1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Espera. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 ¿Entiendes lo que eres, diablo? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Te crearon para obedecer. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Para obedecerme a mí. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 Y solo te crearon para eso. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 ¿Fue la bruja? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 ¿Su magia tiene poder sobre ti? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 ¿O acaso hubo un error en la forma de crearte? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Esto es lo que eres. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 ¿Lo entiendes? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Solo existes para mí. 12 00:01:23,583 --> 00:01:30,416 CASTLEVANIA: NOCTURNO 13 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Si el Forjador Maestro está en la abadía, el abad debe ser su prisionero. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 O el abad lo invitó. 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Es imposible. Es un buen hombre. 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Cuando llegué a Machecoul, el abad fue quien me ayudó. 17 00:01:50,291 --> 00:01:53,083 Si lo piensas, la Iglesia está aliada al mal. 18 00:01:53,166 --> 00:01:55,083 Debimos imaginarlo. 19 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Pero ¿vampiros, Maria? 20 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 Si ves la historia de la Iglesia, no debería sorprender. 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Bueno, quizá un poco. 22 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 ¿Estás bien? 23 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 No sabemos si era él. 24 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 Cuando un ser querido muere, 25 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 por un buen tiempo, lo ves por todos lados. 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Tenían los mismos ojos. 27 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 No sé nada sobre las criaturas de la noche, 28 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 pero dudo que tú sí. 29 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 Sé que es horrible pensar que sea uno de ellos, pero… 30 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Lo abandoné y lo mataron. No puedo abandonarlo ahora. 31 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 ¿Y qué quieres hacer? ¿Rescatarlo? 32 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 Aunque sea Edouard, quizá no quiera que lo rescaten, Annette. 33 00:02:42,041 --> 00:02:43,583 O quizá ya no sea posible. 34 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Quizá la única manera de salvarlo sea matarlo. 35 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 Y acéptalo, ya está muerto. 36 00:02:56,416 --> 00:03:00,750 Si el abad es prisionero del Forjador Maestro, ¿puedes abandonarlo? 37 00:03:01,333 --> 00:03:05,041 No podemos ir a la abadía y esperar vencer a un puto hechicero 38 00:03:05,125 --> 00:03:09,208 y liberar a todos nuestros amigos, no quiero repetir lo del castillo. 39 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Tienes miedo. 40 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 No tengo miedo. Digo que necesitamos un plan. 41 00:03:14,125 --> 00:03:16,833 Tenemos magia. Tres de nosotros al menos. 42 00:03:17,750 --> 00:03:21,750 Si no puedo salvar a Edouard, sí, lo mataré, sería por piedad. 43 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 Entrar y matarlo. Tu plan parece infalible. 44 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 La abadía es de piedra. 45 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Puedo enterrarlos en su iglesia y que les caiga encima. 46 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 ¿Y el abad? 47 00:03:32,583 --> 00:03:36,458 Si es aliado de esos malditos, que es probable, no lo ayudaremos. 48 00:03:36,541 --> 00:03:38,291 Pero aún no lo sabemos. 49 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Necesitamos un plan. 50 00:03:45,750 --> 00:03:52,166 Y como no soy muy bueno planeando, sería útil empezar a hacerlo, carajo. 51 00:03:52,250 --> 00:03:53,333 Un plan de verdad 52 00:03:53,416 --> 00:03:58,166 que no sea entrar, decidir en el momento quién muere y quién no y destrozar todo. 53 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Todos tenemos miedo, Richter. 54 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Claro que sí. 55 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Solo tuve miedo una vez en la vida, y tenía diez años. 56 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Dijiste que sabías lo que era ver a una madre morir. 57 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 La mató un vampiro, ¿no? 58 00:04:17,375 --> 00:04:18,541 Era una Belmont. 59 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 Sé que atormenta tus sueños. 60 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Estaba cumpliendo con su deber. 61 00:04:23,083 --> 00:04:24,916 Siempre me dicen imprudente. 62 00:04:25,000 --> 00:04:28,375 Ahora digo que necesitamos un plan, y me dicen cobarde. 63 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Nadie te dijo cobarde, Richter. 64 00:04:30,583 --> 00:04:35,208 No son cobardes. Solo son niños sin experiencia del mundo. 65 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Sin experiencia en tomar decisiones de adultos. 66 00:04:39,375 --> 00:04:40,875 Hay otra forma de entrar. 67 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 Hay un pasadizo secreto bajo tierra que lleva a la abadía. 68 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 ¿Cómo lo sabes? 69 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 Necesitamos saber la verdad, ¿no? 70 00:04:49,875 --> 00:04:54,333 Qué es cada cosa, quién es quién. Si nos quedan amigos o solo enemigos. 71 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Esta vez, iré con ustedes. 72 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Supongo que el mesías sabe que tu abad es el Forjador Maestro. 73 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Claro que lo sabe. 74 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 No estaría tan interesada en él si solo fuera un abad. 75 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Entonces, sabe que él quiere traicionarla. 76 00:05:30,250 --> 00:05:34,000 Cree que sus demonios serán suficiente para destruirla 77 00:05:34,083 --> 00:05:35,416 cuando llegue la hora. 78 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 ¿Qué opinas? ¿Tiene razón? 79 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 No sé de qué hablas. 80 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Esta alianza es insostenible. 81 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Cuando venzan al enemigo, se volverá en su contra. 82 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 La apuesta es hacer la guerra y prevalecer. 83 00:05:53,708 --> 00:05:55,708 ¿Seguro que es el camino correcto? 84 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 Hay maldad en todas partes. 85 00:06:01,041 --> 00:06:02,541 Así que usamos la cabeza. 86 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 O la pierden. 87 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Tu preocupación me conmueve. 88 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Sobornó a un demonio para que le diera este poder, 89 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 le construyera la máquina y así asegurar la victoria. 90 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 ¿A qué costo? 91 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Ya sabes el costo. 92 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 ¿Y quién lo paga? ¿Solo él o todos ustedes? 93 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 ¿Tú lo pagarás? 94 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 ¿Qué demonio? 95 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 ¿Qué demonio reclamará su precio cuando todo termine? 96 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 ¿Acaso importa? 97 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Por supuesto. 98 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Hay pequeños demonios a los que puedes regatearles y engañarlos. 99 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 Hay demonios charlatanes de los que te puedes reír en la cara. 100 00:06:44,500 --> 00:06:48,666 Hay demonios que alguna vez fueron dioses… y otros que aún lo son. 101 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Solo hay un dios. 102 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Solo uno. 103 00:06:52,833 --> 00:06:55,208 Es lo único de lo que estoy seguro. 104 00:06:55,291 --> 00:06:59,291 Y he pasado toda mi vida sirviéndole, luchando por él. 105 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 Eso no ha cambiado y nunca cambiará. 106 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Un dios. 107 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 ¿Y crees que puede protegerte? 108 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Es de mucho antes de que el abad y sus monjes vinieran de Malta. 109 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 ¿Lo encontraste un día mientras recogías flores? 110 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Lleva al sótano. 111 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Padre abad. 112 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 Le presento a la emisaria Drolta Tzuentes. 113 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 Estabas rezando, qué tierno. 114 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 Y qué bonita iglesia. 115 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Imagino que no ves muchas iglesias. 116 00:09:11,916 --> 00:09:16,208 La casa de Dios no es suficiente para que arda, si a eso te refieres. 117 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Pero la luz del sol, sí. 118 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Por ahora. 119 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Debe haber rezado y buscado mucho en su alma antes de estar seguro 120 00:09:27,750 --> 00:09:33,166 de esto, de que él nos necesita, de su inevitabilidad. 121 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 Y claro, lo entiendo. No soy tonta. 122 00:09:38,041 --> 00:09:42,041 Debes tenerlo atragantado como un hueso de pollo. 123 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Aún no me atraganté, y tu señora tampoco. 124 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Aunque en su caso, más que un hueso de pollo, ¿qué sería? 125 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 ¿Las costillas de un niño? 126 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Mi señora, el mesías. 127 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Tu alma debe gritar de indignación con solo pensarlo. 128 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Mi alma está en paz. 129 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 La tuya nunca lo estará. 130 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Me cae bien. Es peleador. 131 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 La supervivencia de su mundo está en juego, pero no teme insultarme. 132 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 O no puede controlar su temperamento o su orgullo, o es un maldito imbécil. 133 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 No fue nuestra intención insultarte. 134 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 ¿Creíste que coqueteábamos? 135 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Sé que para ustedes los sacerdotes, todo es sexo, pero créeme, 136 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 no deberías tentarme con eso. 137 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 No te gustaría. 138 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Todos mis orificios tienen dientes. 139 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 No tenemos que fingir que nos agradamos. 140 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Es un arreglo que nos conviene por nuestro enemigo en común. 141 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 El pueblo. 142 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Preferimos decirles "muchedumbre impía". 143 00:10:51,041 --> 00:10:55,750 Los bárbaros que destrozan nuestra iglesia desde sus cimientos ladrillo a ladrillo 144 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 y queman lo que queda. 145 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Y te arrojan a ti y a tu señora a la hoguera. 146 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Junto con nosotros. 147 00:11:02,958 --> 00:11:08,583 Entonces, bienvenida, emisaria Tzuentes, a Machecoul. 148 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Puedes oler el mal aquí abajo. 149 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 ¿Crees que puedas matarlo? 150 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 Es un ser querido. 151 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Aunque ahora sea en un monstruo. 152 00:11:27,666 --> 00:11:29,666 Nunca podría ser un monstruo. 153 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 ¿Qué harás? 154 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 Entonces, criaturas de la noche. 155 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 El marqués te ha provisto de varios cadáveres. 156 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Ya debes tener unas cuantas. 157 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Dieciocho en total. Habrá más. 158 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Mi señora espera muchas más. ¿Cuánto tiempo te llevará hacerlas? 159 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Cumpliré mi parte del acuerdo, y confío que ustedes también. 160 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Nuestra gente espera a Juana de Arco. Alguien en quien puedan creer. 161 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Sí, es un toque delicioso. 162 00:12:05,541 --> 00:12:09,291 La sagrada reina guerrera, nos encanta. 163 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 Les aseguro que mi señora no los decepcionará. 164 00:12:14,833 --> 00:12:17,750 Me encantaría ver alguna criatura de la noche 165 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 y hacer un paseo por el taller. 166 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 ¿Dónde está? 167 00:12:22,125 --> 00:12:26,833 Tú, guapo, peleador y ceñudo, muéstrame la máquina de demonios. 168 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Por favor, dime que está abajo, el sol me da dolor de cabeza. 169 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 ¿Qué cosa más extraordinaria pasó aquí? 170 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 ¿Qué delito cometiste? 171 00:13:23,541 --> 00:13:27,916 Huelo dolor, arrepentimiento, desesperación. 172 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Un alma humana. 173 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 No sé qué pasó, 174 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 quién soy, 175 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 qué soy, 176 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 pero quiero mi libertad. 177 00:13:48,166 --> 00:13:49,875 ¿No es lo que todos queremos? 178 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Estamos aquí por la verdad. 179 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 Por la gente que queremos. 180 00:14:06,875 --> 00:14:10,833 Pero sabemos que habrá criaturas de la noche, aunque no cuántas. 181 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Soy un Belmont. Mato demonios. Es lo que hacemos. 182 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Lo que hacemos todos. 183 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 No se alejen. 184 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 ¿Todas hacen eso? 185 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 186 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard. 187 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Es una niña. 188 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 La matanza de niños no es parte del trato. 189 00:17:49,958 --> 00:17:55,083 Espero que no tengas estómago delicado, mi señora estaría muy decepcionada. 190 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 ¡Mierda! 191 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 192 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Lo siento mucho. 193 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Nosotros cruzamos un océano, ¿no? 194 00:18:20,833 --> 00:18:23,583 Creíamos que podíamos cambiar el mundo. 195 00:18:26,583 --> 00:18:28,791 Puedo hacerlo rápido, Edouard. 196 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Sin dolor. 197 00:18:31,083 --> 00:18:33,625 Irás con mi madre al mundo de los espíritus. 198 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Regresa. ¡Lo siento! 199 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Lo siento, Edouard. Pensé que era lo que querías. 200 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 ¡Edouard! 201 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 ¿Y esa? ¿Ya creció lo suficiente para que la mate? 202 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Soy Richter Belmont. 203 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 El último descendiente del Clan Belmont. 204 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 ¡Y yo mato vampiros! 205 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 ¿Quién sigue, carajo? 206 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 ¿Qué hiciste? 207 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 El mundo está en peligro, Tera. 208 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 El reino de Dios está amenazado. 209 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Tengo que protegerlo. 210 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 O tal vez protejamos al mundo si te matamos. 211 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 El chico Belmont. 212 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Todo un adulto. 213 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Tenemos que irnos. Hay que salir de aquí. ¡Vámonos, carajo! 214 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Volveré por ti, lo prometo. 215 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 ¿Este tipo? 216 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 Solo era un oportunista, 217 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 seguía al Mesías porque es poderosa. 218 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Pero algunos la aman, según me contaron. 219 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Soy Olrox. Ella me está esperando. 220 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Claro. El… ¿cómo se dice? El azteca. 221 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Acabo de llegar. Me está encantando Francia. 222 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Perdieron algunas criaturas de la noche. Remplácenlas. 223 00:21:59,500 --> 00:22:00,583 Las necesitaremos. 224 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Muy pronto. 225 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 ¡Richter! 226 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 ¡Richter! 227 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 ¿Adónde se fue? 228 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 ¿Qué pasó? 229 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 Huyó. 230 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Huyó, carajo. 231 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Vio su pesadilla en carne y hueso. 232 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Dondequiera que miremos, hay pesadillas. 233 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Terrores que surgen de la tierra. 234 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI 235 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Subtítulos: Franco Domini