1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Sandali. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,375 Naiintindihan mo ba kung ano ka, ha, demonyo? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Ginawa ka para sumunod. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Para sundin ako. 5 00:00:47,958 --> 00:00:49,916 Wala nang iba. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,625 Dahil ba sa mangkukulam? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 Nadadala ka ba ng kapangyarihan niya? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 O baka may mali sa pagkakagawa sa 'yo? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Eto ka. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Naiintindihan mo? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Ginawa ka para sa 'kin. 12 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Kung nasa kumbento 'yong Forgemaster, baka bihag niya 'yong Abbot. 13 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 O baka pinatuloy siya ng Abbot. 14 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Imposible. Mabuting tao ang Abbot. 15 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Siya 'yong tumulong sa 'kin pag dating ko rito sa Machecoul. 16 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 Kung magkakampi nga 'yong Simbahan at kasamaan, 17 00:01:53,291 --> 00:01:55,083 eh, naisahan nila tayo. 18 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Mga bampira, Maria? 19 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 Kung titingnan mo 'yong kasasayan ng Simbahan, di na nakakagulat 'yon. 20 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Sige, medyo nakakagulat nga. 21 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 Ayos ka lang ba? 22 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Pa'no kung di pala siya 'yon? 23 00:02:12,666 --> 00:02:15,208 Pag namatayan ka ng mahal sa buhay, 24 00:02:15,291 --> 00:02:18,000 lagi mo silang makikita kahit sa'n ka tumingin. 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Mga mata niya 'yon. 26 00:02:21,250 --> 00:02:26,291 Wala tayong alam sa mga nilalang sa gabi. 27 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 Alam kong masakit na makita ang kaibigan mong maging kagaya nila… 28 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Tinalikuran ko siya no'ng pinapatay siya. Hindi ko na siya tatalikuran ngayon. 29 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 Ano'ng gagawin mo, ililigtas siya? 30 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 Kung si Edouard man 'yon, pa'no kung ayaw niyang magpaligtas? 31 00:02:42,041 --> 00:02:44,041 Pa'no kung di mo siya maliligtas? 32 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Pa'no kung wala nang ibang paraan kundi patayin siya? 33 00:02:50,291 --> 00:02:52,791 Magpakatotoo tayo, patay na siya. 34 00:02:56,416 --> 00:02:59,166 Kung bihag nga ng Forgemaster ang Abbot, 35 00:02:59,250 --> 00:03:00,750 tatalikuran n'yo ba siya? 36 00:03:00,833 --> 00:03:02,875 Di tayo basta-basta makakasugod sa kumbento 37 00:03:02,958 --> 00:03:07,000 para talunin 'yong salamangkero at palayain 'yong mga kaibigan natin. 38 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Baka maulit 'yong nangyari sa mansiyon. 39 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Natatakot ka? 40 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Hindi ako natatakot. Ang sa 'kin lang, magplano muna tayo. 41 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 May kapangyarihan tayo. 42 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 O kaming tatlo. 43 00:03:17,750 --> 00:03:20,666 Kung di ko maliligtas si Edouard, papatayin ko siya. 44 00:03:20,750 --> 00:03:21,750 Mas mabuti na 'yon. 45 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 Susugod ka, ta's papatayin siya? Ang talino no'n, ah. 46 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 Gawa sa bato ang kumbento. 47 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Kaya kong gibain 'yon at ilibing sila nang buhay. 48 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Pa'no natin matutulungan ang Abbot? 49 00:03:32,583 --> 00:03:35,166 Kung kumampi siya sa mga tarantado, malamang sa malamang, 50 00:03:35,250 --> 00:03:39,000 -di natin siya kailangang tulungan. -Di pa tayo sigurado. 51 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Kailangan nating magplano. 52 00:03:45,750 --> 00:03:48,041 At dahil hindi ako magaling magplano, 53 00:03:48,125 --> 00:03:51,916 mas makakatulong kung sisimulan n'yo nang mag-isip. 54 00:03:52,000 --> 00:03:53,125 'Yong matinong plano, 55 00:03:53,208 --> 00:03:58,166 hindi 'yong basta-bastang susugod, papatay, ta's gigibain n'yo lahat. 56 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Lahat tayo takot, Richter. 57 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Sino bang hindi? 58 00:04:05,375 --> 00:04:09,541 Isang beses lang ako natakot sa buhay ko, at sampung taon ako no'n. 59 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Sabi mo nakita mo kung pa'no pinatay 'yong mama mo. 60 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 Bampira ang pumatay sa kanya, di ba? 61 00:04:17,375 --> 00:04:18,833 Belmont siya, eh. 62 00:04:18,916 --> 00:04:20,916 Alam kong napapanaginipan mo pa rin siya. 63 00:04:21,000 --> 00:04:22,541 Tungkulin niya 'yon. 64 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Kadalasan, ako 'yong padalos-dalos. 65 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 Ngayong gusto kong magplano, naging duwag naman ako. 66 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Di namin sinasabing duwag ka. 67 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Hindi kayo duwag. 68 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Mga bata lang kayo na walang karanasan sa mundo. 69 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Hindi n'yo pa nararanasang gumawa ng mahihirap na desisyon. 70 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 May isa pang daan. 71 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 May tagong daan sa ilalim ng lupa, papuntang kumbento. 72 00:04:45,583 --> 00:04:47,166 Pa'no mo nalaman? 73 00:04:47,250 --> 00:04:49,791 Kailangan nating malaman 'yong totoo, di ba? 74 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 Kung ano o sino. 75 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 Kung may maliligtas pa ba tayo o wala. 76 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Sasama na 'ko sa inyo. 77 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Sa palagay ko alam ng Mesiyas na 'yong Abbot ang Forgemaster. 78 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Siyempre. 79 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Di siya pag-aaksayahan ng oras ng Mesiyas kung Abbot lang siya. 80 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Eh, di alam din niya na tataksilin siya ng Abbot. 81 00:05:30,291 --> 00:05:34,125 Akala niya kayang talunin ng mga nilalang niya ang Mesiyas 82 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 pag nagkataon. 83 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 Ano sa tingin mo? Kaya ba nila? 84 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Wala akong alam sa sinasabi mo. 85 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Hindi magtatagal ang alyansang 'to. 86 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Pag natalo n'yo na 'yong kalaban, isususnod niya kayo. 87 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 Maliban na lang kung kayo ang mananalo sa digmaan. 88 00:05:53,708 --> 00:05:55,875 Sigurado ka ba sa landas na tinatahak mo? 89 00:05:57,125 --> 00:05:59,541 Kahit sa'n kami tumingin, may kasamaan. 90 00:06:00,958 --> 00:06:02,625 Kaya gumagamit kami ng utak. 91 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Baka ikamatay n'yo 'yan. 92 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Salamat na lang sa malasakit. 93 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Bale, may sinuhulan siyang demonyo para bigyan siyang kapangyarihan, 94 00:06:12,791 --> 00:06:15,958 gawan siya ng makina, at masigurado ang tagumpay niya. 95 00:06:16,041 --> 00:06:17,250 Ano'ng kapalit? 96 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Alam mo na 'yon. 97 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 At sino'ng magbabayad? Siya lang o kayong lahat? 98 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Payag ka ba? 99 00:06:26,416 --> 00:06:27,583 Sino 'yong demonyo? 100 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Kanino kayo magbabayad pag natapos lahat 'to? 101 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Mahalaga pa ba 'yon? 102 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Oo naman. 103 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 May mga batang demonyo na puwede n'yong utuin. 104 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 May mga nagmamagaling na puwede n'yong tawanan at lokohin. 105 00:06:44,500 --> 00:06:48,666 Mayro'n ding mga dating diyos, at 'yong iba, mga diyos pa rin. 106 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Iisa lang ang Diyos. 107 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Isa lang. 108 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 Do'n lang ako sigurado. 109 00:06:55,791 --> 00:06:59,541 Buong buhay ko, pinagsisilbihan ko Siya, pinaglalaban ko Siya. 110 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 At hinding-hindi magbabago 'yon. 111 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Isang Diyos. 112 00:07:53,916 --> 00:07:56,041 Akala mo maproprotektahan ka niya? 113 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Binuo 'to bago pa dumating ang Abbot at mga monghe niya mula sa Malta. 114 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Ano, isang araw, bigla n'yo 'tong nahanap habang namimitas ng bulaklak? 115 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Sa silong ang labas nito. 116 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Padre Abbot. 117 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 Ipinakikilala ko ang Emisaryo Drolta Tzuentes. 118 00:09:01,625 --> 00:09:04,541 Nagdarasal kayo, ang bait naman. 119 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 At ang ganda ng simbahan, ha. 120 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Bihira ka sigurong makakita ng simbahan. 121 00:09:11,916 --> 00:09:14,625 Hindi ako nasusunog sa tahanan ng Diyos, 122 00:09:14,708 --> 00:09:16,208 kung 'yon ang ibig mong sabihin. 123 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Sa sikat ng araw, nasusunog ka. 124 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Sa ngayon. 125 00:09:22,083 --> 00:09:25,958 Mukhang dumaan muna siya sa mataimtim na pagninilay at pagdarasal 126 00:09:26,041 --> 00:09:30,833 bago siya makasiguro na kailangan niya kami, 127 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 na wala siyang magagawa. 128 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 Naiintindihan ko. Hindi ako tanga. 129 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 Para siguro kaming tinik na nakabara sa lalamunan mo, 130 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 baka mabilaukan ka. 131 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Di pa ko nabibilaukan, gano'n din 'yong amo mo. 132 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Pero sa kaso niya, hindi lang basta-basta tinik, 'no? 133 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Buto ng sanggol, puwede pa. 134 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 'Yong amo ko, ang Mesiyas. 135 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Sumisigaw na siguro ang kaluluwa n'yo sa sobrang galit. 136 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Payapa ang kaluluwa ko. 137 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 At di magiging payapa 'yong sa 'yo. 138 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Gusto ko siya. Matapang siya. 139 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 Nasa panganib 'yong mundo niya, pero di siya takot na insultuhin ako. 140 00:10:13,625 --> 00:10:17,666 O baka di niya lang makontrol 'yong galit niya, o kayabangan niya, 141 00:10:17,750 --> 00:10:19,875 o kaya sadyang tanga lang siya. 142 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Wala kaming intensiyong insultuhin ka. 143 00:10:26,333 --> 00:10:28,291 Ano'ng akala mo, naglalandian tayo? 144 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Alam kong pagtatalik lang habol n'yong mga pari, pero maniwala ka, 145 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 wag n'yo kong tuksuhin. 146 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Baka di n'yo magustuhan. 147 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Lahat ng butas ko, may pangil. 148 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Di natin kailangang maging magkaibigan. 149 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Kasunduan lang 'to dahil parehas tayo ng kaaway natin. 150 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 Ang mga tao. 151 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Mas gusto namin silang tawaging "mga walang Diyos." 152 00:10:51,041 --> 00:10:57,125 Mga barbarong gumigiba at sumusunog ng simbahan. 153 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 At susunog sa inyo ng amo mo. 154 00:11:00,625 --> 00:11:01,958 Kasama namin. 155 00:11:02,958 --> 00:11:08,583 Kaya, maligayang pagdating sa Machecoul, Emisaryo Tzuentes. 156 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Amoy na amoy ang kasamaan dito. 157 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 Kaya mo ba siyang patayin? 158 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 Mahal mo siya, di ba? 159 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Kahit naging halimaw pa siya. 160 00:11:27,666 --> 00:11:29,666 Hinding-hindi siya magiging halimaw. 161 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 Ano'ng gagawin mo? 162 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 'Yong mga nilalang sa gabi. 163 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Binigyan ka ng Marquis ng mga tuyong bangkay. 164 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Nakakarami ka na siguro, 'no? 165 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Labing-walo na sila. Madadagdagan pa 'yon. 166 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Mas marami diyan ang inaasahan ng amo ko. Ga'no pa katagal? 167 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Susunod ako sa napagkasunduan, at umaasa ko na kayo rin. 168 00:11:57,000 --> 00:11:59,625 Isang Juana ng Arko ang inaasahan ng mga tao. 169 00:11:59,708 --> 00:12:01,416 'Yong mapagkakatiwalaan nila. 170 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Magandang istorya 'yan. 171 00:12:05,541 --> 00:12:09,291 "Ang banal na reynang mandirigma," gusto namin 'yan. 172 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 Sinisigurado ko na di kayo bibiguin ng amo ko. 173 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Gusto ko silang makita. 174 00:12:16,416 --> 00:12:18,000 'Yong mga nilalang. 175 00:12:18,083 --> 00:12:20,583 Gusto kong makita kung sa'n sila ginagawa. 176 00:12:20,666 --> 00:12:22,041 Nasa'n 'yong gawaan? 177 00:12:22,125 --> 00:12:26,833 Ikaw, guwapo na matapang na masungit, pakita mo sa 'kin 'yong gawaan ng demonyo. 178 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Sana naman nasa baba, kasi sumasakit ulo ko sa sikat ng araw. 179 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 Ano'ng kababalaghan ang nangyari? 180 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Ano'ng kasalanan mo? 181 00:13:23,541 --> 00:13:27,916 May naaamoy akong sakit, pagsisisi, at kabiguan. 182 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Kaluluwa ng tao. 183 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Hindi ko alam kung ano'ng nangyari, 184 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 kung sino ako, 185 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 kung ano ako, 186 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 pero gusto kong makalaya. 187 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 Sino bang may ayaw? 188 00:14:01,541 --> 00:14:03,250 Nandito tayo para sa katotohanan. 189 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 Para sa mga mahal natin. 190 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 Pero alam nating may mga nilalang sa gabi rito 191 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 at di natin alam kung ilan sila. 192 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Belmont ako. Pumapatay ako ng mga demonyo. Tungkulin namin 'yon. 193 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Tungkulin nating lahat. 194 00:14:18,916 --> 00:14:20,083 Wag kayong lalayo. 195 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Lahat ba sila kumakanta? 196 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 197 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard. 198 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Bata lang siya. 199 00:17:45,375 --> 00:17:48,166 Di kasama sa kasunduan ang pagpatay sa mga bata. 200 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 Matibay naman siguro 'yong sikmura n'yo, Padre, 'no? 201 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Kundi, madidismaya 'yong amo ko. 202 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Lintik! 203 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 204 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Patawarin mo 'ko. 205 00:18:13,666 --> 00:18:17,500 Ikaw 'yong kasama kong naglayag, di ba? 206 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Akala natin mababago natin ang mundo. 207 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Bibilisan ko lang, Edouard. 208 00:18:28,875 --> 00:18:29,958 Di ka masasaktan. 209 00:18:31,083 --> 00:18:33,416 Ipapadala kita kay Mama sa mundo ng mga espiritu. 210 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Wag kang lumayo. Pasensiya na. 211 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Pasensiya na, Edouard. Kala ko 'yon ang gusto mo. 212 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 Edouard! 213 00:18:59,166 --> 00:19:02,208 'Yong isang 'yon? Nasa edad na ba siya para patayin? 214 00:19:34,250 --> 00:19:36,791 Ako si Richter Belmont, 215 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 ang natitira sa angkan ng mga Belmont, 216 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 at pumapatay ako ng mga bampira! 217 00:19:45,833 --> 00:19:48,000 Sino'ng susunod? 218 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 Ano'ng ginawa mo? 219 00:20:11,541 --> 00:20:14,125 Nasa panganib ang mundo, Tera. 220 00:20:14,791 --> 00:20:17,500 Nalalagay sa alanganin ang kaharian ng Diyos. 221 00:20:17,583 --> 00:20:19,500 Kailangan ko 'yong protektahan. 222 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Eh, kung protektahan ang mundo sa pagpatay sa 'yo? 223 00:20:26,333 --> 00:20:28,291 Batang Belmont. 224 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Binata ka na. 225 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Umalis na tayo! Tara na! Umalis na tayo! 226 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Babalikan kita, pangako! 227 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Ito? 228 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 Oportunista lang 'to. 229 00:21:30,166 --> 00:21:33,125 Sinusunod lang niya ang Mesiyas dahil makapangyarihan siya. 230 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Pero balita ko, may mga nagmamahal din sa kanya. 231 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Ako si Olrox. Inaasahan niya 'ko. 232 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Ah, oo. Ikaw 'yong… Ano'ng tawag do'n? Aztec. 233 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Kadarating ko lang. Ganda pala ng France. 234 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Nabawasan kayo ng mga nilalang. Palitan n'yo 'yong mga nawala. 235 00:21:59,500 --> 00:22:00,750 Kailangan natin sila. 236 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Malapit na. 237 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richter! 238 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Richter! 239 00:22:13,041 --> 00:22:14,125 Sa'n siya pumunta? 240 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 Ano'ng nangyari? 241 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 Tumakbo siya. 242 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Tumakbo 'yong tarantado. 243 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Nagkatotoo 'yong bangungot niya. 244 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Kahit sa'n tayo tumingin, may bangungot. 245 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Mga katatakutang bumabangon mula sa lupa. 246 00:22:56,875 --> 00:22:58,583 BATAY SA SERYE NG VIDEO GAME NI KONAMI 247 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 TAGAPAGSALIN NG SUBTITLE: FAITH DELA CRUZ