1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Tunggu. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Awak faham siapa awak, syaitan? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Awak dicipta untuk patuh. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Untuk patuh saya. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 Awak dicipta untuk itu saja. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,458 Ini kerja ahli sihir? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 Sihirnya memberi kuasa melawan awak? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Atau ada kesilapan dalam mencipta awak? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Inilah diri awak. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Awak faham? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Awak hanya wujud demi saya. 12 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Jika Pakar Tempa berada di Biara, tentu Ketua jadi tahanannya. 13 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Atau Ketua yang jemput dia. 14 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Mustahil. Dia lelaki yang baik. 15 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Semasa kali pertama mak ke Machecoul, Ketua yang tolong mak. 16 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 Walaupun kita fikir Gereja bersekongkol dengan kejahatan, 17 00:01:53,291 --> 00:01:55,083 kita fikir kita silap sangka. 18 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Puntianak, Maria? 19 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 Kalau kita lihat sejarah Gereja, ia tak mengejutkan. 20 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Mungkin agak mengejutkan. 21 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 Awak tak apa-apa? 22 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Tak semestinya itu Edouard. 23 00:02:12,666 --> 00:02:15,416 Apabila seseorang yang kita sayang meninggal, 24 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 buat masa yang lama kita rasa seperti nampak mereka. 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Saya nampak mata dia. 26 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 Saya tak tahu apa-apa tentang makhluk malam, 27 00:02:24,375 --> 00:02:26,375 tapi saya tak rasa awak pun tahu. 28 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 Saya tahu sedihnya fikir kawan awak berubah jadi makhluk malam, tapiā€¦ 29 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Saya tinggalkan dia dan dia dibunuh. Saya tak boleh tinggalkan dia sekarang. 30 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 Jadi, apa awak nak buat? Selamatkan dia? 31 00:02:37,750 --> 00:02:41,541 Walaupun dia Edouard, mungkin dia tak mahu diselamatkan, Annette. 32 00:02:42,041 --> 00:02:43,375 Mungkin tak boleh pun. 33 00:02:45,875 --> 00:02:49,583 Mungkin satu-satunya cara untuk selamatkan dia adalah bunuh dia. 34 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 Redalah, dia dah mati. 35 00:02:56,416 --> 00:02:59,125 Jika Ketua jadi tahanan Pakar Tempa, 36 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 boleh awak tinggalkan dia? 37 00:03:01,333 --> 00:03:05,041 Kita tak boleh serang Biara dengan harapan kalahkan ahli sihir hebat 38 00:03:05,125 --> 00:03:07,000 dan bebaskan kawan-kawan kita. 39 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Jangan ulang perkara yang berlaku di istana. 40 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Jadi, awak takut. 41 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Saya bukan takut. Maksud saya, kita kena rancang. 42 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 Kita ada sihir. 43 00:03:16,000 --> 00:03:17,666 Kami bertiga ada. 44 00:03:17,750 --> 00:03:21,750 Kalau saya tak boleh selamatkan Edouard, saya akan bunuh dia. Itu belas kasihan. 45 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 Cuma masuk dan bunuh dia. Bijak sangatlah itu. 46 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 Biara diperbuat daripada batu. 47 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Saya boleh hancurkan dan kuburkan mereka di gereja mereka sendiri. 48 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Bagaimana itu membantu Ketua? 49 00:03:32,583 --> 00:03:35,166 Kalau dia bersekongkol dengan kejahatan, mungkin ya pun, 50 00:03:35,250 --> 00:03:36,458 kita tak akan tolong dia. 51 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Kita belum tahu lagi. 52 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Kita perlukan rancangan. 53 00:03:45,750 --> 00:03:50,125 Memandangkan saya tak pandai merancang, lebih baik 54 00:03:50,208 --> 00:03:52,166 kalau kamu fikirkannya. 55 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 Rancangan yang betul. Bukan terus serang, buat keputusan terburu-buru 56 00:03:55,541 --> 00:03:58,166 orang yang patut hidup atau mati dan musnahkan segalanya." 57 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Kita semua takut, Richter. 58 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Sudah tentu. 59 00:04:05,375 --> 00:04:09,541 Saya hanya takut sekali seumur hidup, ketika berusia sepuluh tahun. 60 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Awak kata awak tahu perasaan melihat mak sendiri mati. 61 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 Dia dibunuh oleh puntianak, bukan? 62 00:04:17,375 --> 00:04:18,583 Dia seorang Belmont. 63 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 Saya tahu itu menghantui impian awak. 64 00:04:21,000 --> 00:04:22,541 Dia menjalankan tugasnya. 65 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Biasanya, orang kata saya terburu-buru. 66 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 Apabila saya kata kita perlukan rancangan, semua panggil saya pengecut. 67 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Tiada sesiapa kata awak pengecut, Richter. 68 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Awak bukan pengecut. 69 00:04:32,166 --> 00:04:35,125 Awak cuma budak yang tiada pengalaman dunia. 70 00:04:35,208 --> 00:04:38,708 Tiada pengalaman pilihan sukar perlu dibuat orang dewasa. 71 00:04:39,375 --> 00:04:40,791 Ada cara lain nak masuk. 72 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 Ada laluan rahsia bawah tanah ke Biara. 73 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 Bagaimana awak tahu? 74 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 Kita perlu tahu kebenaran, bukan? 75 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 Apa dan siapa? 76 00:04:51,916 --> 00:04:54,875 Jika kita ada kawan yang tinggal atau hanya musuh. 77 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Kali ini, saya akan ikut kamu. 78 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Saya rasa Penyelamat tahu Ketua awaklah Pakar Tempa. 79 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Sudah tentu dia tahu. 80 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Penyelamat takkan berminat dengan dia jika dia hanya ketua. 81 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Penyelamat tahu Ketua mahu khianatinya. 82 00:05:30,291 --> 00:05:34,083 Ketua fikir syaitan yang dia hasilkan dah cukup untuk hapuskan Penyelamat 83 00:05:34,166 --> 00:05:35,416 apabila tiba masanya. 84 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 Apa pendapat awak? Awak rasa dia betul? 85 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Saya tak faham maksud awak. 86 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Pakatan ini takkan bertahan. 87 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Selepas kamu hapuskan musuh, Penyelamat akan serang kamu. 88 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 Taruhannya, kamu berperang dan kamu menang. 89 00:05:53,708 --> 00:05:55,625 Awak pasti jalan ini betul? 90 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 Kejahatan ada di mana-mana. 91 00:06:01,041 --> 00:06:02,666 Jadi, kita bertindak bijak. 92 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Atau mati. 93 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Kebimbangan awak sangat menyentuh hati. 94 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Jadi, Ketua sogok syaitan untuk beri dia kuasa, 95 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 ciptakan penyerang, janjikannya kemenangan. 96 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 Apa natijahnya? 97 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Awak dah tahu natijahnya. 98 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 Siapa terima natijah? Hanya dia atau kamu semua? 99 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Awak boleh? 100 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Syaitan mana? 101 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Syaitan mana yang akan menuntut habuannya apabila semua ini selesai? 102 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Penting sangat? 103 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Sudah tentu. 104 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Ada penguasa syaitan yang boleh diajak kompromi dan diperdayakan. 105 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 Ada syaitan penipu yang awak boleh ketawakan atau remehkan. 106 00:06:44,500 --> 00:06:48,666 Ada syaitan yang pernah menjadi Tuhan dan mereka masih jadi Tuhan. 107 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Hanya ada satu Tuhan. 108 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Cuma satu. 109 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 Itu saja yang saya pasti. 110 00:06:55,791 --> 00:06:59,625 Saya habiskan seumur hidup untuk berkhidmat dan berjuang demi-Nya. 111 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 Itu tak berubah dan takkan berubah. 112 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Satu Tuhan. 113 00:07:53,916 --> 00:07:56,041 Awak rasa Tuhan boleh lindungi awak? 114 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Ini dibuat lama sebelum Ketua dan para biarawannya datang dari Malta. 115 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Awak tak sengaja terjumpa laluan ini atau apa? 116 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Ia menuju ke bilik bawah tanah. 117 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Ketua Paderi. 118 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 Saya perkenalkan Utusan Khas, Drolta Tzuentes. 119 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 Awak berdoa, bagusnya. 120 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 Gereja yang cantik. 121 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Saya rasa awak jarang jumpa gereja. 122 00:09:11,791 --> 00:09:14,708 Rumah Tuhan takkan buat saya terbakar semudah itu, 123 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 jika itu maksud awak. 124 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Cahaya matahari mungkin. 125 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Buat masa ini. 126 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Tentu dia dah terokai jiwanya, gigih berdoa, sebelum dia dapat kepastian 127 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 tentang ini, tentang kepentingan kami untuknya. 128 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 Tentang kemestiannya. 129 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 Sudah tentu, saya faham. Saya bukannya tak berakal. 130 00:09:37,958 --> 00:09:40,458 Pasti awak rasa sukar nak terima kenyataan, 131 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 rasa menghantui awak. 132 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Saya tak rasa sukar, samalah seperti Penyelamat awak. 133 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Malah, dalam situasinya, ia lebih sukar baginya. 134 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Lebih mencabar. 135 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Penyelamat saya. 136 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Jiwa awak mesti meronta sampaikan fikir begitu. 137 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Jiwa saya tenang. 138 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 Jiwa awak takkan tenang. 139 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Saya suka dia. Dia berani. 140 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 Walaupun dia dalam keadaan genting, tapi dia tak takut nak hina saya. 141 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 Atau dia tak boleh kawal kemarahan, harga dirinya atau dia dungu. 142 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Bukan niat kami untuk menghina awak. 143 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Awak fikir kami menggoda? 144 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Saya tahu paderi asyik fikir seks, tapi percayalah, 145 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 awak tak patut menggoda saya. 146 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Awak takkan suka. 147 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Semua bukaan saya bergigi. 148 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Kita tak perlu berpura-pura suka satu sama lain. 149 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Ini perjanjian mudah bagi kita sebab musuh kita sama. 150 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 Rakyat. 151 00:10:48,416 --> 00:10:50,875 Kami lebih suka gelar kumpulan ateis. 152 00:10:50,958 --> 00:10:52,166 Orang tak bertamadun 153 00:10:52,250 --> 00:10:57,125 yang musnahkan gereja kami, bata demi bata dan bakar semuanya. 154 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Buang awak dan Penyelamat awak ke dalam api. 155 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Bersama-sama kami. 156 00:11:02,958 --> 00:11:05,458 Jadi, selamat datang 157 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 ke Machecoul, Utusan Khas Tzuentes. 158 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Kita boleh hidu kejahatan di sini. 159 00:11:18,625 --> 00:11:20,250 Awak yakin boleh bunuh dia? 160 00:11:21,750 --> 00:11:23,125 Awak sayang dia. 161 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Walaupun dia dah jadi raksasa. 162 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Dia tak mungkin raksasa. 163 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 Apa awak nak buat? 164 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 Jadi, makhluk malam. 165 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Marquis dah tolong awak beri pelbagai jenis mayat. 166 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Mesti ada agak banyak sekarang. 167 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Ada 18 kesemuanya. Akan ada lagi. 168 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Penyelamat saya harapkan lebih. Awak perlukan berapa lama lagi? 169 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Saya akan buat perkara yang saya dah janji, harap awak juga. 170 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Orang kami mengharapkan Joan of Arc. Orang yang boleh dipercayai. 171 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Ya, penantian yang menarik. 172 00:12:05,541 --> 00:12:09,250 Ratu pahlawan suci, kami sukakannya. 173 00:12:09,750 --> 00:12:12,458 Saya jamin Penyelamat saya takkan mengecewakan. 174 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Saya teringin nak jumpa. 175 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Makhluk malam. 176 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 Ayuh kita jumpa. 177 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Di mana? 178 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Awak yang kacak, berani dan bengis, 179 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 tunjukkan saya mesin syaitan. 180 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Harap ia di bawah kerana cahaya matahari buat saya sakit kepala. 181 00:13:17,416 --> 00:13:20,041 Apa perkara luar biasa yang berlaku di sini? 182 00:13:21,166 --> 00:13:22,791 Apa jenayah yang awak buat? 183 00:13:23,541 --> 00:13:27,916 Saya hidu kesakitan, penyesalan, kecewa. 184 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Roh manusia. 185 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Saya tak tahu apa yang berlaku, 186 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 siapa saya, 187 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 apa diri saya? 188 00:13:42,875 --> 00:13:44,833 Namun, saya mahu kebebasan saya. 189 00:13:48,166 --> 00:13:49,791 Kita semua mahu kebebasan. 190 00:14:01,541 --> 00:14:03,250 Kita di sini untuk kebenaran. 191 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 Demi orang yang kita sayang. 192 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 Namun, kita tahu akan ada makhluk malam, 193 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 dan entah berapa ramai. 194 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Saya Belmont. Saya bunuh syaitan. Itu yang kami buat. 195 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Itu yang kita buat. 196 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 Jangan berpecah. 197 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Mereka semua buat begitu? 198 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 199 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard. 200 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Dia budak kecil. 201 00:17:45,500 --> 00:17:48,166 Kita tak boleh korbankan kanak-kanak. 202 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 Saya harap awak tak takut kekerasan, Ketua Paderi. 203 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Penyelamat saya pasti kecewa. 204 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Tak guna! 205 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 206 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Saya minta maaf. 207 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Kita merentasi lautan, bukan? 208 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Kita fikir kita boleh ubah dunia. 209 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Saya boleh pantas, Edouard. 210 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Tiada kesakitan. 211 00:18:31,083 --> 00:18:33,500 Hantar awak kepada mak saya di dunia roh. 212 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Mari sini. Maafkan saya! 213 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Maaf, Edouard. Saya sangka itu yang awak mahu. 214 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 Edouard! 215 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 Bagaimana dengan dia? Dia dah cukup dewasa untuk dibunuh? 216 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Saya Richter Belmont. 217 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Keturunan terakhir Keluarga Belmont. 218 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 Saya bunuh puntianak! 219 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 Siapa yang seterusnya? 220 00:20:07,625 --> 00:20:09,000 Apa yang awak dah buat? 221 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 Dunia dalam bahaya, Tera. 222 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 Kerajaan Tuhan sendiri diancam. 223 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Saya perlu melindunginya. 224 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Mungkin kami lindungi dunia dengan membunuh awak. 225 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 Si kecil Belmont. 226 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Dah dewasa. 227 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Kita kena keluar! Kita kena keluar dari sini. Keluar! 228 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Saya akan kembali untuk awak, saya janji! 229 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Yang ini? 230 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 Dia cuma ambil kesempatan, 231 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 ikut Penyelamat sebab dia berkuasa. 232 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Namun, saya dengar ada orang yang menyayanginya. 233 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Saya Olrox. Penyelamat menunggu saya. 234 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Sudah tentu. Apa perkataannya? Aztec. 235 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Baru sampai. Seronok di Perancis. 236 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Awak kehilangan makhluk malam. Dah dapat ganti. 237 00:21:59,500 --> 00:22:00,500 Kita perlukannya. 238 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Tak lama lagi. 239 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richter! 240 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Richter! 241 00:22:13,041 --> 00:22:14,125 Ke mana dia pergi? 242 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 Apa yang berlaku? 243 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 Dia lari. 244 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Dia dah lari. 245 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Dia nampak mimpi ngeri jadi nyata. 246 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Kini, di mana-mana saja kita lihat, ada mimpi ngeri. 247 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Keganasan muncul dari bumi. 248 00:22:56,791 --> 00:22:58,875 BERDASARKAN SIRI PERMAINAN VIDEO OLEH KONAMI 249 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Terjemahan sari kata oleh Haseenah Musa