1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Tunggu. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Kau paham siapa dirimu, Iblis? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Kau diciptakan untuk patuh. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Mematuhiku. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 Hanya untuk itulah kau diciptakan. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 Apa itu penyihir? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 Apa sihirnya memberinya kuasa atasmu? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Atau ada kesalahan dalam caramu dibuat? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Inilah dirimu. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Kau mengerti? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Kau ada hanya untukku. 12 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Jika Master Pencipta ini ada di Biara, Kepala Biara pasti tahanannya. 13 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Atau Kepala Biara mengundangnya. 14 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Itu mustahil. Dia pria yang baik. 15 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Saat aku pertama ke Machecoul, Kepala Biara yang membantuku. 16 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 Meski begitu, Gereja bersekutu dengan kejahatan, 17 00:01:53,291 --> 00:01:55,083 kita bodoh tak menyadarinya. 18 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Tapi vampir, Maria? 19 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 Jika kau lihat sejarah Gereja, itu takkan mengejutkan. 20 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Mungkin agak mengejutkan. 21 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 Kau tak apa? 22 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Kita tak tahu apa itu dia. 23 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 Saat seseorang yang kau cintai mati, 24 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 kau pikir kau terus melihatnya untuk waktu yang lama. 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Itu matanya. 26 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 Aku tak tahu apa-apa soal makhluk malam, 27 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 tapi kurasa kau juga tak tahu. 28 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 Memang buruk berpikir temanmu berubah menjadi bagian dari mereka, tapiā€¦ 29 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Aku tinggalkan dia dan mereka membunuhnya. Aku tak bisa meninggalkannya lagi. 30 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 Jadi, kau mau apa? Menyelamatkannya? 31 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 Meski itu Edouard, mungkin dia tak mau diselamatkan, Annette. 32 00:02:42,041 --> 00:02:43,375 Atau mungkin tak bisa. 33 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Mungkin dia cuma bisa diselamatkan dengan dibunuh. 34 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 Dan hadapilah, dia sudah mati. 35 00:02:56,416 --> 00:02:59,125 Jika Kepala Biara adalah tahanan Master Pencipta, 36 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 bisakah kau meninggalkannya? 37 00:03:01,333 --> 00:03:05,041 Kita tak bisa asal ke Biara untuk mengalahkan penyihir kuat 38 00:03:05,125 --> 00:03:07,000 dan membebaskan teman kita. 39 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Jangan ulangi yang terjadi di Kastel. 40 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Kau takut. 41 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Aku tak takut. Maksudku, kita butuh rencana. 42 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 Kita punya sihir. 43 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 Atau kami bertiga. 44 00:03:17,750 --> 00:03:21,750 Jika tak bisa menyelamatkan Edouard, ya, aku akan membunuhnya. Itu akan baik. 45 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 Masuk saja dan bunuh dia. Itu terdengar sangat mudah. 46 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 Biara terbuat dari batu. 47 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Aku bisa mengubur mereka di gereja mereka sendiri. 48 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Itu bisa membantu Kepala Biara? 49 00:03:32,583 --> 00:03:35,166 Jika dia bersekutu dengan para bajingan, mungkin benar, 50 00:03:35,250 --> 00:03:36,458 kita jangan membantunya. 51 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Tapi kita belum tahu. 52 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Kita butuh rencana. 53 00:03:45,750 --> 00:03:50,125 Dan karena aku tak pandai membuat rencana, akan sangat bagus 54 00:03:50,208 --> 00:03:52,166 jika kalian mulai memikirkannya. 55 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 Rencana yang tepat, bukan "masuk, membuat keputusan cepat 56 00:03:55,541 --> 00:03:58,166 soal siapa yang hidup atau mati, dan hancurkan segalanya." 57 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Kita semua takut, Richter. 58 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Tentu saja. 59 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Aku hanya takut sekali seumur hidupku, saat usiaku 10 tahun. 60 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Kau tahu rasanya melihat ibumu mati, katamu. 61 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 Dia dibunuh oleh vampir, 'kan? 62 00:04:17,375 --> 00:04:18,583 Dia seorang Belmont. 63 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 Aku tahu itu menghantui mimpimu. 64 00:04:21,000 --> 00:04:22,541 Dia melakukan tugasnya. 65 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Biasanya, semua bilang aku gegabah. 66 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 Saat kubilang kita butuh rencana, aku disebut pengecut. 67 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Tak ada yang menyebutmu pengecut, Richter. 68 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Kau bukan pengecut. 69 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Kau hanya anak-anak tanpa pengalaman dunia. 70 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Tak berpengalaman menghadapi pilihan sulit yang harus dibuat orang dewasa. 71 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 Ada jalan masuk lain. 72 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 Ada lorong bawah tanah rahasia menuju Biara. 73 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 Bagaimana kau tahu? 74 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 Kita harus tahu kebenarannya, 'kan? 75 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 Apa dan siapa yang sebenarnya. 76 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 Apa kita punya teman atau hanya musuh. 77 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Kali ini, aku ikut. 78 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Sang Mesias sepertinya tahu Kepala Biaramu itu Master Pencipta. 79 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Tentu dia tahu. 80 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Jika cuma kepala biara, dia takkan tertarik padanya. 81 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Jadi, dia tahu dia berniat mengkhianatinya. 82 00:05:30,291 --> 00:05:34,125 Dia pikir iblis yang dia buat akan cukup untuk menghancurkannya 83 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 saat waktunya tiba. 84 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 Bagaimana menurutmu? Menurutmu dia benar? 85 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Aku tak tahu apa maksudmu. 86 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Aliansi ini tak bisa bertahan lama. 87 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Saat musuh kalian musnah, Sang Mesias akan menyerang kalian. 88 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 Taruhannya adalah kau berperang dan menang. 89 00:05:53,708 --> 00:05:55,625 Kau yakin jalan ini benar? 90 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 Ada kejahatan di mana-mana. 91 00:06:01,041 --> 00:06:02,666 Jadi, kami bertindak dengan pintar. 92 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Atau mati. 93 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Kekhawatiranmu sangat menyentuh. 94 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Jadi, dia menyuap iblis untuk memberinya kekuatan, 95 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 membuat mesin, menjanjikan kemenangan. 96 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 Apa biayanya? 97 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Kau sudah tahu. 98 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 Siapa yang bayar? Hanya dia atau kalian semua? 99 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Apa kau mau? 100 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Iblis yang mana? 101 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Iblis mana yang akan mengeklaim bayarannya saat semua ini selesai? 102 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Apa itu penting? 103 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Tentu saja. 104 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Ada pangeran iblis kecil yang bisa kau ajak tawar-menawar dan curangi. 105 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 Ada penipu iblis yang wajahnya bisa kau tertawakan. 106 00:06:44,500 --> 00:06:48,666 Ada iblis yang dulunya dewa dan ada yang masih dewa. 107 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Hanya ada satu Tuhan. 108 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Hanya satu. 109 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 Hanya itu yang kuyakini. 110 00:06:55,791 --> 00:06:59,291 Aku menghabiskan seluruh hidupku untuk melayani-Nya, berjuang untuk-Nya. 111 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 Itu tak berubah dan takkan pernah berubah. 112 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Satu Tuhan. 113 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 Menurutmu dia bisa melindungimu? 114 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Ini dibuat jauh sebelum Kepala Biara dan para biarawannya datang dari Malta. 115 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Kau kebetulan menemukannya saat memetik bunga? 116 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Itu mengarah ke ruang bawah tanah. 117 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Kepala Biara. 118 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 Perkenalkan, Utusan Drolta Tzuentes. 119 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 Kau berdoa, manis sekali. 120 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 Dan ini gereja yang indah. 121 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Kurasa kau tak melihat banyak gereja. 122 00:09:11,916 --> 00:09:14,708 Butuh lebih dari sekadar rumah Tuhan untuk membuatku terbakar, 123 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 jika itu maksudmu. 124 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Tapi sinar matahari bisa. 125 00:09:19,125 --> 00:09:20,041 Untuk saat ini. 126 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Dia pasti sudah mencari jauh di jiwanya, berdoa sangat keras, sebelum dia yakin 127 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 atas ini, atas kebutuhannya akan kami. 128 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 Dan itu tak terelakkan. 129 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 Dan, tentu saja, aku mengerti. Aku tak bodoh. 130 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 Seperti tulang ayam yang tersangkut di tenggorokan, 131 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 itu mengancam akan mencekikmu. 132 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Aku belum tercekik, begitu juga nyonyamu. 133 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Meski, dalam kasusnya, itu bukan tulang ayam, melainkan apa? 134 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Tulang rusuk bayi? 135 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Nyonyaku, Sang Mesias. 136 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Jiwamu pasti murka karena memikirkannya. 137 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Jiwaku damai. 138 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 Sementara jiwamu takkan pernah. 139 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Aku menyukainya. Dia galak. 140 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 Kelangsungan hidup dunianya dipertaruhkan, tapi dia tak takut menghinaku. 141 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 Atau dia tak bisa kendalikan emosi atau harga dirinya, atau dia bodoh. 142 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Kami tak bermaksud menghinamu. 143 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Kau pikir kita saling menggoda? 144 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Aku tahu pendeta cuma memikirkan seks, tapi percayalah, 145 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 jangan menggodaku terang-terangan. 146 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Kau takkan suka. 147 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Setiap lubang yang kumiliki punya gigi. 148 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Kita tak perlu berpura-pura saling suka. 149 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Ini kesepakatan yang baik bagi kita karena kita punya musuh yang sama. 150 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 Orang-orang. 151 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Kami lebih suka menyebutnya kerumunan tanpa Tuhan. 152 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Orang barbar 153 00:10:52,250 --> 00:10:55,750 yang menghancurkan gereja kami dari fondasinya, bata demi bata, 154 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 dan membakar yang tersisa. 155 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Serta melemparmu dan nyonyamu ke dalam api. 156 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Kita bersama. 157 00:11:02,958 --> 00:11:05,458 Jadi, selamat datang, 158 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 Utusan Tzuentes, ke Machecoul. 159 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Kau bisa mencium bau kejahatan di sini. 160 00:11:18,625 --> 00:11:20,250 Kau yakin bisa membunuhnya? 161 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 Kau mencintainya. 162 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Meski dia menjadi monster. 163 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Dia tak boleh jadi monster. 164 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 Lantas, kau mau apa? 165 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 Jadi, makhluk malam. 166 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Marquis telah membantu memberi kalian banyak mayat. 167 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Kalian pasti sudah punya beberapa. 168 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Totalnya 18. Akan ada lebih banyak. 169 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Nyonyaku berharap lebih. Berapa lama untuk membuatnya? 170 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Aku akan menghormati perjanjianku, seperti kau, aku percaya. 171 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Orang-orang kita menantikan Joan of Arc. Seseorang yang bisa mereka percaya. 172 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Ya, itu sentuhan yang bagus. 173 00:12:05,541 --> 00:12:09,291 Sang ratu pejuang suci, kami suka itu. 174 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 Aku jamin nyonyaku takkan mengecewakan. 175 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Aku ingin bertemu mereka. 176 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Makhluk malam. 177 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 Melihat-lihat tempat pembuatannya. 178 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Di mana itu? 179 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Kau, yang tampan, penuh semangat, dan melotot, 180 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 tunjukkan mesin iblis itu. 181 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Tolong bilang ada di bawah, sinar matahari ini membuatku pusing. 182 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 Hal luar biasa apa yang terjadi di sini? 183 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Kejahatan apa yang kau lakukan? 184 00:13:23,541 --> 00:13:27,916 Aku mencium rasa sakit, penyesalan, keputusasaan. 185 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Jiwa manusia. 186 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Aku tak tahu apa yang terjadi, 187 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 apa aku, 188 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 atau siapa aku, 189 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 tapi aku ingin bebas. 190 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 Bukankah kita semua? 191 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Kita di sini untuk kebenaran. 192 00:14:03,916 --> 00:14:05,708 Karena orang yang kita sayang. 193 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 Tapi kita semua tahu akan ada makhluk malam, 194 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 dan kita tak tahu berapa banyak. 195 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Aku seorang Belmont. Aku membunuh iblis. Itu yang kami lakukan. 196 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Itu yang kita semua lakukan. 197 00:14:18,916 --> 00:14:19,916 Tetap berdekatan. 198 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Apa mereka semua melakukan itu? 199 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 200 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard. 201 00:17:43,625 --> 00:17:44,833 Dia masih anak-anak. 202 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Pembantaian anak-anak tak ada di kesepakatan kita. 203 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 Kuharap kau suka kekerasan, Kepala Biara. 204 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Nyonyaku bisa sangat kecewa. 205 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Sialan! 206 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 207 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Maafkan aku. 208 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Kita menyeberangi lautan itu, 'kan? 209 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Kita pikir kita bisa mengubah dunia. 210 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Aku bisa membuatnya cepat, Edouard. 211 00:18:28,875 --> 00:18:29,875 Tanpa rasa sakit. 212 00:18:31,083 --> 00:18:33,416 Mengirimmu ke ibuku di dunia roh. 213 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Kembalilah. Maafkan aku! 214 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Maaf, Edouard. Kupikir itu yang kau mau. 215 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 Edouard! 216 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 Bagaimana dengan yang itu? Dia cukup dewasa untuk kubunuh? 217 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Aku Richter Belmont. 218 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Keturunan terakhir Klan Belmont. 219 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 Dan aku membunuh vampir! 220 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 Siapa selanjutnya? 221 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 Apa yang kau lakukan? 222 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 Dunia dalam bahaya, Tera. 223 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 Kerajaan Tuhan sendiri terancam. 224 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Aku harus melindunginya. 225 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Atau mungkin kami lindungi dunia dengan membunuhmu. 226 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 Bocah kecil Belmont. 227 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Sudah dewasa. 228 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Kita harus pergi. Pergi dari sini. Kita harus pergi! 229 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Aku akan kembali untukmu, aku janji! 230 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Yang ini? 231 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 Dia hanya oportunis, 232 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 mengikuti Mesias karena dia kuat. 233 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Tapi katanya ada yang mencintainya. 234 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Aku Olrox. Dia menungguku. 235 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Tentu saja. Apa sebutannya? Aztek. 236 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Baru saja masuk. Mencintai Prancis. 237 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Kau kehilangan beberapa makhluk malam. Pastikan mereka diganti. 238 00:21:59,500 --> 00:22:00,666 Kita akan membutuhkannya. 239 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Segera. 240 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richter! 241 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Richter! 242 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 Ke mana dia? 243 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 Apa yang terjadi? 244 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 Dia kabur. 245 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Dia kabur lagi. 246 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Dia melihat mimpi buruknya jadi nyata. 247 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Ke mana pun kita melihat, ada mimpi buruk. 248 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Teror muncul dari bumi. 249 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 DARI SERI VIDEO GIM KONAMI 250 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi