 Δεν πρέπει να μάθουμε την αλήθεια; 75 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 Ποιος είναι ποιος. 76 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 Αν έχουμε ακόμα φίλους ή μόνο εχθρούς. 77 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Αυτήν τη φορά θα έρθω κι εγώ. 78 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Η Μεσσίας ξέρει, υποθέτω, ότι ο Ηγούμενος είναι Σφυρηλάτης. 79 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Και βέβαια το ξέρει. 80 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Δεν θα ενδιαφερόταν γι' αυτόν αν ήταν ένας απλός ηγούμενος. 81 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Άρα ξέρει ότι θέλει να την προδώσει. 82 00:05:30,291 --> 00:05:34,125 Πιστεύει ότι οι δαίμονές του αρκούν για να την καταστρέψουν 83 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 όταν έρθει η ώρα. 84 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 Εσύ τι λες; Πιστεύεις ότι έχει δίκιο; 85 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Δεν σε καταλαβαίνω. 86 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Αυτή η συμμαχία θα διαλυθεί. 87 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Όταν συντρίψετε τους εχθρούς σας, θα στραφεί εναντίον σας. 88 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 Το στοίχημα είναι να κηρύττεις πόλεμο και να κυριαρχείς. 89 00:05:53,708 --> 00:05:55,625 Σίγουρα είναι η σωστή επιλογή; 90 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 Όπου και να κοιτάξουμε υπάρχει κακό. 91 00:06:01,041 --> 00:06:02,708 Χρησιμοποιούμε το μυαλό μας. 92 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Ή θα το χάσετε. 93 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Το ενδιαφέρον σου είναι συγκινητικό. 94 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Δωροδόκησε έναν δαίμονα για να πάρει τις δυνάμεις του, 95 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 να του φτιάξει μια μηχανή, να του υποσχεθεί νίκη. 96 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 Ποιο ήταν το τίμημα; 97 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Ήδη ξέρεις το τίμημα. 98 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 Και ποιος το πληρώνει; Μόνο ο ίδιος ή όλοι σας; 99 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Εσύ; 100 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Ποιος δαίμονας; 101 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Ποιος δαίμονας θα ζητήσει αντάλλαγμα όταν τελειώσει αυτό; 102 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Έχει σημασία; 103 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Φυσικά. 104 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Υπάρχουν ασήμαντοι δαίμονες με τους οποίους μπορείς να παζαρέψεις. 105 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 Υπάρχουν δαίμονες τσαρλατάνοι που μπορείς να κοροϊδέψεις εύκολα. 106 00:06:44,500 --> 00:06:46,541 Δαίμονες που υπήρξαν θεοί… 107 00:06:47,375 --> 00:06:49,083 και άλλοι που παραμένουν. 108 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Ο Θεός είναι ένας. 109 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Μόνο ένας. 110 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 Γι' αυτό είμαι βέβαιος. 111 00:06:55,791 --> 00:06:59,291 Και μια ζωή τον υπηρετώ, πολεμώ γι' αυτόν. 112 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 Αυτό δεν έχει αλλάξει, ούτε πρόκειται να αλλάξει. 113 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Ένας Θεός. 114 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 Νομίζεις ότι θα σε προστατέψει; 115 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Το άνοιξαν πολύ πριν ο Ηγούμενος και οι μοναχοί του έρθουν από τη Μάλτα. 116 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Έτυχε να το ανακαλύψεις μια μέρα που μάζευες λουλούδια; 117 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Οδηγεί στα κελάρια. 118 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Καθηγούμενε. 119 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 Να σας συστήσω την απεσταλμένη Ντρόλτα Τσουέντες. 120 00:09:02,000 --> 00:09:03,208 Προσευχόσουν. 121 00:09:03,291 --> 00:09:04,541 Τι γλυκό. 122 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 Και τι όμορφη εκκλησία. 123 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Φαντάζομαι πως δεν βλέπεις και πολλές εκκλησίες. 124 00:09:11,916 --> 00:09:14,708 Ο Οίκος του Θεού δεν αρκεί για να με κάψει, 125 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 αν αυτό εννοείς. 126 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Το φως του ήλιου, όμως, όπως βλέπω. 127 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Για τώρα. 128 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Θα πρέπει να έψαξε βαθιά στην ψυχή του, να προσευχήθηκε έντονα, πριν βεβαιωθεί… 129 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 γι' αυτό, για την ανάγκη του για μας. 130 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 Για το ότι ήταν αναπόφευκτο. 131 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 Και βέβαια καταλαβαίνω. Δεν είμαι ανόητη. 132 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 Σε ενοχλεί σαν να σου κάθισε κόκαλο στον λαιμό, 133 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 που απειλεί να σε πνίξει. 134 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Δεν έχω πνιγεί ακόμα, ούτε η αφέντρα σου. 135 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Αν και, στην περίπτωσή της, δεν θα ήταν από κόκαλο αλλά από τι; 136 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Τα πλευρά από τίποτα βρέφη; 137 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Η αφέντρα μου, η Μεσσίας. 138 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Η ψυχή σου θα ουρλιάζει από θυμό στη σκέψη και μόνο. 139 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Η ψυχή μου είναι ήρεμη. 140 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 Ενώ η δική σου δεν θα είναι ποτέ. 141 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Μου αρέσει αυτός. Έχει τσαγανό. 142 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 Το μέλλον του κόσμου του κινδυνεύει, μα εύκολα εκτοξεύει προσβολές. 143 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 Ή δεν μπορεί να ελέγξει τα νεύρα του ή την περηφάνια του, ή είναι βλάκας. 144 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Δεν είχαμε σκοπό να σε προσβάλουμε. 145 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Νόμιζες ότι φλερτάραμε; 146 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Μόνο το σεξ έχετε στον νου σας, οι ιερείς, μα πίστεψέ με, 147 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 καλύτερα να μη με βάλεις σε πειρασμό. 148 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Δεν θα σου άρεσε. 149 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Κάθε οπή μου έχει δόντια. 150 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Ας μην προσποιούμαστε ότι συμπαθεί ο ένας τον άλλον. 151 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Είναι συμφωνία που μας βολεύει όλους επειδή έχουμε κοινό εχθρό. 152 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 Τον λαό. 153 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Προτιμούμε να λέμε ο άθεος όχλος. 154 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Οι βάρβαροι 155 00:10:52,250 --> 00:10:55,750 που γκρεμίζουν συθέμελα την εκκλησία μας, λίγο λίγο, 156 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 και καίνε ό,τι απέμεινε. 157 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Και θα ρίξουν εσένα και την αφέντρα σου στην πυρά. 158 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Μαζί μ' εμάς. 159 00:11:02,958 --> 00:11:05,458 Οπότε, καλώς όρισες, 160 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 απεσταλμένη Τσουέντες, στο Μασεκούλ. 161 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Μυρίζεις το κακό εδώ κάτω. 162 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 Θα μπορούσες να τον σκοτώσεις; 163 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 Τον αγαπάς. 164 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Ακόμα και αν έχει γίνει τέρας. 165 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Δεν θα γινόταν ποτέ τέρας. 166 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 Και τι θα κάνεις; 167 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 Λοιπόν, πλάσματα της νύχτας. 168 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Ο Μαρκήσιος σας προμήθευσε διάφορα πτώματα. 169 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Θα έχετε μαζέψει αρκετά ως τώρα. 170 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Δεκαοχτώ συνολικά. Θα ακολουθήσουν κι άλλα. 171 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Η αφέντρα μου περιμένει πολλά περισσότερα. Πόσο καιρό θα σας πάρει; 172 00:11:51,958 --> 00:11:54,708 Από την πλευρά μου θα τιμήσω τη συμφωνία μας, 173 00:11:54,791 --> 00:11:56,916 ελπίζω κι εσείς το ίδιο. 174 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Ο λαός περιμένει μια Ιωάννα της Λωραίνης. Κάποια στην οποία να πιστέψουν. 175 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Ναι, είναι απολαυστική πινελιά. 176 00:12:05,541 --> 00:12:09,291 Η ιερή πολεμίστρια βασίλισσα. Μας αρέσει αυτό. 177 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 Σας διαβεβαιώνω πως δεν θα σας απογοητεύσει. 178 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Θα ήθελα να τα γνωρίσω. 179 00:12:16,416 --> 00:12:17,791 Τα πλάσματα της νύχτας. 180 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 Να με ξεναγήσετε στο εργαστήρι. 181 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Πού είναι; 182 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Εσύ, όμορφε, εριστικέ, βλοσυρέ, 183 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 δείξε μου τη δαιμονομηχανή. 184 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Πες μου ότι είναι κάτω, αυτός ο ήλιος μού προκαλεί πονοκέφαλο. 185 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 Τι εντυπωσιακό συνέβη εδώ; 186 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Τι έγκλημα διέπραξες; 187 00:13:23,541 --> 00:13:24,875 Μυρίζω πόνο, 188 00:13:25,541 --> 00:13:26,541 μετάνοια, 189 00:13:27,041 --> 00:13:27,958 απόγνωση. 190 00:13:29,583 --> 00:13:30,708 Μια ανθρώπινη ψυχή. 191 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Δεν ξέρω τι συνέβη, 192 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 ποιος είμαι, 193 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 τι είμαι, 194 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 μα θέλω την ελευθερία μου. 195 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 Όπως όλοι μας. 196 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Ήλθαμε για την αλήθεια. 197 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 Γι' αυτούς που νοιαζόμαστε. 198 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 Ξέρουμε ότι υπάρχουν πλάσματα της νύχτας, 199 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 αλλά δεν ξέρουμε πόσα. 200 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Είμαι ένας Μπέλμοντ. Σκοτώνω δαίμονες. Αυτό κάνουμε. 201 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Αυτό κάνουμε όλοι. 202 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 Μείνετε κοντά. 203 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Όλα τους το κάνουν αυτό; 204 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Η Ντρόλτα Τσουέντες. 205 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Εντουάρ. 206 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Είναι παιδί. 207 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Η σφαγή παιδιών δεν είναι στη συμφωνία μας. 208 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 Ελπίζω να μην είσαι πολύ ευαίσθητος, Ηγούμενε. 209 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Η αφέντρα μου θα απογοητευόταν. 210 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Σκατά! 211 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Εντουάρ. 212 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Λυπάμαι πολύ. 213 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Διασχίσαμε έναν ωκεανό, έτσι δεν είναι; 214 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Νομίζαμε ότι θα αλλάζαμε τον κόσμο. 215 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Θα τελειώσει γρήγορα, Εντουάρ. 216 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Χωρίς πόνο. 217 00:18:31,083 --> 00:18:33,416 Θα σε στείλω στον κόσμο των πνευμάτων. 218 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Μην απομακρύνεσαι. Συγγνώμη! 219 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Συγγνώμη, Εντουάρ. Νόμιζα ότι αυτό ήθελες. 220 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 Εντουάρ! 221 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 Αυτή; Είναι σε ηλικία που να μπορώ να τη σκοτώσω; 222 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Είμαι ο Ρίχτερ Μπέλμοντ. 223 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Τελευταίος απόγονος του Οίκου των Μπέλμοντ. 224 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 Και σκοτώνω βαμπίρ! 225 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 Ποιος γαμημένος ακολουθεί; 226 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 Τι έκανες; 227 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 Ο κόσμος κινδυνεύει, Τέρα. 228 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 Το ίδιο το Βασίλειο του Θεού απειλείται. 229 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Πρέπει να το προστατεύσω. 230 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Ίσως να προστατεύσουμε τον κόσμο σκοτώνοντας εσένα. 231 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 Ο μικρούλης Μπέλμοντ. 232 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Μεγάλωσε. 233 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Πρέπει να φύγουμε. Μακριά από δω. Πάμε να φύγουμε, γαμώτο! 234 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Θα γυρίσω για σένα, αλήθεια! 235 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Αυτός εδώ; 236 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 Απλώς ήταν ένας καιροσκόπος. 237 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 Ακολουθούσε τη Μεσσία επειδή είναι ισχυρή. 238 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Αλλά υπάρχουν κι εκείνοι που την αγαπούν, απ' όσο μαθαίνω. 239 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Είμαι ο Όλροξ. Με περιμένει. 240 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Φυσικά. Ο… Ποια είναι η λέξη; Ο Αζτέκος. 241 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Άρτι αφιχθείς. Έχω λατρέψει τη Γαλλία. 242 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Χάσατε πλάσματα της νύχτας. Φροντίστε να τα αντικαταστήσετε. 243 00:21:59,500 --> 00:22:00,583 Θα μας χρειαστούν. 244 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Πολύ σύντομα. 245 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Ρίχτερ! 246 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Ρίχτερ! 247 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 Πού πήγε; 248 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 Τι συνέβη; 249 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 Το 'σκασε. 250 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Το 'βαλε στα πόδια, γαμώτο. 251 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Είδε τον εφιάλτη του με σάρκα και οστά. 252 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Τώρα, όπου και να κοιτάξουμε, υπάρχουν εφιάλτες. 253 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Τρόμος που αναδύεται από τη γη. 254 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ ΤΗΣ ΚΟΝΑΜΙ 255 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Υποτιτλισμός: Αριστέα Μετζητάκου