1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Várj! 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,375 Tudod, mi végre teremtettek, te sátán fattya? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,666 Arra, hogy engedelmeskedj. 4 00:00:45,166 --> 00:00:46,416 Mégpedig nekem. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 Ez az egyedüli rendeltetésed. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,458 A boszorkány az oka? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 A hatalmába kerített a varázserejével? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Vagy talán porszem került a gépezetbe, amikor teremtettek? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Ez vagy te. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Érted már? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Csak miattam létezel. 12 00:01:23,583 --> 00:01:30,416 CASTLEVANIA – DÉMONKASTÉLY: NOKTÜRN 13 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Ha ez a Kovácsmester a templomban van, az apát most biztos fogoly. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Vagy az apát hívta oda. 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Az lehetetlen. Az apát jó ember. 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Mikor megérkeztem Machecoulba, az apát segített nekem. 17 00:01:50,291 --> 00:01:53,125 Ha azt vesszük, hogy az egyház a gonosszal szövetkezik, 18 00:01:53,208 --> 00:01:55,500 bolondok voltunk, hogy nem gondoltunk erre. 19 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 És a vámpírok, Maria? 20 00:01:57,416 --> 00:02:00,333 Elnézve az egyház történelmét, meg sem lepődök. 21 00:02:00,833 --> 00:02:03,041 Jó, talán egy kicsit. 22 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 Jól vagy? 23 00:02:08,625 --> 00:02:10,500 Nem tudhatod biztosan, hogy ő volt. 24 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 Amikor meghal valaki, akit szeretsz, 25 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 sokáig mindenben őt véled felfedezni. 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Felismertem a szemét. 27 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 Semmit sem tudok az árnylényekről, 28 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 de szerintem te sem. 29 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 Szörnyű gondolat, hogy a barátod is egy lett közülük… 30 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Cserben hagytam, és megölték. Még egyszer nem hagyom cserben. 31 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 És mit akarsz tenni? Kiszabadítod? 32 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 Ha ő is lenne, talán nem vágyik arra, hogy megmentsék. 33 00:02:42,041 --> 00:02:43,458 Vagy nem is lehetséges. 34 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Talán csak a halál lenne számára a megváltás. 35 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 Fogadd el! Ő már halott. 36 00:02:56,416 --> 00:02:59,125 Ha az apát a Kovácsmester foglya, 37 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 cserben tudnád hagyni? 38 00:03:00,833 --> 00:03:02,791 Nem ronthatunk be a templomba, 39 00:03:02,875 --> 00:03:05,083 hogy végezzünk egy nagy hatalmú varázslónővel, 40 00:03:05,166 --> 00:03:07,000 és kiszabadítsuk a barátainkat! 41 00:03:07,083 --> 00:03:10,791 - Nem akarok úgy járni, mint a kastélyban. - Szóval félsz. 42 00:03:10,875 --> 00:03:14,041 Nem félek, csak azt mondom, hogy kéne egy terv. 43 00:03:14,125 --> 00:03:15,166 Van varázserőnk. 44 00:03:16,083 --> 00:03:17,625 Legalábbis hármunknak. 45 00:03:17,708 --> 00:03:21,750 Ha nem menthetem meg Édouard-t, akkor megölöm. Megváltás lesz neki. 46 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 Egyszerűen besétálsz, és megölöd. Bolondbiztos terv. 47 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 Az apátság kőből épült. 48 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Lerombolom, és a saját templomuk fogja maga alá temetni őket. 49 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Ez hogy segítene az apáton? 50 00:03:32,583 --> 00:03:35,458 Ha egy követ fúj a rohadékokkal, amiben biztos vagyok, 51 00:03:35,541 --> 00:03:36,458 miért segítenénk? 52 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 De egyelőre nem tudunk semmi bizonyosat. 53 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Kell egy terv. 54 00:03:45,750 --> 00:03:48,083 És mivel nem vagyok egy nagy stratéga, 55 00:03:48,166 --> 00:03:52,166 kurvára örülnék neki, ha mindenki ezen törné a fejét. 56 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 Ahelyett, hogy bemasírozunk, ripsz-ropsz eldöntjük, 57 00:03:55,541 --> 00:03:58,166 ki szolgált rá a halálra, majd mindent elpusztítunk. 58 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Mindannyian félünk, Richter. 59 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Ez természetes. 60 00:04:05,375 --> 00:04:07,208 Egyszer féltem életemben. 61 00:04:08,166 --> 00:04:09,541 Tízéves koromban. 62 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Azt mondtad, tudod milyen végignézni az anyád halálát. 63 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 Egy vámpír ölte meg, ugye? 64 00:04:17,375 --> 00:04:18,541 Anyám Belmont volt. 65 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 Tudom, hogy kísért az emléke. 66 00:04:21,000 --> 00:04:22,541 Csak tette a dolgát. 67 00:04:23,083 --> 00:04:24,833 Máskor bezzeg én vagyok a vakmerő. 68 00:04:24,916 --> 00:04:28,416 Amint azt mondom, hogy kéne egy terv, mindenki gyávának hív. 69 00:04:28,500 --> 00:04:30,500 Senki sem mondja, hogy gyáva vagy. 70 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Egyikőtök sem az. 71 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Gyerekek vagytok, híján az élettapasztalatnak. 72 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Sosem kellett komoly döntéseket hoznotok. 73 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 Van egy másik bejárat. 74 00:04:41,458 --> 00:04:45,500 Egy titkos földalatti átjáró, ami az apátságba vezet. 75 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 Ezt honnan tudod? 76 00:04:47,375 --> 00:04:49,333 Meg kell tudnunk az igazságot. 77 00:04:49,833 --> 00:04:51,375 Hogy ki kicsoda valójában. 78 00:04:51,916 --> 00:04:54,708 Hogy vannak-e még barátaink, vagy csak ellenségeink. 79 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Ezúttal én is veletek megyek. 80 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Feltételezem, a Messiás tudja, hogy az apát egy Kovácsmester. 81 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Persze, hogy tudja. 82 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Fikarcnyit sem törődne vele, egy hétköznapi apáttal. 83 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Szóval számít rá, hogy apát elárulja. 84 00:05:30,291 --> 00:05:34,166 Az apát pedig arra, hogy a pokolfajzataival legyőzheti őt, 85 00:05:34,250 --> 00:05:35,416 ha eljön az ideje. 86 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 Te mit gondolsz? Képes lehet rá? 87 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Fogalmam sincs, miről beszélsz. 88 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Ez a szövetség nem tart majd sokáig. 89 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Ha végeztek az ellenséggel, a Messiás ellenetek fordul. 90 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 Csak abban bízhattok, hogy ti győztök a háborúban. 91 00:05:53,708 --> 00:05:55,625 Biztosan ez a helyes út? 92 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 Mindenhol a gonosz les ránk. 93 00:06:00,958 --> 00:06:02,791 Így hát használjuk a fejünket. 94 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Vagy elveszítitek. 95 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Igazán megható az aggodalmad. 96 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Az apát megveszteget egy démont, hogy adja neki a hatalmát, 97 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 építsen egy gépezetet, és szavatolja a győzelmét. 98 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 De mi az ára? 99 00:06:17,333 --> 00:06:19,791 Most már te is tudod, mi az ára. 100 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 És ki fizeti meg? Csak ő, vagy ti, mindannyian? 101 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Te vállalnád? 102 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Miféle démon? 103 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Ki nyújtja be a számlát, ha ennek vége? 104 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Számít az? 105 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Hogyne. 106 00:06:34,958 --> 00:06:38,875 Vannak démonhercegecskék, akikkel alkudozhatsz, és átverheted őket. 107 00:06:38,958 --> 00:06:42,541 Démonsarlatánok, akiknek a képébe röhöghetsz, 108 00:06:42,625 --> 00:06:43,875 és arcukba köphetsz. 109 00:06:44,500 --> 00:06:46,541 Vannak, kik egykor istenek voltak. 110 00:06:47,375 --> 00:06:50,458 - És vannak, akik most is azok. - Csak egy Isten van. 111 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Csak egy. 112 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 Már csak ebben vagyok biztos. 113 00:06:55,791 --> 00:06:59,291 Egész életemben őt szolgáltam, érte harcoltam. 114 00:07:00,541 --> 00:07:02,208 Ez mindig is így volt, 115 00:07:03,000 --> 00:07:04,291 és így is lesz. 116 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Egy isten. 117 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 És úgy véled, ő meg tud védeni? 118 00:08:21,500 --> 00:08:25,333 Azelőtt épült, hogy az apát idejött Máltáról a szerzeteseivel. 119 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Te pedig belebotlottál, miközben gyanútlanul virágot szedtél. 120 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 A cellákhoz vezet. 121 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Atyám! 122 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 Bemutatom Szentes Dorottyát, a Messiás küldöttjét. 123 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 Imádkozott? Milyen édes! 124 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 És milyen csinos kis templom! 125 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Felteszem, nem sokat látott eddig. 126 00:09:11,916 --> 00:09:16,208 Isten házánál több kell, hogy lángra lobbanjak, ha erre gondol. 127 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Bezzeg a napfény… 128 00:09:19,125 --> 00:09:20,041 Majd elválik. 129 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Bizonyára sokat őrlődött, és buzgón imádkozott, mígnem rájött… 130 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 hogy erre, ránk van szüksége. 131 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 Hogy ez elkerülhetetlen. 132 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 És természetesen megértem. Nem vagyok bolond. 133 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 Bizonyára a bögyében vagyunk, mint a csirkecsont, 134 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 ami félő, hogy a torkán akad. 135 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Egyelőre nem akadt a torkomon, ahogy az úrnőjének sem. 136 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Bár az ő esetében mi is lenne ez a bizonyos csirkecsont? 137 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Csecsemőborda? 138 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Az úrnőm a Messiás. 139 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Bizonyára a puszta gondolattól is gyűlölet költözik a lelkébe. 140 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 A lelkemben béke van. 141 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 Ahogy a tiédben sosem lesz. 142 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Tetszik nekem. Tüzes fiú. 143 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 A világa sorsa forog kockán, de nem fél sértegetni engem. 144 00:10:13,791 --> 00:10:17,458 Vagy nem tud parancsolni a természetének. Vagy a büszkeségének. 145 00:10:17,958 --> 00:10:19,875 Vagy egy kibaszott idióta. 146 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Nem állt szándékunkban megsérteni. 147 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Azt hitte, flörtölünk? 148 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Maguknak, papoknak mindig a bujaságon jár az esze, de higgye el, 149 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 jobb, ha velem nem tesz próbát. 150 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Nem lenne ínyére. 151 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Minden testnyílásomból fogak meredeznek. 152 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Felesleges színlelni, hogy kedveljük egymást. 153 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Ez egy kölcsönösen előnyös egyezség, mivel közös az ellenségünk. 154 00:10:46,750 --> 00:10:48,250 A nép. 155 00:10:48,333 --> 00:10:50,958 Mi inkább azt mondjuk: istentelen csőcselék. 156 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Ezek a barbárok, 157 00:10:52,250 --> 00:10:57,125 akik porig rombolják a templomunkat, hogy a többit felgyújtsák. 158 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Téged pedig az űrnőddel együtt a lángok közé vetnek. 159 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Velünk együtt. 160 00:11:02,958 --> 00:11:08,583 Szóval Isten hozta kegyelmességedet Machecoulban, Szentes Dorottya! 161 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Érezni idelent a gonoszt. 162 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Tényleg képes lennél megölni? 163 00:11:21,666 --> 00:11:23,041 Valakit, akit szeretsz? 164 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Még ha szörnyeteg is? 165 00:11:27,666 --> 00:11:29,666 Sosem válhat belőle szörnyeteg. 166 00:11:30,666 --> 00:11:32,208 Akkor mit akarsz tenni? 167 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 Akkor hát, árnylények. 168 00:11:38,375 --> 00:11:40,625 A márki volt szíves rendelkezésére bocsátani 169 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 egy rakás holttestet. 170 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Bizonyára vannak már egy páran. 171 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Összesen tizennyolcan. De lesznek még többen is. 172 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Az úrnőmnek sokkal több kell. Mennyi időbe telik? 173 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Tartom magam a megállapodáshoz, és bízom benne, hogy te is. 174 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Az emberek Jeanne d'Arcot várják. Olyasvalakit, akiben hihetnek. 175 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Igen! Igazán kifinomult megoldás. 176 00:12:05,541 --> 00:12:07,416 A szent harcos királynő. 177 00:12:08,083 --> 00:12:09,208 Pazar! 178 00:12:09,708 --> 00:12:12,458 Garantálom, hogy az úrnőm nem okoz csalódást. 179 00:12:14,833 --> 00:12:17,750 Szívesen találkoznék párral. Árnylényekkel. 180 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 Körbevezethetne a műhelyben. 181 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Merre van? 182 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Te, jóképű, harcias kis méregzsák! 183 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 Mutasd meg a démongépet! 184 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Mondd, hogy odalent van, mert hasogat a fejem a napfénytől. 185 00:13:17,416 --> 00:13:20,458 Hát itt meg miféle rendkívüli dolog történt? 186 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Milyen bűnt követtél el? 187 00:13:23,541 --> 00:13:27,916 Fájdalmat szimatolok, szomorúságot, keserűséget. 188 00:13:29,583 --> 00:13:30,708 Egy emberi lelket. 189 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Nem tudom, mi történt, 190 00:13:37,250 --> 00:13:38,166 hogy ki vagyok, 191 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 mi vagyok, 192 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 de szabad akarok lenni. 193 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 Nekem mondod? 194 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Az igazságot keressük. 195 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 A szeretteink érdekében. 196 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 De tudjuk, hogy árnylények várnak ránk, 197 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 az isten tudja, hányan. 198 00:14:10,916 --> 00:14:13,583 Én egy Belmont vagyok. Démonokat ölök. 199 00:14:13,666 --> 00:14:14,750 Ez a dolgom. 200 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Mindannyiunknak. 201 00:14:18,916 --> 00:14:20,000 Ne maradjatok le! 202 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Mind ezt csinálja? 203 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Szentes Dorottya! 204 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Édouard! 205 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Ő még gyerek! 206 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Arról nem volt szó, hogy gyerekeket mészárolunk. 207 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 Csak azt ne mondja, hogy nem bírja a gyomra, atyám! 208 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Az úrnőm igen csalódott lenne. 209 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 A francba! 210 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Édouard! 211 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Úgy sajnálom! 212 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Átkeltünk az óceánon, ugye? 213 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Azt hittük, megválthatjuk a világot. 214 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Ígérem, gyors lesz, Édouard. 215 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Fájdalommentes. 216 00:18:31,041 --> 00:18:33,458 Találkozhatsz anyámmal a szellemvilágban. 217 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Gyere vissza! Sajnálom! 218 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Bocsáss meg, Édouard! Azt hittem, ezt akarod. 219 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 Édouard! 220 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 Na és az? Ő már elég idős, hogy megöljem? 221 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Richter Belmont vagyok. 222 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 A Belmont klán utolsó sarja. 223 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 És vámpírokat ölök! 224 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 Ki legyen a következő? 225 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 Mit tettél? 226 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 A világ veszélyben van, Tera. 227 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 Az Úr királyságát fenyegetik. 228 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Meg kell védenem. 229 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Vagy mi védjük meg azzal, hogy megöljük. 230 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 Belmont úrfi! 231 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Hát felcseperedtél. 232 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Menjünk innen! Tűnés! Húzzunk innen a picsába! 233 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Visszajövök érted, esküszöm! 234 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Ez itt? 235 00:21:27,875 --> 00:21:30,041 Igazi haszonleső volt, 236 00:21:30,125 --> 00:21:32,708 aki pusztán a hatalma miatt követte a Messiást. 237 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 De vannak, akik odavannak érte, azt mondják. 238 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Olrox vagyok. Az úrnőd már vár. 239 00:21:41,833 --> 00:21:44,833 Hát persze! Mi is az a szó? 240 00:21:45,458 --> 00:21:46,416 Azték! 241 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Most érkeztem. Imádom Franciaországot. 242 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Vesztettünk pár árnylényt. Mielőbb pótolja őket! 243 00:21:59,500 --> 00:22:00,750 Szükség lesz rájuk. 244 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Igen hamar. 245 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richter! 246 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Richter! 247 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 Hová tűnt? 248 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 Mi történt? 249 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 Elszaladt. 250 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Elszaladt, bassza meg! 251 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Testet öltött a rémálma. 252 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Akármerre nézünk, rémálmokat látunk. 253 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Rettegés tör elő a mélyből. 254 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 A KONAMI VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 255 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 A feliratot fordította: Tóth Márton