1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Čekaj. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Razumiješ li što si, đavle? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Stvoren si da se pokoravaš. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Da se pokoravaš meni. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 I to je jedino za što si stvoren. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,250 Je li stvar u vještici? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 Ima li njezina magija moć nad tobom? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Ili je došlo do neke pogreške prilikom stvaranja? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Ovo si ti. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Razumiješ li? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Postojiš samo radi mene. 12 00:01:23,583 --> 00:01:30,416 CASTLEVANIA: NOKTURNO 13 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Ako je Kovač u samostanu, sigurno je zarobio Opata. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Ili ga je Opat pozvao. 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 To je nemoguće. Dobar je čovjek. 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Kad sam tek došla u Machecoul, Opat mi je pomogao. 17 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 Iako kad razmisliš, Crkva u savezništvu sa zlom, 18 00:01:53,291 --> 00:01:55,083 glupi smo jer se nismo prije sjetili. 19 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Ali vampiri, Maria? 20 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 Ako pogledaš povijest Crkve, nije tako iznenađujuće. 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Dobro, možda malo iznenađujuće. 22 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 Jesi li dobro? 23 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Ne možeš biti sigurna da je to bio on. 24 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 Kad netko umre, netko koga voliš, 25 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 još ti se dugo priviđa posvuda. 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 To su bile njegove oči. 27 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 Ne znam ništa o noćnim stvorenjima, 28 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 ali mislim da ni ti ne znaš. 29 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 Grozna je pomisao da ti je prijatelj postao takav, ali… 30 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Napustila sam ga i ubili su ga. Ne mogu ga opet napustiti. 31 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 Što želiš učiniti? Spasiti ga? 32 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 Čak da i jest Edouard, možda ne želi da ga spasiš. 33 00:02:42,041 --> 00:02:43,291 Ili je nemoguće. 34 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Možda ga možeš spasiti samo tako da ga ubiješ. 35 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 I priznaj si, već je mrtav. 36 00:02:56,416 --> 00:02:59,125 Ako je Opat Kovačev zatvorenik, 37 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 možeš li ga napustiti? 38 00:03:01,333 --> 00:03:05,041 Ne možemo odjuriti u samostan u nadi da ćemo pobijediti moćnog vrača 39 00:03:05,125 --> 00:03:07,000 i osloboditi naše prijatelje. 40 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Nemojmo ponoviti ono što se dogodilo u dvorcu. 41 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Bojiš se. 42 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Ne bojim se. Kažem da trebamo plan. 43 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 Imamo magiju. 44 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 Bar nas tri. 45 00:03:17,750 --> 00:03:21,750 Ako ne mogu spasiti Edouarda, ubit ću ga. Bila bi milostivo. 46 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 Uđi i ubij ga. Zvuči kao pouzdan plan. 47 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 Samostan je od kamena. 48 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Mogu ih pokopati u njihovoj crkvi, srušiti je po njima. 49 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Kako će to pomoći Opatu? 50 00:03:32,583 --> 00:03:35,166 Ako je saveznik huljama, a vjerojatno jest, 51 00:03:35,250 --> 00:03:36,458 ne želimo mu pomoći. 52 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Ali još ne znamo kako stvari stoje. 53 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Trebamo plan. 54 00:03:45,750 --> 00:03:50,125 Planiranje mi ne ide, pa bi bilo jebeno korisno 55 00:03:50,208 --> 00:03:52,166 kad biste ga počele smišljati. 56 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 Pravi plan, da ne odlučujemo na licu mjesta 57 00:03:55,541 --> 00:03:58,166 tko zaslužuje živjeti i sve samo uništimo. 58 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Svi smo ustrašeni, Richteru. 59 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Naravno da jesmo. 60 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Bio sam ustrašen samo jednom, kad sam imao deset godina. 61 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Rekao si da znaš kako je to gledati majku dok umire. 62 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 Ubio ju je vampir, zar ne? 63 00:04:17,375 --> 00:04:18,541 Bila je Belmont. 64 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 Znam da snovi progone. 65 00:04:21,000 --> 00:04:22,541 Obavljala je dužnost. 66 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Obično svi kažu da sam nagao. 67 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 Čim kažem da trebamo plan, zovete me kukavicom. 68 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Nitko te ne zove kukavicom. 69 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Niste kukavice. 70 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Vi ste djeca bez iskustva. 71 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Bez iskustva s teškim odlukama koje odrasli moraju donositi. 72 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 Postoji drugi ulaz. 73 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 Postoji tajni podzemni prolaz u samostan. 74 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 Kako znaš? 75 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 Moramo saznati istinu, zar ne? 76 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 Kako stvari stoje, tko je tko. 77 00:04:51,916 --> 00:04:54,416 Imamo li prijatelje ili samo neprijatelje. 78 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Ovaj put idem s vama. 79 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Mesija zna, pretpostavljam, da je tvoj Opat Kovač. 80 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Naravno da zna. 81 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Ne bi je zanimao da je samo opat. 82 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Zna da je planira izdati. 83 00:05:30,291 --> 00:05:34,125 Opat misli da će đavoli koje stvara biti dovoljni da je unište 84 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 kad dođe vrijeme. 85 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 Što ti misliš? Misliš li da je u pravu? 86 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Ne znam o čemu govoriš. 87 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Ovaj savez ne može potrajati. 88 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Čim porazite neprijatelje, okrenut će se protiv vas. 89 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 Riskirate da ćete ratovati i pobijediti. 90 00:05:53,708 --> 00:05:55,625 Jesi li siguran da je to pravi put? 91 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 Vidimo zlo kamo god pogledamo. 92 00:06:01,041 --> 00:06:02,500 Zato mislimo glavom. 93 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Ili je gubite. 94 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Tvoja je briga dirljiva. 95 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Dakle, podmitio je nekog demona da mu da moći, 96 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 izgradi stroj i obeća pobjedu. 97 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 Koja je bila cijena? 98 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Već znaš cijenu. 99 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 Tko je plaća? Samo on ili svi vi? 100 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Hoćeš li ti? 101 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Koji demon? 102 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Koji će demon tražiti svoju naknadu kad se sve završi? 103 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Je li važno? 104 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Naravno. 105 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Postoje demonski prinčevi s kojima se možeš cjenkati i varati ih. 106 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 Ima demonskih šarlatana kojima smiješ pljunuti u lice. 107 00:06:44,500 --> 00:06:48,666 I demoni koji su nekoć bili bogovi i oni koji još uvijek jesu. 108 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Samo je jedan Bog. 109 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Samo jedan. 110 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 Jedino sam u to siguran. 111 00:06:55,791 --> 00:06:59,291 Cijeli mu život služim, borim se za njega. 112 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 To se nije promijenilo i nikad se neće. 113 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Jedan Bog. 114 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 Misliš da te može zaštititi? 115 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Izgrađen je prije negoli su Opat i redovnici došli s Malte. 116 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Slučajno si naletjela na to dok si ležerno brala cvijeće? 117 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Vodi u podrume. 118 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Oče Opate. 119 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 Mogu li vam predstaviti izaslanicu Droltu Tzuentes? 120 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 Molio si se, kako slatko. 121 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 I lijepe li crkve. 122 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Pretpostavljam da ne obilaziš mnoge crkve. 123 00:09:11,916 --> 00:09:14,708 Potrebno je više od Božje kuće da se zapalim, 124 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 ako na to misliš. 125 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Doduše, sunčeva svjetlost. 126 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Zasad. 127 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Sigurno se predano molio prije negoli se uvjerio 128 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 u ovo, u potrebu za nama. 129 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 U neizbježnost ovoga. 130 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 Naravno, razumijem. Nisam budala. 131 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 Zapelo ti je u guši poput pileće kosti, 132 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 prijeti da će te ugušiti. 133 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Nisam se još ugušio, a nije ni tvoja gospodarica. 134 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Iako u njezinu slučaju ne bi bila pileća kost, već što? 135 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Rebra novorođenčadi? 136 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Moja gospodarica, Mesija. 137 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Tvoja duša sigurno vrišti zgrožena samom idejom. 138 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Duša mi je mirna. 139 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 Što tvoja nikad neće biti. 140 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Sviđa mi se. Vatren je. 141 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 Njegov svijet visi o niti, ali ne boji se uvrijediti me. 142 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 Ili ne može kontrolirati svoju naglu narav ili ponos ili je jebena budala. 143 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Nismo te htjeli uvrijediti. 144 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Mislio si da očijukamo? 145 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Znam da je svećenicima samo seks na pameti, ali vjeruj mi, 146 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 ne bi me trebao izazivati. 147 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Ne bi ti se svidjelo. 148 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Svaki otvor koji posjedujem ima zube. 149 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Ne moramo se pretvarati da smo si dragi. 150 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Ovaj sporazum svima odgovara jer imamo zajedničkog neprijatelja. 151 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 Narod. 152 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Mi ih zovemo bezbožnom ruljom. 153 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Barbari 154 00:10:52,250 --> 00:10:55,750 koji razbijaju našu crkvu od temelja, ciglu po ciglu, 155 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 spale što preostane. 156 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 I bace tebe i tvoju gospodaricu na lomaču. 157 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Zajedno s nama. 158 00:11:02,958 --> 00:11:05,458 Dakle, dobro došla, 159 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 izaslanice Tzuentes, u Machecoul. 160 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Ovdje se može namirisati zlo. 161 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 Možeš li ga doista ubiti? 162 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 Nekoga koga voliš. 163 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Premda je postao čudovište. 164 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Nikad ne bi bio čudovište. 165 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 Što ćeš učiniti? 166 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 Dakle, noćna stvorenja. 167 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Markiz ti je uslužno dao raznovrsna trupla. 168 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Sigurno ih imaš poprilično. 169 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Ukupno 18. Bit će ih još. 170 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Gospodarica očekuje puno više. Koliko je potrebno da se stvore? 171 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Ispoštovat ću svoju stranu, a vjerujem da ćete i vi. 172 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Naši ljudi očekuju Ivanu Orleansku. Nekoga u koga mogu vjerovati. 173 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Da, to je slastan detalj. 174 00:12:05,541 --> 00:12:09,291 Sveta kraljica ratnica, sviđa nam se to. 175 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 Bez brige, gospodarica neće razočarati. 176 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Voljela bih upoznati neka. 177 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Noćna stvorenja. 178 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 Razgledati radionicu. 179 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Gdje je? 180 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Ti, zgodni, žestoki, ljutiti muškarče, 181 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 pokaži mi demonski stroj. 182 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Molim te, reci da je dolje jer me boli glava od sunca. 183 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 Kakvo se čudo ovdje dogodilo? 184 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Koji si zločin počinio? 185 00:13:23,541 --> 00:13:27,916 Mirišem bol, žaljenje, očaj. 186 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Ljudsku dušu. 187 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Ne znam što se dogodilo, 188 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 tko sam, 189 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 što sam, 190 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 ali želim svoju slobodu. 191 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 Ne želimo li je svi? 192 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Došli smo radi istine. 193 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 I ljudi za koje marimo. 194 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 Ali svi znamo da će biti noćnih stvorenja, 195 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 a ne znamo koliko. 196 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Ja sam Belmont. Ubijam demone. To je ono što radimo. 197 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 To svi mi radimo. 198 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 Držite se blizu. 199 00:14:35,333 --> 00:14:37,333 Amor 200 00:14:40,041 --> 00:14:42,083 Amor 201 00:14:43,333 --> 00:14:44,333 Amor 202 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Čine li to svi? 203 00:14:46,708 --> 00:14:48,166 Amor dove dov… 204 00:14:48,250 --> 00:14:50,375 Oče Legba, ouvè baryè a! 205 00:14:51,375 --> 00:14:54,458 Ch'el traditor 206 00:14:54,541 --> 00:14:59,125 Ch'el traditor giurò? 207 00:14:59,208 --> 00:15:06,000 Fa'che ritorni il mio amor com'ei 208 00:15:06,083 --> 00:15:12,458 Pur fu o tu m'ancidi 209 00:15:12,541 --> 00:15:13,875 Ch'io 210 00:15:13,958 --> 00:15:17,583 Non mi tormenti più 211 00:15:19,916 --> 00:15:23,750 Non mi tormenti 212 00:15:24,541 --> 00:15:27,708 Non mi tormenti 213 00:15:31,833 --> 00:15:34,916 Non mi tormenti 214 00:15:35,000 --> 00:15:40,833 Non vo 'più ch'ei sospiri 215 00:15:40,916 --> 00:15:46,833 Se non lontan, lontan da me no 216 00:15:46,916 --> 00:15:49,833 No che 217 00:15:49,916 --> 00:15:56,166 I suoi martiri più non dirammi 218 00:15:56,250 --> 00:15:59,791 Non dirammi affè 219 00:16:04,958 --> 00:16:11,291 Perché di lui 220 00:16:11,375 --> 00:16:16,166 Mi struggo… 221 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 222 00:16:18,666 --> 00:16:22,458 Tutt'orgoglioso sta 223 00:16:24,000 --> 00:16:28,333 Che si, che si se'l fuggo 224 00:16:28,416 --> 00:16:30,791 Ancor 225 00:16:30,875 --> 00:16:36,541 Ancor mi pregherà ? 226 00:16:40,500 --> 00:16:45,750 Se ciglio ha più sereno colei 227 00:16:45,833 --> 00:16:49,125 Colei, colei 228 00:16:49,208 --> 00:16:56,125 Che'l mio non è già non rinchiude in seno 229 00:16:56,208 --> 00:17:00,083 Amor sí bella fè 230 00:17:00,625 --> 00:17:05,500 Sí bella, sí bella fè 231 00:17:10,625 --> 00:17:16,208 Taci che 232 00:17:16,291 --> 00:17:23,291 Troppo il sai 233 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard. 234 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Ona je dijete. 235 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Pokolj djece nije dio naše nagodbe. 236 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 Nadam se da nemaš slab želudac, oče Opate. 237 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Gospodarica bi se razočarala. 238 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Sranje! 239 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 240 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Jako mi je žao. 241 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Prešli smo ocean, zar ne? 242 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Mislili smo da ćemo promijeniti svijet. 243 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Mogu sve brzo okončati. 244 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Bez boli. 245 00:18:31,083 --> 00:18:33,416 Poslati te majci u svijet duhova. 246 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Vrati se. Žao mi je! 247 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Žao mi je, Edouard. Mislila sam da to želiš. 248 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 Edouard! 249 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 A ona? Je li dovoljno odrasla da je smijem ubiti? 250 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Ja sam Richter Belmont. 251 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Posljednji potomak klana Belmont. 252 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 I ja ubijam vampire! 253 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 Tko je jebeno sljedeći? 254 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 Što si učinio? 255 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 Svijet je u opasnosti, Tera. 256 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 Božje kraljevstvo je ugroženo. 257 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Moram ga zaštititi. 258 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Ili da možda zaštitimo svijet tvojim ubojstvom? 259 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 Dječačić Belmont. 260 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Odrastao je. 261 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Moramo ići. Moramo otići odavde. Moramo jebeno ići! 262 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Vratit ću se po tebe, obećavam! 263 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Ovaj? 264 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 Bio je samo oportunist, 265 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 slijedio je Mesiju jer je moćna. 266 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Ali neki je vole, bar samo tako čuo. 267 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Ja sam Olrox. Očekuje me. 268 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Naravno. Kako se kaže? Aztek. 269 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Upravo sam doplovio. Sviđa mi se Francuska. 270 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Izgubio si neka noćna stvorenja. Pobrini se da ih zamijeniš. 271 00:21:59,500 --> 00:22:00,500 Trebat će nam. 272 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Vrlo ubrzo. 273 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richteru! 274 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Richteru! 275 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 Kamo je nestao? 276 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 Što se dogodilo? 277 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 Pobjegao je. 278 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Jebeno je pobjegao. 279 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Vidio je utjelovljenje svoje noćne more. 280 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Kamo god pogledamo, vidimo noćne more. 281 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Užasi ustaju iz zemlje. 282 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Prijevod titlova: Iva Antoliš