1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Espera. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 ¿Entiendes lo que eres, demonio? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Has sido creado para obedecer. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Para obedecerme a mí. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 Ese es tu único propósito. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 ¿Fue la bruja? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 ¿La magia le otorga poder sobre ti? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 ¿O cometieron algún error al crearte? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Esto es lo que eres. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 ¿Entendido? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Solo existes para mí. 12 00:01:23,583 --> 00:01:30,416 CASTLEVANIA: NOCTURNO 13 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Si el Maestro Forjador está en la abadía, tendrá prisionero al abad. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 O el abad le abrió las puertas. 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Eso es imposible. Es un buen hombre. 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Cuando llegué a Machecoul, fue el abad quien me ayudó. 17 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 La verdad, la Iglesia aliándose con el mal… 18 00:01:53,291 --> 00:01:55,083 ¿Cómo no se nos ocurrió antes? 19 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 ¿Con los vampiros, María? 20 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 Teniendo en cuenta la historia de la Iglesia, no es raro. 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Bueno, quizá un poco. 22 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 ¿Estás bien? 23 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 No sabes si era él. 24 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 Cuando muere un ser querido, 25 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 lo vemos en todas partes. 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Eran sus ojos. 27 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 No sé nada de seres de la noche, 28 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 pero creo que tú tampoco. 29 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 Es horrible pensar que tu amigo es uno de ellos, pero… 30 00:02:30,333 --> 00:02:31,958 Lo abandoné y lo mataron. 31 00:02:32,541 --> 00:02:34,375 No puedo volver a abandonarlo. 32 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 ¿Qué quieres hacer? ¿Rescatarlo? 33 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 Aunque sea Edouard, quizá no quiera que lo rescaten, Annette. 34 00:02:42,041 --> 00:02:43,416 O quizá no sea posible. 35 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Puede que la única forma de salvarlo sea matarlo. 36 00:02:50,291 --> 00:02:51,250 Y acéptalo. 37 00:02:51,750 --> 00:02:53,208 Ya está muerto. 38 00:02:56,416 --> 00:02:59,125 Si el abad es prisionero del Maestro Forjador, 39 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 ¿lo abandonaréis a él? 40 00:03:01,333 --> 00:03:05,041 No podemos pretender derrotar a un puto hechicero poderosísimo 41 00:03:05,125 --> 00:03:07,000 y liberar a nuestros amigos. 42 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 No quiero repetir lo del castillo. 43 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Tienes miedo. 44 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 No tengo miedo. Digo que necesitamos un plan. 45 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 Tenemos magia. 46 00:03:16,000 --> 00:03:17,416 Tres de nosotros. 47 00:03:17,916 --> 00:03:20,500 Si no puedo salvar a Edouard, lo mataré. 48 00:03:21,000 --> 00:03:21,833 Por compasión. 49 00:03:21,916 --> 00:03:25,458 Claro, entras y lo matas. Está chupado. 50 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 La abadía es de piedra. 51 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Los enterraré en su propia iglesia, tirándosela encima 52 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 ¿Cómo ayudará eso al abad? 53 00:03:32,583 --> 00:03:36,458 Si apoya a esos cabrones, cosa probable, no queremos ayudarlo. 54 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Pero eso todavía no lo sabemos. 55 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Necesitamos un plan. 56 00:03:45,750 --> 00:03:50,125 Y como no se me dan muy bien los planes, nos vendría de puta madre 57 00:03:50,208 --> 00:03:52,166 que empezaras a pensar en uno. 58 00:03:52,250 --> 00:03:53,083 Uno decente, 59 00:03:53,166 --> 00:03:58,166 que no consista en llegar, decidir quién muere y destruirlo todo. 60 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Todos tenemos miedo, Richter. 61 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Ya lo creo. 62 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Yo solo he tenido miedo una vez, a los diez años. 63 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Dijiste que sabes lo que es ver morir a tu madre. 64 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 La mató un vampiro, ¿verdad? 65 00:04:17,375 --> 00:04:18,541 Era una Belmont. 66 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 Sé que aún sueñas con ello. 67 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Estaba cumpliendo con su deber. 68 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Suelen decir que me precipito. 69 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 Pero si digo que necesitamos un plan, me llamáis cobarde. 70 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Nadie te está llamando cobarde. 71 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 No sois cobardes. 72 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Sois niños sin experiencia en el mundo. 73 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 No sabéis a qué decisiones se enfrentan los adultos. 74 00:04:39,375 --> 00:04:40,875 Hay otra forma de entrar. 75 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 Hay un pasadizo secreto que lleva a la abadía. 76 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 ¿Cómo lo sabes? 77 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 Tenemos que saber la verdad, ¿no? 78 00:04:49,875 --> 00:04:51,416 Qué pasa y quién es quién. 79 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 Si aún nos quedan amigos o solo enemigos. 80 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Esta vez, iré con vosotros. 81 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Imagino que el Mesías sabe que vuestro abad es Maestro Forjador. 82 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Claro que lo sabe. 83 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 No le interesaría mucho si fuera un simple abad. 84 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Entonces sabe que pretende traicionarla. 85 00:05:30,291 --> 00:05:34,125 Piensa que los monstruos que crea bastarán para acabar con ella 86 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 llegado el momento. 87 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 ¿Tú qué opinas? ¿Crees que tiene razón? 88 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 No sé de qué hablas. 89 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Vuestra alianza con ella no durará. 90 00:05:44,250 --> 00:05:47,541 Acabaréis con vuestros enemigos e irá a por vosotros. 91 00:05:47,625 --> 00:05:50,625 Pretendéis librar la guerra y vencer. 92 00:05:53,708 --> 00:05:55,625 ¿Es este el camino correcto? 93 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 El mal está por todas partes. 94 00:06:01,041 --> 00:06:02,541 Así que usamos la cabeza. 95 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 O la perdéis. 96 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Me conmueve que te preocupes. 97 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Sobornó a un demonio que le otorgó su poder, 98 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 le construyó una máquina y le prometió la victoria. 99 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 ¿A qué precio? 100 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Eso ya lo sabes. 101 00:06:19,875 --> 00:06:21,458 ¿Y quién lo paga? 102 00:06:21,541 --> 00:06:24,125 ¿Solo él o todos vosotros? 103 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 ¿Pagarás tú? 104 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 ¿Qué demonio? 105 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 ¿Qué demonio exigirá su recompensa cuando esto acabe? 106 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 ¿Acaso importa? 107 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Por supuesto. 108 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Hay demonios jóvenes a los que se puede regatear y engañar. 109 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 Hay demonios charlatanes a los que les puedes escupir a la cara. 110 00:06:44,500 --> 00:06:46,541 Hay demonios que fueron dioses, 111 00:06:47,416 --> 00:06:49,083 y otros que aún lo son. 112 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Solo hay un Dios. 113 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Solo uno. 114 00:06:52,916 --> 00:06:55,208 Es lo único de lo que estoy seguro. 115 00:06:55,791 --> 00:06:59,291 Y me he pasado la vida sirviéndole y luchando por él. 116 00:07:00,541 --> 00:07:02,291 Eso no ha cambiado. 117 00:07:03,000 --> 00:07:04,291 Y nunca lo hará. 118 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Un dios. 119 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 ¿Y crees que puede protegerte? 120 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Se hizo mucho antes de que el abad viniera de Malta. 121 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 ¿Y te lo encontraste un día mientras cogías flores? 122 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Lleva a los sótanos. 123 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Padre Abbot. 124 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 Le presento a la emisaria Drolta Tzuentes. 125 00:09:02,083 --> 00:09:03,208 Estaba rezando. 126 00:09:03,791 --> 00:09:04,791 Encantador. 127 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 Y qué iglesia tan bonita. 128 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Imagino que no ha visto muchas iglesias. 129 00:09:11,916 --> 00:09:14,708 Se necesita algo más para hacerme arder, 130 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 si se refiere a eso. 131 00:09:16,291 --> 00:09:18,416 Como la luz del sol, por lo que veo. 132 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 De momento. 133 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Habrá indagado a fondo en su alma y rezado mucho hasta estar seguro… 134 00:09:27,750 --> 00:09:29,000 de esto. 135 00:09:29,083 --> 00:09:30,833 De que nos necesitaba. 136 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 De que era inevitable. 137 00:09:33,250 --> 00:09:36,083 Y, por supuesto, lo entiendo. 138 00:09:36,166 --> 00:09:37,125 No soy estúpida. 139 00:09:38,041 --> 00:09:42,041 Seguro que se le ha atragantado y está a punto de asfixiarle. 140 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Aún no me he asfixiado, y tu señora tampoco. 141 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Aunque, no sé con qué se puede atragantar ella. 142 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 ¿Con la costilla de un bebé? 143 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Mi señora, el Mesías. 144 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Seguro que se le retuerce el alma con solo pensarlo. 145 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Mi alma está en paz. 146 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 No como la tuya. 147 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Me gusta este. Qué agresivo. 148 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 La supervivencia de su mundo está en juego y, aun así, me insulta. 149 00:10:13,833 --> 00:10:17,791 O bien no puede controlar su temperamento o su orgullo, 150 00:10:17,875 --> 00:10:19,458 o es un puto imbécil. 151 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 No era mi intención insultarla. 152 00:10:26,458 --> 00:10:28,375 ¿Creía que estábamos flirteando? 153 00:10:28,916 --> 00:10:31,416 Los curas están obsesionados con el sexo, 154 00:10:31,500 --> 00:10:35,083 pero créame, no debería tentarme en ese campo. 155 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 No le gustaría. 156 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Todos mis orificios tienen dientes. 157 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 No hace falta fingir que nos caemos bien. 158 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Este acuerdo nos conviene porque tenemos un enemigo común. 159 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 El pueblo. 160 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Preferimos decir "la muchedumbre impía". 161 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Los bárbaros 162 00:10:52,250 --> 00:10:55,666 que destruirían nuestra iglesia desde los cimientos 163 00:10:55,750 --> 00:10:57,125 y quemarían las ruinas. 164 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Y os lanzarían a ti y a tu señora a las llamas. 165 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Junto con nosotros. 166 00:11:02,958 --> 00:11:03,958 Así pues… 167 00:11:04,583 --> 00:11:07,125 Bienvenida, emisaria Tzuentes, 168 00:11:07,625 --> 00:11:08,666 a Machecoul. 169 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Se huele el mal desde aquí. 170 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 ¿En serio podrías matarlo? 171 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 Es un ser querido. 172 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Aunque ahora sea un monstruo. 173 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Él nunca será un monstruo. 174 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 ¿Qué vas a hacer? 175 00:11:35,708 --> 00:11:37,708 Hablemos de los seres de la noche. 176 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 El marqués os ha provisto de numerosos cadáveres. 177 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Ya tendréis unos cuantos. 178 00:11:44,666 --> 00:11:46,333 Dieciocho en total. 179 00:11:46,833 --> 00:11:47,666 Habrá más. 180 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Mi señora espera muchos más. ¿Cuánto tardará en hacerlos? 181 00:11:51,958 --> 00:11:54,375 Cumpliré mi parte del trato. 182 00:11:54,875 --> 00:11:56,916 Al igual que ustedes, espero. 183 00:11:57,000 --> 00:11:59,541 Nuestra gente quiere una Juana de Arco. 184 00:12:00,041 --> 00:12:01,416 Alguien en quien creer. 185 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Bien, qué toque tan exquisito. 186 00:12:05,541 --> 00:12:07,500 La sagrada reina guerrera. 187 00:12:08,083 --> 00:12:09,291 Nos encanta. 188 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 Les aseguro que mi señora no les decepcionará. 189 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Quiero verlos. 190 00:12:16,416 --> 00:12:17,833 A los seres de la noche. 191 00:12:18,375 --> 00:12:20,583 Una pequeña visita al taller. 192 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 ¿Dónde está? 193 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Tú, el apuesto, agresivo y ceñudo. 194 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 Enséñame la máquina. 195 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Dime que está abajo, que tanta luz me da dolor de cabeza. 196 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 Aquí ha pasado algo extraordinario. 197 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 ¿Qué delito has cometido? 198 00:13:23,541 --> 00:13:27,916 Huelo tu dolor, arrepentimiento y desesperación. 199 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Un alma humana. 200 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 No sé qué ha pasado, 201 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 quién soy 202 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 ni lo que soy. 203 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 Pero quiero mi libertad. 204 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 Como todos. 205 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Queremos la verdad. 206 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 Por los nuestros. 207 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 Pero sabemos que habrá seres de la noche 208 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 y no sabemos cuántos. 209 00:14:10,916 --> 00:14:13,625 Soy un Belmont. Mato demonios. 210 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 Es lo mío. 211 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Y lo de todos. 212 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 No os separéis. 213 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 ¿Todos hacen eso? 214 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 215 00:17:31,000 --> 00:17:32,166 Edouard. 216 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Es una niña. 217 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Matar a niños no forma parte del trato. 218 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 Espero que no sea usted muy sensible, padre. 219 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Decepcionaría a mi señora. 220 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 ¡Mierda! 221 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 222 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Lo siento mucho. 223 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Cruzamos el océano, ¿verdad? 224 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Creíamos que cambiaríamos el mundo. 225 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Lo haré rápido, Edouard. 226 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Sin dolor. 227 00:18:31,083 --> 00:18:33,625 Irás con mi madre al mundo de los espíritus. 228 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Vuelve. ¡Lo siento! 229 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Lo siento, Edouard. Creía que era lo que querías. 230 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 ¡Edouard! 231 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 ¿Y esa? ¿Es lo bastante mayor para morir? 232 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Soy Richter Belmont. 233 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 El último descendiente del clan Belmont. 234 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 ¡Y mato vampiros! 235 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 ¿Quién coño va ahora? 236 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 ¿Qué ha hecho? 237 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 El mundo está en peligro, Tera. 238 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 El reino de Dios está amenazado. 239 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Tengo que protegerlo. 240 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 O quizá nosotros protejamos el mundo si te matamos. 241 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 El pequeño Belmont. 242 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Cómo has crecido. 243 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Tenemos que irnos. ¡Vámonos de una puta vez! 244 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Vendré a por ti. Te lo prometo. 245 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 ¿Este? 246 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 Era un oportunista 247 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 que solo seguía al Mesías por su poder. 248 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Pero hay quienes la aman, o eso he oído. 249 00:21:37,916 --> 00:21:38,916 Soy Olrox. 250 00:21:39,416 --> 00:21:40,625 Me está esperando. 251 00:21:41,833 --> 00:21:45,416 Por supuesto. ¿Cómo se dice? 252 00:21:45,500 --> 00:21:46,416 Azteca. 253 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Acabo de llegar. Me está encantando Francia. 254 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Ha perdido a varios seres de la noche. Sustitúyalos. 255 00:21:59,500 --> 00:22:00,583 Los necesitaremos. 256 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Muy pronto. 257 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 ¡Richter! 258 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 ¡Richter! 259 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 ¿Adónde ha ido? 260 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 ¿Qué ha pasado? 261 00:22:16,083 --> 00:22:17,208 Ha huido. 262 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Ha huido, joder. 263 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Vio sus pesadillas en carne y hueso. 264 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Dondequiera que miremos, hay pesadillas. 265 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Horrores que surgen de la tierra. 266 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 BASADO EN LOS JUEGOS DE KONAMI 267 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Subtítulos: Alba Vidal