1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 ‫חכה.‬ 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,125 ‫אתה מבין מה אתה, שטן?‬ 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 ‫נוצרת כדי לציית.‬ 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,166 ‫כדי לציית לי.‬ 5 00:00:47,958 --> 00:00:49,833 ‫ורק לשם כך נוצרת.‬ 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,166 ‫זו המכשפה?‬ 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,666 ‫הקסם שלה מעניק לה שליטה עליך?‬ 8 00:01:00,125 --> 00:01:01,958 ‫או שהייתה טעות כלשהי…‬ 9 00:01:02,541 --> 00:01:03,750 ‫בדרך שבה נוצרת?‬ 10 00:01:10,083 --> 00:01:11,583 ‫זה מה שאתה.‬ 11 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 ‫אתה מבין?‬ 12 00:01:15,208 --> 00:01:18,083 ‫אתה קיים אך ורק בשבילי.‬ 13 00:01:23,458 --> 00:01:30,416 ‫- קסטלווניה: נוקטורנו -‬ 14 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 ‫אם אומן החישול נמצא במנזר,‬ ‫אב המנזר הוא בוודאי האסיר שלו.‬ 15 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 ‫או שאב המנזר הזמין אותו להיכנס.‬ 16 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 ‫זה לא ייתכן. הוא איש טוב.‬ 17 00:01:46,500 --> 00:01:49,791 ‫כשהגעתי למאשקול, אב המנזר עזר לי.‬ 18 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 ‫אבל אם חושבים על זה,‬ ‫לכנסייה יש ברית עם הרשע.‬ 19 00:01:53,291 --> 00:01:55,083 ‫זה טיפשי שלא חשבנו על זה קודם.‬ 20 00:01:55,583 --> 00:01:56,833 ‫אבל ערפדים, מריה?‬ 21 00:01:57,416 --> 00:02:00,208 ‫לפי ההיסטוריה של הכנסייה,‬ ‫זה בהחלט לא מפתיע.‬ 22 00:02:00,833 --> 00:02:02,625 ‫טוב, אולי קצת מפתיע.‬ 23 00:02:05,125 --> 00:02:05,958 ‫את בסדר?‬ 24 00:02:08,708 --> 00:02:10,250 ‫אנו לא בטוחים שזה היה הוא.‬ 25 00:02:12,666 --> 00:02:14,625 ‫כשמישהו מת, מישהו שאוהבים…‬ 26 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 ‫במשך זמן רב, חושבים שרואים אותו בכל מקום.‬ 27 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 ‫העיניים היו שלו.‬ 28 00:02:21,250 --> 00:02:23,375 ‫איני יודע דבר על יצורי לילה.‬ 29 00:02:24,375 --> 00:02:25,916 ‫ונדמה לי שגם את לא יודעת.‬ 30 00:02:26,958 --> 00:02:30,208 ‫אני יודעת שזה נורא לחשוב‬ ‫שהחבר שלך הפך לאחד מהם, אבל…‬ 31 00:02:30,291 --> 00:02:31,833 ‫נטשתי אותו והם הרגו אותו.‬ 32 00:02:32,416 --> 00:02:33,958 ‫איני יכולה לנטוש אותו כעת.‬ 33 00:02:34,458 --> 00:02:35,791 ‫אז מה את רוצה לעשות?‬ 34 00:02:36,458 --> 00:02:37,291 ‫לחלץ אותו?‬ 35 00:02:37,791 --> 00:02:41,041 ‫גם אם זה אדוארד,‬ ‫אולי הוא לא רוצה שיחלצו אותו, אנט.‬ 36 00:02:42,041 --> 00:02:43,250 ‫ואולי זה בלתי אפשרי.‬ 37 00:02:45,875 --> 00:02:47,541 ‫אולי הדרך היחידה להציל אותו…‬ 38 00:02:48,125 --> 00:02:49,041 ‫היא להרוג אותו.‬ 39 00:02:50,250 --> 00:02:51,125 ‫תכירי בזה.‬ 40 00:02:51,708 --> 00:02:52,583 ‫הוא כבר מת.‬ 41 00:02:56,500 --> 00:02:58,708 ‫אם אב המנזר הוא האסיר של אומן החישול…‬ 42 00:02:59,291 --> 00:03:00,750 ‫האם תוכלו לנטוש אותו?‬ 43 00:03:00,833 --> 00:03:06,500 ‫אנחנו לא יכולים פשוט להתפרץ למנזר‬ ‫בתקווה להביס מכשף עוצמתי ולשחרר את חברינו.‬ 44 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 ‫איני רוצה לחזור על מה שקרה בשאטו.‬ 45 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 ‫אז אתה מפחד.‬ 46 00:03:10,375 --> 00:03:13,625 ‫אני לא מפחד.‬ ‫אני אומר שאנחנו צריכים תוכנית.‬ 47 00:03:14,125 --> 00:03:15,125 ‫יש לנו קסמים.‬ 48 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 ‫לשלושה מאיתנו יש.‬ 49 00:03:17,750 --> 00:03:20,458 ‫אם לא אוכל להציל את אדוארד,‬ ‫כן, אני אהרוג אותו.‬ 50 00:03:21,083 --> 00:03:23,750 ‫זו המתת חסד.‬ ‫-פשוט תיכנסי לשם ותהרגי אותו,‬ 51 00:03:23,833 --> 00:03:25,458 ‫זה נשמע חסין תקלות.‬ 52 00:03:25,541 --> 00:03:26,708 ‫המנזר עשוי מאבן.‬ 53 00:03:27,291 --> 00:03:30,791 ‫אוכל לקבור אותם בכנסייה שלהם,‬ ‫להפיל אותה על ראשיהם.‬ 54 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 ‫איך זה יעזור לאב המנזר?‬ 55 00:03:32,583 --> 00:03:36,458 ‫אם הוא בצד של הממזרים, וכנראה שכן,‬ ‫אנחנו לא רוצים לעזור לו.‬ 56 00:03:36,541 --> 00:03:38,541 ‫אבל אנחנו עדיין לא יודעים מה נכון.‬ 57 00:03:43,333 --> 00:03:45,666 ‫אנחנו צריכים תוכנית.‬ 58 00:03:45,750 --> 00:03:48,083 ‫ומכיוון שאני לא טוב בתוכניות,‬ 59 00:03:48,166 --> 00:03:51,750 ‫זה יהיה ממש יעיל, לעזאזל,‬ ‫אם תתחילו לחשוב על אחת כזו.‬ 60 00:03:52,250 --> 00:03:57,750 ‫תוכנית טובה. לא "להיכנס, להחליט בפזיזות‬ ‫למי מגיע לחיות או למות ואז להשמיד הכול."‬ 61 00:04:00,250 --> 00:04:01,916 ‫כולנו מפחדים, ריכטר.‬ 62 00:04:02,958 --> 00:04:03,875 ‫כמובן שזה נכון.‬ 63 00:04:05,375 --> 00:04:07,208 ‫פחדתי רק פעם אחת בכל חיי.‬ 64 00:04:08,166 --> 00:04:09,000 ‫והייתי בן עשר.‬ 65 00:04:10,208 --> 00:04:12,666 ‫אתה יודע איך זה לראות את אימך מתה, אמרת.‬ 66 00:04:14,083 --> 00:04:16,083 ‫היא נרצחה על ידי ערפד, נכון?‬ 67 00:04:17,375 --> 00:04:18,541 ‫היא הייתה בלמונט.‬ 68 00:04:19,166 --> 00:04:20,958 ‫אני יודע שזה רודף את חלומותיך.‬ 69 00:04:21,041 --> 00:04:22,541 ‫היא מילאה את תפקידה.‬ 70 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 ‫בדרך כלל אומרים שאני פזיז מדי.‬ 71 00:04:24,958 --> 00:04:28,041 ‫כשאני אומר שאנו צריכים תוכנית,‬ ‫כולם אומרים שאני פחדן.‬ 72 00:04:28,541 --> 00:04:30,500 ‫אף אחד לא אומר שאתה פחדן, ריכטר.‬ 73 00:04:30,583 --> 00:04:31,625 ‫אתם לא פחדנים.‬ 74 00:04:32,166 --> 00:04:34,791 ‫אתם רק ילדים ללא ניסיון בעולם.‬ 75 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 ‫ללא ניסיון בהחלטות קשות‬ ‫שמבוגרים צריכים לעשות.‬ 76 00:04:39,458 --> 00:04:40,583 ‫יש דרך אחרת להיכנס.‬ 77 00:04:41,458 --> 00:04:43,708 ‫יש מעבר תת-קרקעי סודי…‬ 78 00:04:44,458 --> 00:04:45,500 ‫אל תוך המנזר.‬ 79 00:04:46,083 --> 00:04:49,000 ‫איך את יודעת?‬ ‫-אנחנו צריכים לדעת את האמת, נכון?‬ 80 00:04:49,875 --> 00:04:51,125 ‫מה זה מה, מי זה מי.‬ 81 00:04:51,958 --> 00:04:54,208 ‫אם נשארו לנו חברים, או רק אויבים.‬ 82 00:04:55,916 --> 00:04:57,125 ‫הפעם אבוא אתכם.‬ 83 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 ‫הגאולה יודעת, אני מניח,‬ ‫שאב המנזר שלך הוא אומן חישול.‬ 84 00:05:20,833 --> 00:05:22,041 ‫כמובן שהיא יודעת.‬ 85 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 ‫היא לא הייתה מתעניינת בו במיוחד,‬ ‫אם הוא היה סתם אב מנזר.‬ 86 00:05:27,041 --> 00:05:29,166 ‫אז היא יודעת שהוא מתכוון לבגוד בה.‬ 87 00:05:30,291 --> 00:05:35,416 ‫הוא חושב שהשטנים שהוא מייצר‬ ‫יספיקו כדי להשמיד אותה בבוא העת.‬ 88 00:05:36,375 --> 00:05:37,208 ‫מה דעתך?‬ 89 00:05:37,750 --> 00:05:38,625 ‫הוא צודק?‬ 90 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 91 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 ‫הברית הזאת לא יכולה להחזיק מעמד.‬ 92 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 ‫ברגע שתרסק את האויבים שלך, היא תבגוד בך.‬ 93 00:05:47,625 --> 00:05:50,583 ‫ההימור הוא לצאת למלחמה ולנצח.‬ 94 00:05:53,708 --> 00:05:55,583 ‫אתה בטוח שזו הדרך הנכונה?‬ 95 00:05:57,125 --> 00:05:59,250 ‫הרוע נמצא בכל מקום.‬ 96 00:06:01,000 --> 00:06:02,416 ‫אז נשתמש בראשים שלנו.‬ 97 00:06:04,250 --> 00:06:05,250 ‫או נאבד אותם.‬ 98 00:06:06,833 --> 00:06:09,125 ‫החשש שלך נוגע ללב.‬ 99 00:06:09,625 --> 00:06:12,250 ‫אז הוא שיחד שד כדי לקבל את כוחו…‬ 100 00:06:12,791 --> 00:06:15,250 ‫לבנות לו מכונה, להבטיח לו ניצחון.‬ 101 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 ‫מה היה המחיר?‬ 102 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 ‫אתה כבר מודע למחיר.‬ 103 00:06:19,875 --> 00:06:20,875 ‫ומי משלם אותו?‬ 104 00:06:21,500 --> 00:06:22,333 ‫רק הוא?‬ 105 00:06:22,916 --> 00:06:23,791 ‫או כולכם?‬ 106 00:06:24,708 --> 00:06:25,833 ‫אתה תעשה זאת?‬ 107 00:06:26,416 --> 00:06:27,250 ‫איזה שד?‬ 108 00:06:28,791 --> 00:06:31,916 ‫איזה שד ידרוש את שכרו כשכל זה יגמר?‬ 109 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 ‫זה משנה?‬ 110 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 ‫כמובן.‬ 111 00:06:35,083 --> 00:06:38,208 ‫יש שדים חלשלושים שניתן להתמקח איתם ולרמות.‬ 112 00:06:38,916 --> 00:06:42,000 ‫יש שדים שרלטנים שאפשר לצחוק בפרצופם.‬ 113 00:06:42,666 --> 00:06:43,500 ‫לירוק עליהם.‬ 114 00:06:44,500 --> 00:06:46,541 ‫יש שדים שהיו פעם אלים…‬ 115 00:06:47,416 --> 00:06:50,333 ‫ויש כאלו שעדיין אלים.‬ ‫-יש אלוהים אחד בלבד.‬ 116 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 ‫רק אחד.‬ 117 00:06:52,875 --> 00:06:54,791 ‫זה הדבר היחידי שבו אני בטוח.‬ 118 00:06:55,291 --> 00:06:57,958 ‫במשך כל חיי שירתי אותו.‬ 119 00:06:58,500 --> 00:06:59,375 ‫נלחמתי למענו.‬ 120 00:07:00,541 --> 00:07:02,125 ‫זה לא השתנה.‬ 121 00:07:03,000 --> 00:07:04,250 ‫וזה לא ישתנה לעולם.‬ 122 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 ‫אלוהים אחד.‬ 123 00:07:53,916 --> 00:07:55,708 ‫ואתה חושב שהוא יכול להגן עליך?‬ 124 00:08:21,583 --> 00:08:24,875 ‫זה נבנה הרבה לפני‬ ‫שאב המנזר והנזירים שלו הגיעו ממלטה.‬ 125 00:08:25,416 --> 00:08:28,375 ‫ובמקרה נתקלת בזה יום אחד,‬ ‫כשיצאת לקטוף פרחים?‬ 126 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 ‫הוא מוביל למרתפים.‬ 127 00:08:53,083 --> 00:08:54,041 ‫אב המנזר.‬ 128 00:08:55,125 --> 00:08:58,291 ‫הרשה לי להציג את השליחה דרולטה צואנטס.‬ 129 00:09:01,958 --> 00:09:02,791 ‫התפללת.‬ 130 00:09:03,291 --> 00:09:04,583 ‫כמה מתוק.‬ 131 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 ‫ואיזו כנסייה יפה.‬ 132 00:09:07,458 --> 00:09:10,666 ‫אני מתאר לעצמי שאת לא רואה הרבה כנסיות.‬ 133 00:09:11,916 --> 00:09:14,708 ‫צריך יותר ממשכן האל כדי לגרום לי להישרף,‬ 134 00:09:14,791 --> 00:09:16,250 ‫או זו הכוונה שלך.‬ 135 00:09:16,333 --> 00:09:18,333 ‫אבל אור השמש, אני רואה…‬ 136 00:09:19,333 --> 00:09:20,166 ‫לעת עתה.‬ 137 00:09:22,083 --> 00:09:24,458 ‫הוא בטח חיפש במעמקי נשמתו.‬ 138 00:09:24,958 --> 00:09:27,041 ‫התפלל ללא הפסקה, עד שהיה בטוח…‬ 139 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 ‫בזה. בצורך שלנו בנו.‬ 140 00:09:30,916 --> 00:09:32,625 ‫בכמה שזה בלתי נמנע.‬ 141 00:09:33,250 --> 00:09:35,666 ‫וכמובן שאני מבינה.‬ 142 00:09:36,250 --> 00:09:37,083 ‫אני לא טיפשה.‬ 143 00:09:37,958 --> 00:09:42,041 ‫זה בוודאי תקוע לך בגרון כמו עצם של תרנגולת‬ ‫ומאיים לחנוק אותך.‬ 144 00:09:42,125 --> 00:09:43,541 ‫עוד לא נחנקתי.‬ 145 00:09:44,041 --> 00:09:45,708 ‫וגם לא הפילגש שלך.‬ 146 00:09:45,791 --> 00:09:50,333 ‫למרות שבמקרה שלה,‬ ‫זו לא תהיה עצם של תרנגולת, אלא… מה?‬ 147 00:09:51,250 --> 00:09:53,208 ‫צלעות של כמה תינוקות?‬ 148 00:09:53,291 --> 00:09:55,250 ‫הפילגש שלי, הגאולה.‬ 149 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 ‫נשמתך בטח צורחת בזעם מעצם המחשבה.‬ 150 00:09:59,333 --> 00:10:02,166 ‫נשמתי שלווה.‬ 151 00:10:02,250 --> 00:10:04,166 ‫ושלך לעולם לא תהיה כזו.‬ 152 00:10:05,625 --> 00:10:08,041 ‫הוא מוצא חן בעיניי. הוא מחוצף.‬ 153 00:10:08,583 --> 00:10:13,083 ‫ההישרדות של העולם שלו בסכנה,‬ ‫אבל הוא לא מפחד להעליב אותי.‬ 154 00:10:13,833 --> 00:10:17,333 ‫או שהוא לא שולט בקור רוחו, או בגאוותו…‬ 155 00:10:17,916 --> 00:10:19,416 ‫או שהוא חתיכת מטומטם.‬ 156 00:10:19,958 --> 00:10:22,333 ‫לא התכוונו להעליב אותך.‬ 157 00:10:26,458 --> 00:10:28,000 ‫חשבת שאנחנו מפלרטטים?‬ 158 00:10:28,916 --> 00:10:32,166 ‫אני יודעת שכמרים חושבים רק על סקס,‬ ‫אבל האמן לי…‬ 159 00:10:32,708 --> 00:10:34,666 ‫לא כדאי לך לפתות אותי.‬ 160 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 ‫זה לא ימצא חן בעיניך.‬ 161 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 ‫בכל נקב בגופי יש שיניים.‬ 162 00:10:40,208 --> 00:10:42,291 ‫לא נעמיד פנים שאנו מחבבים זה את זה.‬ 163 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 ‫זה סידור שנוח לשנינו,‬ ‫כי יש לנו אויב משותף.‬ 164 00:10:46,750 --> 00:10:47,958 ‫העם.‬ 165 00:10:48,458 --> 00:10:50,583 ‫אנו מעדיפים לומר אספסוף של כופרים.‬ 166 00:10:51,083 --> 00:10:52,166 ‫הברברים…‬ 167 00:10:52,250 --> 00:10:57,125 ‫שהורסים את הכנסייה שלנו מהיסוד,‬ ‫לבנה אחר לבנה, ושורפים את מה שנשאר.‬ 168 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 ‫ומשליכים אותך ואת הפילגש שלך ללהבות.‬ 169 00:11:00,625 --> 00:11:02,000 ‫ביחד איתנו.‬ 170 00:11:02,958 --> 00:11:03,791 ‫אז…‬ 171 00:11:04,583 --> 00:11:08,416 ‫ברוכה הבאה, השליחה צואנטס, למאשקול.‬ 172 00:11:15,250 --> 00:11:17,000 ‫אפשר להריח את הרשע כאן למטה.‬ 173 00:11:18,625 --> 00:11:19,958 ‫באמת תוכלי להרוג אותו?‬ 174 00:11:21,750 --> 00:11:22,791 ‫את אוהבת אותו…‬ 175 00:11:24,375 --> 00:11:25,875 ‫אפילו אם הוא הפך למפלצת.‬ 176 00:11:27,666 --> 00:11:29,083 ‫הוא לעולם לא יהיה מפלצת.‬ 177 00:11:30,666 --> 00:11:31,708 ‫אז מה תעשי?‬ 178 00:11:35,791 --> 00:11:37,666 ‫אז… יצורי לילה.‬ 179 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 ‫המרקיז הואיל לספק לכם מגוון של גופות.‬ 180 00:11:42,625 --> 00:11:44,166 ‫בטח כבר יש לכם כמה טובים.‬ 181 00:11:44,708 --> 00:11:46,208 ‫שמונה-עשר בסך הכול.‬ 182 00:11:46,833 --> 00:11:50,041 ‫יהיו עוד.‬ ‫-הפילגש שלי מצפה להרבה יותר.‬ 183 00:11:50,625 --> 00:11:54,333 ‫כמה זמן ייקח להם לייצר אותם?‬ ‫-אני אכבד את הצד שלי בהסכם.‬ 184 00:11:54,833 --> 00:11:56,916 ‫וגם אתם, אני בטוח.‬ 185 00:11:57,000 --> 00:11:59,625 ‫אנשינו מצפים לז'אן ד'ארק.‬ 186 00:12:00,208 --> 00:12:01,416 ‫אדם שניתן להאמין בו.‬ 187 00:12:01,500 --> 00:12:02,750 ‫הו, כן.‬ 188 00:12:03,291 --> 00:12:04,791 ‫זה רעיון נפלא.‬ 189 00:12:05,541 --> 00:12:07,375 ‫המלכה הלוחמת הקדושה.‬ 190 00:12:08,166 --> 00:12:09,166 ‫אנו אוהבים את זה.‬ 191 00:12:09,750 --> 00:12:12,458 ‫אני מבטיחה לכם שהפילגש שלי לא תאכזב.‬ 192 00:12:14,875 --> 00:12:15,916 ‫אשמח לפגוש כמה…‬ 193 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 ‫יצורי לילה.‬ 194 00:12:18,375 --> 00:12:20,041 ‫לעשות סיור קטן בבית המלאכה.‬ 195 00:12:20,708 --> 00:12:21,541 ‫איפה הוא?‬ 196 00:12:22,208 --> 00:12:24,750 ‫אתה, בחור נאה, מחוצף וזועף.‬ 197 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 ‫תראה לי את מכונת השדים.‬ 198 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 ‫בבקשה תגיד לי שזה למטה,‬ ‫כי אור השמש עושה לי כאב ראש.‬ 199 00:13:17,458 --> 00:13:19,833 ‫איזה דבר בלתי רגיל קרה כאן?‬ 200 00:13:21,166 --> 00:13:22,583 ‫איזה פשע ביצעת?‬ 201 00:13:23,625 --> 00:13:24,833 ‫אני מריח כאב.‬ 202 00:13:25,541 --> 00:13:26,375 ‫חרטה.‬ 203 00:13:27,083 --> 00:13:28,083 ‫יאוש.‬ 204 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 ‫נשמה אנושית.‬ 205 00:13:32,458 --> 00:13:34,375 ‫אני לא יודע…‬ 206 00:13:35,250 --> 00:13:36,083 ‫מה קרה.‬ 207 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 ‫מי אני…‬ 208 00:13:39,625 --> 00:13:40,833 ‫מה אני.‬ 209 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 ‫אבל אני רוצה את החופש שלי.‬ 210 00:13:48,208 --> 00:13:49,166 ‫כמו כולנו.‬ 211 00:14:01,666 --> 00:14:02,791 ‫באנו לגלות את האמת.‬ 212 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 ‫בגלל אנשים שחשובים לנו.‬ 213 00:14:06,875 --> 00:14:10,416 ‫אבל כולנו יודעים שיהיו כאן יצורי לילה‬ ‫ואנו לא יודעים כמה.‬ 214 00:14:10,916 --> 00:14:13,083 ‫אני בלמונט. אני הורג שדים.‬ 215 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 ‫זה מה שאנו עושים.‬ 216 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 ‫זה מה שכולנו עושים.‬ 217 00:14:18,916 --> 00:14:19,833 ‫הישארו קרובים.‬ 218 00:14:44,416 --> 00:14:46,000 ‫כל אלו עושים את זה?‬ 219 00:16:17,291 --> 00:16:18,583 ‫דרולטה צואנטס.‬ 220 00:17:30,500 --> 00:17:31,458 ‫אדוארד.‬ 221 00:17:43,625 --> 00:17:44,541 ‫היא ילדה.‬ 222 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 ‫שחיטת ילדים אינה חלק מההסכם שלנו.‬ 223 00:17:49,958 --> 00:17:52,291 ‫אני מקווה שאין לך בטן חלשה, אב המנזר.‬ 224 00:17:53,083 --> 00:17:55,083 ‫הפילגש שלי תהיה מאוד מאוכזבת.‬ 225 00:17:59,875 --> 00:18:00,708 ‫לעזאזל!‬ 226 00:18:08,958 --> 00:18:09,791 ‫אדוארד.‬ 227 00:18:11,166 --> 00:18:12,666 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 228 00:18:13,666 --> 00:18:15,916 ‫אנחנו חצינו אוקיינוס.‬ 229 00:18:16,875 --> 00:18:17,708 ‫נכון?‬ 230 00:18:20,916 --> 00:18:22,875 ‫חשבנו שנוכל לשנות את העולם.‬ 231 00:18:26,583 --> 00:18:27,958 ‫אעשה את זה מהר, אדוארד.‬ 232 00:18:28,916 --> 00:18:29,750 ‫בלי כאב.‬ 233 00:18:31,083 --> 00:18:33,041 ‫אשלח אותך לאימי בעולם הרוחות.‬ 234 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 ‫תחזור… אני מצטערת!‬ 235 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 ‫אני מצטערת, אדוארד. חשבתי שזה מה שרצית.‬ 236 00:18:42,458 --> 00:18:44,750 ‫אדוארד…‬ 237 00:18:59,333 --> 00:19:02,208 ‫מה עם זאת?‬ ‫היא בוגרת מספיק כדי שאהרוג אותה?‬ 238 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 ‫אני ריכטר בלמונט.‬ 239 00:19:37,375 --> 00:19:39,458 ‫הנצר האחרון לשבט בלמונט.‬ 240 00:19:40,041 --> 00:19:43,291 ‫ואני הורג ערפדים!‬ 241 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 ‫מי הבא בתור, לעזאזל?‬ 242 00:20:07,625 --> 00:20:08,791 ‫מה עשית?‬ 243 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 ‫העולם בסכנה, טרה.‬ 244 00:20:14,875 --> 00:20:17,333 ‫ממלכת האל בעצמה נמצאת תחת איום.‬ 245 00:20:18,000 --> 00:20:19,500 ‫אני חייב להגן עליה.‬ 246 00:20:20,333 --> 00:20:22,791 ‫ואולי נגן על העולם בכך שנהרוג אותך.‬ 247 00:20:26,375 --> 00:20:28,083 ‫בלמונט הקטן.‬ 248 00:20:29,541 --> 00:20:30,666 ‫כמה גדלת.‬ 249 00:20:50,000 --> 00:20:53,416 ‫אנחנו חייבים ללכת.‬ ‫אנחנו חייבים להסתלק. בואו נלך, לעזאזל!‬ 250 00:21:04,875 --> 00:21:06,375 ‫אחזור אליך, אני מבטיחה!‬ 251 00:21:26,375 --> 00:21:27,208 ‫זה?‬ 252 00:21:27,875 --> 00:21:29,625 ‫הוא היה סתם פשרן.‬ 253 00:21:30,166 --> 00:21:32,333 ‫הלך אחר הגאולה, כי היא רבת עוצמה.‬ 254 00:21:33,250 --> 00:21:36,125 ‫אבל יש כאלו שאוהבים אותה… כך נאמר לי.‬ 255 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 ‫אני אולרוקס. היא מצפה לי.‬ 256 00:21:41,833 --> 00:21:44,916 ‫כמובן, ה… מהי המילה?‬ 257 00:21:45,458 --> 00:21:46,416 ‫אצטקי.‬ 258 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 ‫בדיוק הגעתי בהפלגה. מת על צרפת.‬ 259 00:21:55,666 --> 00:21:57,250 ‫איבדת כמה יצורי לילה.‬ 260 00:21:57,750 --> 00:21:58,916 ‫תדאג להחליף אותם.‬ 261 00:21:59,500 --> 00:22:00,583 ‫אנו נצטרך אותם…‬ 262 00:22:01,708 --> 00:22:02,541 ‫בקרוב מאוד.‬ 263 00:22:07,750 --> 00:22:08,583 ‫ריכטר!‬ 264 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 ‫ריכטר!‬ 265 00:22:13,041 --> 00:22:13,875 ‫לאן הוא נעלם?‬ 266 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 ‫מה קרה?‬ 267 00:22:16,083 --> 00:22:16,958 ‫הוא ברח.‬ 268 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 ‫הוא ברח, לעזאזל.‬ 269 00:22:26,291 --> 00:22:28,583 ‫הוא ראה את הסיוט שלו לנגד עיניו.‬ 270 00:22:30,125 --> 00:22:32,208 ‫עכשיו בכל מקום יש סיוטים.‬ 271 00:22:33,375 --> 00:22:34,208 ‫ביעותים…‬ 272 00:22:35,125 --> 00:22:36,458 ‫עולים מן האדמה.‬ 273 00:24:11,750 --> 00:24:13,291 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬