1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Aspetta. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Sei consapevole di ciò che sei, demonio? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,375 Sei stato creato per obbedire. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Per obbedirmi. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 È il tuo unico scopo. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,333 È stata la strega? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,916 La sua magia le conferisce potere su di te? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 O c'è forse stato un errore durante la tua creazione? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,875 Questo è ciò che sei. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Lo capisci? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Esisti solo per me. 12 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Se il Mastro Fabbro è nell'abbazia, l'Abate è suo prigioniero. 13 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 O l'Abate l'ha invitato. 14 00:01:43,833 --> 00:01:46,416 Non è possibile. È un brav'uomo. 15 00:01:46,500 --> 00:01:50,125 Quando sono arrivata a Machecoul, è stato l'Abate ad aiutarmi. 16 00:01:50,208 --> 00:01:53,166 Non è improbabile che la Chiesa sia alleata del male. 17 00:01:53,250 --> 00:01:55,500 Come abbiamo fatto a non pensarci? 18 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Parliamo di vampiri, Maria. 19 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 Non c'è da stupirsi, pensando alla storia della Chiesa. 20 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Beh, forse un po' sì. 21 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 Stai bene? 22 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Non sei certa fosse lui. 23 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 Quando muore una persona a cui tieni, 24 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 ti sembra di vederla ovunque. 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Aveva i suoi occhi. 26 00:02:21,250 --> 00:02:23,791 Non so niente delle creature della notte, 27 00:02:24,333 --> 00:02:26,291 ma non credo tu sia più esperta. 28 00:02:26,833 --> 00:02:30,250 È tremendo che il tuo amico sia stato trasformato, ma… 29 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 L'ho abbandonato e l'hanno ucciso. Non posso abbandonarlo anche ora. 30 00:02:34,458 --> 00:02:37,250 E cosa vorresti fare? Salvarlo? 31 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 Anche se è davvero Edouard, magari non vuole essere salvato. 32 00:02:42,041 --> 00:02:43,458 O forse non è possibile. 33 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Forse l'unico modo per salvarlo è ucciderlo. 34 00:02:50,208 --> 00:02:52,791 E ammettiamolo, è già morto. 35 00:02:56,416 --> 00:02:58,583 Se l'Abate è prigioniero del Fabbro, 36 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 potreste abbandonarlo? 37 00:03:00,833 --> 00:03:05,000 Non possiamo fare irruzione sperando di sconfiggere uno stregone 38 00:03:05,083 --> 00:03:07,000 e liberare tutti i nostri amici. 39 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Non ripetiamo la scena dello château. 40 00:03:09,291 --> 00:03:10,375 Hai paura, quindi. 41 00:03:10,875 --> 00:03:14,041 Non ho paura. Dico solo che ci serve un piano. 42 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 Abbiamo la magia. 43 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 Tre di noi. 44 00:03:17,750 --> 00:03:20,583 Se non posso salvare Edouard, sì, lo ucciderò. 45 00:03:21,083 --> 00:03:23,750 - Per misericordia. - Va bene, vai e uccidilo. 46 00:03:23,833 --> 00:03:25,458 Un piano infallibile. 47 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 L'abbazia è di pietra. 48 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Posso farla crollare e seppellirli nella loro stessa chiesa. 49 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 E cosa ne sarà dell'abate? 50 00:03:32,583 --> 00:03:36,458 Se è in combutta con loro, ed è probabile, non lo aiuteremo. 51 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Non sappiamo ancora come stanno le cose. 52 00:03:43,291 --> 00:03:45,666 Ci serve un piano. 53 00:03:45,750 --> 00:03:48,083 Dato che non sono portato per i piani, 54 00:03:48,166 --> 00:03:52,166 sarebbe molto utile se iniziaste a pensarne uno. 55 00:03:52,250 --> 00:03:53,916 Un piano sensato, non stile 56 00:03:54,000 --> 00:03:58,166 "decidiamo sul momento chi vive e chi muore e distruggiamo tutto". 57 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Abbiamo tutti paura, Richter. 58 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 È naturale. 59 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Ho avuto paura solo una volta in vita mia e avevo 10 anni. 60 00:04:10,125 --> 00:04:13,041 Hai detto che anche tu hai visto morire tua madre. 61 00:04:14,083 --> 00:04:16,375 È stata uccisa da un vampiro, vero? 62 00:04:17,375 --> 00:04:18,541 Era una Belmont. 63 00:04:19,166 --> 00:04:20,958 So che lo vedi nei tuoi sogni. 64 00:04:21,041 --> 00:04:23,000 Stava facendo il suo dovere. 65 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Dicono che sono avventato. 66 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 Ma se propongo un piano, tutti mi danno del codardo. 67 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Nessuno ti dà del codardo. 68 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Non siete dei codardi. 69 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Siete bambini che non conoscono il mondo. 70 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Non sapete quante scelte difficili toccano agli adulti. 71 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 C'è un'altra strada. 72 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 Un passaggio segreto sotterraneo che conduce all'abbazia. 73 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 E tu come lo sai? 74 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 Dobbiamo scoprire la verità. 75 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 Su tutto e su tutti. 76 00:04:51,916 --> 00:04:54,708 Per capire se ci restano amici, o solo nemici. 77 00:04:55,833 --> 00:04:57,500 Questa volta, verrò con voi. 78 00:05:15,916 --> 00:05:20,208 Immagino che la Messia sappia che il tuo Abate è un Mastro Fabbro. 79 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Certo che lo sa. 80 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Non sarebbe molto interessata a lui se fosse un abate qualunque. 81 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Quindi sa che lui vuole tradirla. 82 00:05:30,291 --> 00:05:34,125 Pensa che i demoni da lui creati basteranno a distruggerla 83 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 al momento giusto. 84 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 E tu cosa ne pensi? Ha ragione? 85 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Non so di cosa parli. 86 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Questa alleanza non può durare. 87 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Sconfitti i nemici, vi si rivolterà contro. 88 00:05:47,583 --> 00:05:51,041 Dovrete dichiararle guerra e vincere. 89 00:05:53,708 --> 00:05:55,750 Sicuro che sia la strada giusta? 90 00:05:57,125 --> 00:05:59,500 Il male si annida ovunque. 91 00:06:01,041 --> 00:06:02,625 Dobbiamo usare la testa. 92 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 O perderla. 93 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Il tuo interesse è commovente. 94 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Ha corrotto un demone che gli ha dato questo potere, 95 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 gli ha costruito il macchinario e promesso la vittoria. 96 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 A quale prezzo? 97 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Lo sai già. 98 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 Chi pagherà quel prezzo? Lui soltanto, o tutti voi? 99 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Lo pagherai tu? 100 00:06:26,416 --> 00:06:27,500 E chi è il demone? 101 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Chi reclamerà il pagamento, quando sarà tutto finito? 102 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Ha importanza? 103 00:06:33,416 --> 00:06:34,458 Certo che sì. 104 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Con alcuni principini si può trattare per imbrogliarli. 105 00:06:38,916 --> 00:06:43,541 A certi ciarlatani si può ridere e sputare in faccia. 106 00:06:44,500 --> 00:06:46,541 Altri erano divinità, un tempo. 107 00:06:47,375 --> 00:06:49,083 E lo sono ancora. 108 00:06:49,166 --> 00:06:50,541 C'è un solo Dio. 109 00:06:51,125 --> 00:06:52,041 Uno soltanto. 110 00:06:52,833 --> 00:06:55,208 È l'unica cosa di cui sono certo. 111 00:06:55,291 --> 00:06:59,541 Ho passato tutta la vita a servirlo e a lottare per lui. 112 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 Questo non è cambiato e non cambierà mai. 113 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Un solo Dio. 114 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 E credi che possa proteggerti? 115 00:08:21,500 --> 00:08:25,333 Risale a ben prima che l'Abate arrivasse da Malta coi suoi monaci. 116 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Lo hai notato per caso mentre coglievi fiori per strada? 117 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Conduce alle cantine. 118 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Padre, 119 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 vi presento l'Emissario Drolta Tzuentes. 120 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 Stavate pregando. Che gesto tenero. 121 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 E che bella chiesa. 122 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Immagino che non vediate molte chiese. 123 00:09:11,916 --> 00:09:14,708 Non basta la casa di Dio per farmi bruciare, 124 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 se intendete questo. 125 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Basta la luce del sole, però. 126 00:09:19,250 --> 00:09:20,208 Per ora. 127 00:09:22,083 --> 00:09:24,791 Avrà scrutato nelle profondità della sua anima 128 00:09:24,875 --> 00:09:29,000 e avrà pregato a lungo per essere certo di tutto questo. 129 00:09:29,083 --> 00:09:30,833 Di aver bisogno di noi. 130 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 Dell'inevitabilità del tutto. 131 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 E lo capisco, certo. Non sono una sciocca. 132 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 Dev'essere un rospo amaro da ingoiare. 133 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 Rischiate di soffocare. 134 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Non sono ancora soffocato, e nemmeno la tua padrona. 135 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Ma nel suo caso, la causa non sarebbe un rospo. 136 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Forse le costole di un neonato? 137 00:09:53,291 --> 00:09:55,458 La mia padrona, la Messia. 138 00:09:55,541 --> 00:09:59,250 Basterà il solo pensiero a far inorridire la vostra anima. 139 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 La mia anima è in pace. 140 00:10:02,208 --> 00:10:04,333 Mentre la tua non lo sarà mai. 141 00:10:05,500 --> 00:10:08,500 Mi piace. È un tipo risoluto. 142 00:10:08,583 --> 00:10:13,250 Il suo mondo è appeso a un filo, ma non ha paura di insultarmi. 143 00:10:13,833 --> 00:10:17,833 O non controlla la rabbia, o non controlla l'orgoglio, 144 00:10:17,916 --> 00:10:19,458 o è solo un imbecille. 145 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Non era nostra intenzione offendere. 146 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Volevate forse sedurmi? 147 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 So che voi preti pensate solo al sesso, ma credetemi, 148 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 non vi conviene tentarmi. 149 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Non vi piacerebbe. 150 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Ogni mio orifizio ha i denti. 151 00:10:40,208 --> 00:10:42,791 Non dobbiamo fingere di starci simpatici. 152 00:10:42,875 --> 00:10:46,666 L'accordo conviene a entrambe le parti. Abbiamo un nemico comune. 153 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 Il popolo. 154 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Preferiamo parlare di "folla senza Dio". 155 00:10:51,041 --> 00:10:55,708 I barbari che distruggono la Chiesa, mattone dopo mattone, 156 00:10:55,791 --> 00:10:57,125 e ne bruciano i resti. 157 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Getterebbero te e la tua padrona su una pira ardente. 158 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Insieme a noi. 159 00:11:02,958 --> 00:11:05,458 Quindi sei la benvenuta, 160 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 Emissaria Tzuentes, a Machecoul. 161 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Si avverte l'odore del male. 162 00:11:18,625 --> 00:11:20,291 Riusciresti a ucciderlo? 163 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 È una persona cara, 164 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 anche se è diventata un mostro. 165 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Non sarà mai un mostro. 166 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 Cosa farai? 167 00:11:35,708 --> 00:11:37,833 Parliamo delle creature della notte. 168 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Il Marchese vi ha gentilmente fornito diversi cadaveri. 169 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Ne avrete un bel po', ormai. 170 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Diciotto in tutto. Produrrò altre creature. 171 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 La mia padrona ne aspetta molte di più. Quanto tempo ci vorrà? 172 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Onorerò la mia parte dell'accordo. E mi aspetto lo stesso da voi. 173 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 La nostra gente si aspetta una nuova Giovanna d'Arco in cui credere. 174 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Sì, un'ottima aggiunta alla narrativa. 175 00:12:05,541 --> 00:12:07,583 La santa regina guerriera. 176 00:12:08,125 --> 00:12:09,541 Adorabile. 177 00:12:09,625 --> 00:12:12,458 Ve lo assicuro, la mia padrona non vi deluderà. 178 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Vorrei vederle. 179 00:12:16,416 --> 00:12:17,833 Le creature della notte. 180 00:12:18,333 --> 00:12:20,166 Curiosare nel laboratorio. 181 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Dove si trova? 182 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Tu, affascinante, risoluto e dallo sguardo truce. 183 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 Mostrami il macchinario. 184 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Spero sia di sotto. Questa luce mi fa venire mal di testa. 185 00:13:17,416 --> 00:13:20,041 Che miracolo è mai questo? 186 00:13:21,166 --> 00:13:22,791 Quale crimine hai commesso? 187 00:13:23,541 --> 00:13:28,250 Sento odore di dolore, rimpianto e disperazione. 188 00:13:29,583 --> 00:13:30,750 Un'anima umana. 189 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Non so cosa sia successo, 190 00:13:37,250 --> 00:13:38,166 chi sia 191 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 o cosa sia, 192 00:13:42,875 --> 00:13:44,833 ma voglio la mia libertà. 193 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 Come tutti. 194 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Siamo qui per la verità. 195 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 Per le persone a cui teniamo. 196 00:14:06,875 --> 00:14:10,833 Ma ci attendono delle creature della notte e non sappiamo quante. 197 00:14:10,916 --> 00:14:13,541 Sono un Belmont. Uccido i demoni. 198 00:14:13,625 --> 00:14:14,750 È il nostro lavoro. 199 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 È il lavoro di tutti. 200 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 Statemi vicino. 201 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Fanno tutte così? 202 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 203 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard. 204 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 È una bambina. 205 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Uccidere bambini non fa parte del patto. 206 00:17:49,958 --> 00:17:52,541 Spero non siate debole di cuore, Abate. 207 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 La mia padrona ne sarebbe delusa. 208 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Merda. 209 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard… 210 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Mi dispiace tanto. 211 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Abbiamo attraversato un oceano, vero? 212 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Pensavamo di poter cambiare il mondo. 213 00:18:26,583 --> 00:18:28,166 Farò in fretta, Edouard. 214 00:18:28,875 --> 00:18:30,125 Non soffrirai. 215 00:18:31,000 --> 00:18:33,416 Andrai da mia madre nel mondo degli spiriti. 216 00:18:35,416 --> 00:18:37,958 Torna qui. Perdonami! 217 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Mi dispiace, Edouard. Pensavo fosse ciò che volevi. 218 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 Edouard… 219 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 E quella? È abbastanza adulta per morire? 220 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Sono Richter Belmont. 221 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 L'ultimo discendente del Clan dei Belmont. 222 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 E uccido i vampiri! 223 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 Chi è il prossimo? 224 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 Cosa avete fatto? 225 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 Il mondo è in pericolo, Tera. 226 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 Lo stesso Regno di Dio è in pericolo. 227 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Devo proteggerlo. 228 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 O magari proteggeremo il mondo uccidendovi. 229 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 Piccolo Belmont. 230 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Quanto sei cresciuto. 231 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Dobbiamo andare. Dobbiamo andarcene da qui, cazzo! 232 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Tornerò, te lo prometto! 233 00:21:26,333 --> 00:21:27,333 Costui? 234 00:21:27,875 --> 00:21:29,666 Era solo un opportunista. 235 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 Seguiva la Messia perché è potente. 236 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Ma alcuni la seguono per amore, o così mi è stato detto. 237 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Sono Olrox. Mi sta aspettando. 238 00:21:41,833 --> 00:21:43,791 Ma certo. Sei… 239 00:21:43,875 --> 00:21:45,416 Come si dice? 240 00:21:45,500 --> 00:21:46,416 L'azteco. 241 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Sono appena arrivato. Adoro la Francia. 242 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Avete perso delle creature. Vedete di rimpiazzarle. 243 00:21:59,500 --> 00:22:00,750 Ci serviranno. 244 00:22:01,625 --> 00:22:02,708 Molto presto. 245 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richter! 246 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 Dov'è andato? 247 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 Cos'è successo? 248 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 È scappato. 249 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 È scappato, cazzo. 250 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Ha visto il suo incubo diventare realtà. 251 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Ora, siamo circondati dagli incubi. 252 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Da orrori che sorgono dalla terra. 253 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 TRATTO DAI VIDEOGIOCHI KONAMI 254 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Sottotitoli: Irene Bassini