1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Odota. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Ymmärrätkö, mikä olet, piru? 3 00:00:42,416 --> 00:00:46,416 Sinut luotiin tottelemaan minua. 4 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 Se on sinun ainoa tarkoituksesi. 5 00:00:54,208 --> 00:00:58,750 Oliko se se noita? Ottiko hänen taikansa sinusta vallan, 6 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 vai tapahtuiko luonnissasi jokin virhe? 7 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Tämä sinä olet. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Ymmärrätkö? 9 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Olet olemassa vain minua varten. 10 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Jos takojamestari on luostarissa, apotti on kai hänen vankinsa. 11 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Tai apotti kutsui hänet. 12 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Se on mahdotonta. Hän on hyvä mies. 13 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Kun tulin Machecouliin, apotti auttoi minua. 14 00:01:50,291 --> 00:01:55,500 Kun asiaa miettii, oli tyhmää luulla, ettei kirkko liittoutuisi pahan kanssa. 15 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Mutta että vampyyrien kanssa. 16 00:01:57,416 --> 00:02:03,041 Kirkon historia huomioiden se ei yllättäisi. No, ehkä vähän. 17 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 Oletko kunnossa? 18 00:02:08,708 --> 00:02:11,166 Et voi olla varma, että se oli hän. 19 00:02:12,666 --> 00:02:18,000 Kun joku, jota rakastaa, kuolee, hänet luulee näkevänsä kaikkialla. 20 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Sillä oli hänen silmänsä. 21 00:02:21,250 --> 00:02:26,291 En tiedä mitään yön olennoista, mutten usko sinunkaan tietävän. 22 00:02:26,833 --> 00:02:30,250 On kamalaa ajatella, että ystäväsi muuttui sellaiseksi… 23 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Hylkäsin hänet, ja ne tappoivat hänet. En voi hylätä häntä nyt. 24 00:02:34,458 --> 00:02:37,208 Mitä haluat tehdä? Haluatko pelastaa hänet? 25 00:02:37,708 --> 00:02:39,125 Vaikka se olisi Edouard, 26 00:02:39,208 --> 00:02:43,291 ehkä hän ei halua pelastua, Annette, tai ehkä häntä ei voi pelastaa. 27 00:02:45,875 --> 00:02:52,791 Ehkä hänet voi pelastaa vain tappamalla, ja faktahan on, että hän on jo kuollut. 28 00:02:56,416 --> 00:03:00,750 Jos apotti on takojamestarin vanki, voitko hylätä hänet? 29 00:03:00,833 --> 00:03:05,041 Emme voi hyökätä luostariin toivoen, että kukistamme voimakkaan velhon - 30 00:03:05,125 --> 00:03:09,208 ja vapautamme kaikki ystävämme. En halua palatsin tapahtumien toistoa. 31 00:03:09,291 --> 00:03:14,041 Sinä siis pelkäät. -En. Tarvitsemme vain suunnitelman. 32 00:03:14,125 --> 00:03:16,833 Kolmella meistä on taikavoimia. 33 00:03:17,750 --> 00:03:21,750 Jos en voi pelastaa Edouardia, tapan hänet. Se olisi armollista. 34 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 Kävelet sisään ja tapat hänet. Idioottivarma idea. 35 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 Luostari on kiveä. 36 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Voin haudata heidät omaan kirkkoonsa romahduttamalla sen. 37 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Miten se auttaa apottia? 38 00:03:32,583 --> 00:03:36,458 Emme halua auttaa häntä, jos hän on liitossa niiden kanssa. 39 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Emme tiedä sitä vielä. 40 00:03:43,375 --> 00:03:48,125 Tarvitsemme suunnitelman, ja koska en ole kovin hyvä suunnittelija, 41 00:03:48,208 --> 00:03:52,083 olisi todella hyödyllistä, jos alkaisitte miettiä sellaista. 42 00:03:52,166 --> 00:03:55,458 En halua vain kävellä sisään ja päättää kaiken keskellä, 43 00:03:55,541 --> 00:03:58,166 kuka ansaitsee kuolla ja kuka elää. 44 00:04:00,208 --> 00:04:03,958 Me kaikki pelkäämme, Richter. Tietenkin pelkäämme. 45 00:04:05,291 --> 00:04:09,125 Olen pelännyt vain kerran elämässäni. Olin silloin kymmenvuotias. 46 00:04:10,125 --> 00:04:13,083 Sanoit tietäväsi, miltä tuntuu katsoa äitinsä kuolevan. 47 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 Eikö vampyyri tappanutkin hänet? 48 00:04:17,375 --> 00:04:20,875 Hän oli Belmont. -Tiedän, että se vainoaa sinua unissasi. 49 00:04:20,958 --> 00:04:24,916 Hän teki velvollisuutensa. Yleensä minua pidetään liian hätiköivänä. 50 00:04:25,000 --> 00:04:28,458 Heti kun mainitsen suunnitelman, minua sanotaan pelkuriksi. 51 00:04:28,541 --> 00:04:30,500 Kukaan ei kutsu sinua pelkuriksi. 52 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Ette ole pelkureita. 53 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Olette lapsia, joilla ei ole kokemusta maailmasta - 54 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 ja niistä valinnoista, joita aikuisten on tehtävä. 55 00:04:39,375 --> 00:04:41,375 Sisään pääsee toisinkin. 56 00:04:41,458 --> 00:04:45,500 Luostariin kulkee salainen maanalainen käytävä. 57 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 Mistä tiedät? 58 00:04:47,375 --> 00:04:51,375 Eikös meidän pidä selvittää, mikä on mikä, kuka on kuka - 59 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 ja se, onko meillä enää ystäviä? 60 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Tällä kertaa tulen mukaanne. 61 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Oletan Messiaan tietävän, että apottinne on takojamestari. 62 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Tietenkin hän tietää. 63 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Hän ei olisi kiinnostunut apotista, jos tämä olisi vain apotti. 64 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Messias siis tietää, että apotti aikoo pettää hänet. 65 00:05:30,291 --> 00:05:35,416 Apotti luulee, että ne olennot riittävät tuhoamaan Messiaan, kun aika koittaa. 66 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 Mitä mieltä olet? Onko apotti oikeassa? 67 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 En tiedä, mistä puhut. 68 00:05:41,958 --> 00:05:44,125 Tämä liitto ei kestä. 69 00:05:44,208 --> 00:05:47,541 Murskattuanne vihollisenne Messias kääntyy teitä vastaan. 70 00:05:47,625 --> 00:05:50,625 Uhkapelaatte sillä, että voitatte sodan. 71 00:05:53,708 --> 00:05:55,916 Oletteko varmasti oikealla polulla? 72 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 Pahuutta on kaikkialla, 73 00:06:01,041 --> 00:06:02,500 joten käytämme päitämme. 74 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Tai menetätte ne. 75 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Huolesi on koskettavaa. 76 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Apotti siis lahjoi demonin antamaan hänelle voimansa, 77 00:06:12,791 --> 00:06:17,250 rakentamaan hänelle koneen ja lupaamaan voiton. Mistä hinnasta? 78 00:06:17,333 --> 00:06:19,791 Tiedät jo. 79 00:06:19,875 --> 00:06:25,833 Kuka sen maksaa? Vainko hän vai te kaikki? Maksatko sinä? 80 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Mikä demoni? 81 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Mikä demoni vaatii maksunsa, kun kaikki tämä on tehty? 82 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Onko sillä väliä? 83 00:06:33,416 --> 00:06:38,416 Tietenkin. Vähäpätöisten demonien kanssa voi tinkiä, ja niitä voi huijata. 84 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 On olemassa demonihuijareita, joita voi uhmata ja pilkata. 85 00:06:44,500 --> 00:06:49,083 On demoneja, jotka olivat joskus jumalia ja ovat yhäkin. 86 00:06:49,166 --> 00:06:54,791 On vain yksi Jumala. Vain yksi. Vain siitä olen varma. 87 00:06:55,291 --> 00:06:59,666 Olen koko elämäni palvellut häntä ja taistellut hänen puolestaan. 88 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 Se ei ole muuttunut eikä tule muuttumaankaan. 89 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Yksi Jumala. 90 00:07:53,833 --> 00:07:55,958 Luuletko, että hän voi suojella sinua? 91 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Tämä tehtiin kauan ennen kuin apotti ja munkit tulivat Maltalta. 92 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Törmäsitkö siihen vain sattumalta? 93 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Se johtaa kellareihin. 94 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Isä apotti. 95 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 Saanko esitellä lähettiläs Drolta Tzuentesin? 96 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 Rukoilit. Miten suloista. 97 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 Onpa muuten kaunis kirkko. 98 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Et taida juuri nähdä kirkkoja sisältä? 99 00:09:11,916 --> 00:09:16,208 Palamiseeni vaaditaan muutakin kuin kirkko, jos sitä ajat takaa. 100 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Auringonvaloa siis. 101 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Toistaiseksi. 102 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Hän on varmasti tutkaillut sieluaan ja rukoillut kovaa ennen varmuutta siitä, 103 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 että hän tarvitsee meitä - 104 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 ja että se on väistämätöntä. 105 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 Tietenkin minä ymmärrän. En ole hölmö. 106 00:09:38,041 --> 00:09:42,041 Se varmasti kuristaa kurkkuasi kananluun lailla. 107 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 En ole tukehtunut vielä, kuten ei ole emäntäsikään. 108 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Mutta hänen tapauksessaan se ei olisi niinkään kananluu kuin mikä? 109 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Lapsen kylkiluuko? 110 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Emäntäni, Messias. 111 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Sielusi varmaan huutaa raivona siitä ajatuksesta. 112 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Sieluni on rauhassa. 113 00:10:02,208 --> 00:10:04,291 Omasi taas ei ole koskaan. 114 00:10:05,500 --> 00:10:08,000 Pidän hänestä. Hän on ärhäkkä. 115 00:10:08,500 --> 00:10:11,291 Hänen maailmansa selviytyminen on vaakalaudalla. 116 00:10:11,375 --> 00:10:13,333 Silti hän uskaltaa loukata minua, 117 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 tai hän ei hallitse malttiaan tai ylpeyttään, tai hän on idiootti. 118 00:10:19,958 --> 00:10:22,541 Tarkoituksemme ei ollut loukata. 119 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Luulitko, että flirttailimme? 120 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Tiedän, että teillä papeilla on pakkomielle seksiin, 121 00:10:32,708 --> 00:10:36,833 mutta minua ei kannata kiusoitella. Et pitäisi siitä. 122 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Jokaisella aukollani on hampaat. 123 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Meidän ei tarvitse teeskennellä pitävämme toisistamme. 124 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Liittoudumme vain siksi, että meillä on yhteinen vihollinen. 125 00:10:46,750 --> 00:10:47,916 Kansa. 126 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Puhumme mieluummin jumalattomista. 127 00:10:51,041 --> 00:10:55,750 Barbaareista, jotka repivät kirkkomme perustuksiltaan - 128 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 ja polttavat kaiken. 129 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Sitten he heittävät sinut ja emäntäsi liekkeihin. 130 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Meidän kanssamme. 131 00:11:02,958 --> 00:11:08,583 Tervetuloa siis Machecouliin, lähettiläs Tzuentes. 132 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Täällä voi haistaa pahan. 133 00:11:18,541 --> 00:11:23,041 Voisitko todella tappaa hänet, rakastamasi henkilön, 134 00:11:24,250 --> 00:11:26,291 vaikka hän olisikin nyt hirviö. 135 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Hän ei voisi olla hirviö. 136 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 Mitä aiot tehdä? 137 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 No niin, yön olennot. 138 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Markiisi on toimittanut sinulle kasan ruumiita. 139 00:11:42,625 --> 00:11:47,666 Olentoja pitäisi olla jo monta. -Kahdeksantoista. Lisää on tulossa. 140 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Emäntäni odottaa paljon enemmän. Kauanko niiden tekeminen kestää? 141 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Kunnioitan puoltani sopimuksesta kuten varmasti tekin. 142 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Kansamme odottaa Jean d'Arcia, jotakuta, johon he voivat uskoa. 143 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Aivan, se on herkullinen säväys. 144 00:12:05,541 --> 00:12:12,458 Pyhä soturikuningatar. Hieno ajatus. Emäntäni ei varmasti tuota pettymystä. 145 00:12:14,833 --> 00:12:20,583 Haluaisin tavata muutaman yön olennon ja tehdä kierroksen pajalla. 146 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Missä se on? 147 00:12:22,125 --> 00:12:26,833 Sinä komea ja ärhäkkä mulkoilija, näytä minulle demonikone. 148 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Kai se on alakerrassa, koska saan päänsäryn tästä valosta? 149 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 Mitä erikoista täällä tapahtui? 150 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Minkä rikoksen teit? 151 00:13:23,541 --> 00:13:28,083 Haistan kipua, katumusta, epätoivoa, 152 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 ihmissielun. 153 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 En tiedä, mitä tapahtui, 154 00:13:37,250 --> 00:13:41,041 kuka olen tai mikä olen, 155 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 mutta haluan vapauteni. 156 00:13:48,166 --> 00:13:49,583 Niinhän me kaikki. 157 00:14:01,625 --> 00:14:05,625 Etsimme totuutta niiden takia, joista välitämme, 158 00:14:06,875 --> 00:14:10,833 mutta täällä on yön olentoja. Emme kuitenkaan tiedä, miten monta. 159 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Olen Belmont. Tapan demoneja. Sitä me teemme. 160 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Sitä me kaikki teemme. 161 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 Pysykää lähellä. 162 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Tekevätkö ne kaikki noin? 163 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 164 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard. 165 00:17:43,625 --> 00:17:48,166 Hän on lapsi. Lasten teurastus ei kuulu sopimukseemme. 166 00:17:49,958 --> 00:17:55,083 Toivottavasti et ala arkailemaan, isä apotti. Emäntäni pettyisi pahasti. 167 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Paska! 168 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 169 00:18:11,041 --> 00:18:12,666 Olen pahoillani. 170 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Emmekö ylittäneetkin kerran valtameren yhdessä? 171 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Uskoimme voivamme muuttaa maailmaa 172 00:18:26,583 --> 00:18:33,416 Voin tehdä sen nopeasti ja kivuttomasti. Lähetän sinut äitini luo henkimaailmaan. 173 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Tule takaisin. Anteeksi! 174 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Anteeksi. Luulin, että haluat sitä. 175 00:18:41,958 --> 00:18:45,000 Edouard! 176 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 Entä hän? Onko hän tarpeeksi aikuinen kuolemaan? 177 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Olen Richter Belmont, 178 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Belmontin klaanin viimeinen jälkeläinen, 179 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 ja minä tapan vampyyrejä! 180 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 Kuka seuraavaksi? 181 00:20:07,625 --> 00:20:09,416 Mitä sinä olet tehnyt? 182 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 Maailma on vaarassa, Tera. 183 00:20:14,791 --> 00:20:19,500 Jumalan valtakuntakin on uhattuna. Minun on suojeltava sitä. 184 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Tai ehkä suojelemme maailmaa tappamalla sinut. 185 00:20:26,333 --> 00:20:30,791 Pikkupoika Belmont. Olet kasvanut aikuiseksi. 186 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Meidän on häivyttävä. Meidän pitää painua vittuun täältä! 187 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Lupaan palata! 188 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Hänkö? 189 00:21:27,875 --> 00:21:31,250 Hän oli vain opportunisti, joka seurasi Messiasta, 190 00:21:31,333 --> 00:21:36,583 koska tämä on voimakas, mutta jota jotkut kuulemma rakastavat. 191 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Olen Olrox. Messias odottaa minua. 192 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Teitenkin. Olet se, mikä se nyt olikaan, atsteekki. 193 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Tulin juuri. Ranska on kiva paikka. 194 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Menetit muutaman yön olennon. Varmista, että ne korvataan. 195 00:21:59,500 --> 00:22:02,583 Tarvitsemme niitä hyvin pian. 196 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richter! 197 00:22:13,041 --> 00:22:16,000 Minne hän meni? Mitä tapahtui? 198 00:22:16,083 --> 00:22:17,166 Hän pakeni. 199 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Hän vittu pakeni. 200 00:22:26,208 --> 00:22:28,791 Hän näki painajaisensa tulevan todeksi. 201 00:22:30,125 --> 00:22:32,625 Kaikkialla, minne katsomme, on painajaisia, 202 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 maan povesta nousevia kauhuja. 203 00:22:56,875 --> 00:22:58,333 PERUSTUU KONAMIN VIDEOPELISARJAAN 204 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi