1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Espera. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Percebes o que és, diabo? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Foste criado para obedecer. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Para me obedecer. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 Não foste criado para mais nada. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 Foi a bruxa? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 A magia dela dá-lhe poder sobre ti? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Ou houve algum erro na forma como foste criado? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Isto é o que tu és. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Compreendes? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Existes apenas por mim. 12 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Se o mestre da forja está na Abadia, o Abade deve ser seu prisioneiro. 13 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Ou o Abade convidou-o a entrar. 14 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Impossível. É um bom homem. 15 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Quando cheguei a Machecoul, foi o Abade que me ajudou. 16 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 Mas pensando bem, na Igreja em aliança com o mal, 17 00:01:53,291 --> 00:01:55,500 fomos estúpidos em não pensar nisso. 18 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Mas vampiros, Maria? 19 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 Tendo em conta a história da Igreja, não seria surpreendente. 20 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Bom, talvez um pouco surpreendente. 21 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 Estás bem? 22 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Podia não ser ele. 23 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 Quando morre uma pessoa que amamos, 24 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 durante muito tempo, vemo-la em todo o lado. 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Os olhos eram dele. 26 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 Não sei nada sobre criaturas da noite, 27 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 mas acho que tu também não. 28 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 Sei que é horrível pensar que o teu amigo é agora um deles, mas… 29 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Abandonei-o e eles mataram-no. Não posso abandoná-lo agora. 30 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 O que queres fazer? Salvá-lo? 31 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 Mesmo que seja o Edouard, talvez não queira ser salvo, Annette. 32 00:02:42,041 --> 00:02:43,458 Ou talvez não possa ser. 33 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Talvez a única forma de o salvar seja matá-lo. 34 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 Afinal, ele já está morto. 35 00:02:56,416 --> 00:02:59,125 Se o Abade for prisioneiro do mestre da forja, 36 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 consegues abandoná-lo? 37 00:03:01,333 --> 00:03:05,041 Não podemos esperar ir à Abadia derrotar um feiticeiro tão poderoso 38 00:03:05,125 --> 00:03:07,000 e libertar todos os nossos amigos. 39 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Não quero repetir o que aconteceu no palácio. 40 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Tens medo. 41 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Não tenho medo. Estou a dizer que precisamos de um plano. 42 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 Temos magia. 43 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 Três de nós. 44 00:03:17,750 --> 00:03:21,750 Se não conseguir salvar o Edouard, sim, mato-o. Seria por piedade. 45 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 É só entrar e matá-lo. Parece infalível. 46 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 A Abadia é feita de pedra. 47 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Posso enterrá-los na igreja deles, fazê-la desabar em cima deles. 48 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Como é que isso ajuda o Abade? 49 00:03:32,583 --> 00:03:36,458 Se é aliado dos sacanas, e deve ser, não queremos ajudá-lo. 50 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Mas ainda não sabemos se é ou não. 51 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Precisamos de um plano. 52 00:03:45,750 --> 00:03:50,125 E como não sou muito bom a planear, daria uma ajuda do caralho 53 00:03:50,208 --> 00:03:52,166 se começassem a pensar num. 54 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 Um plano bom, não "entrar, tomar decisões precipitadas 55 00:03:55,541 --> 00:03:58,250 sobre quem deve viver ou morrer e destruir tudo." 56 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Todos temos medo, Richter. 57 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Claro que temos. 58 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Só tive medo uma vez na vida e tinha dez anos. 59 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Disseste que sabes o que é ver a tua mãe morrer. 60 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 Foi morta por um vampiro, não foi? 61 00:04:17,375 --> 00:04:18,583 Ela era uma Belmont. 62 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 - Sei que assombra os teus sonhos. - Ela fez o seu dever. 63 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Costumam dizer que sou impulsivo. 64 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 Quando digo que precisamos de um plano, chamam-me cobarde. 65 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Ninguém te chama cobarde, Richter. 66 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Vocês não são cobardes. 67 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 São crianças sem experiência do mundo. 68 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Sem experiência das escolhas difíceis que cabem aos adultos. 69 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 Há outra entrada. 70 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 Há uma passagem secreta subterrânea para a Abadia. 71 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 Como sabes? 72 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 Temos de saber a verdade, não é? 73 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 O que é o quê, quem é quem. 74 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 Se ainda temos amigos ou apenas inimigos. 75 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Desta vez, vou com vocês. 76 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Suponho que o Messias sabe que o teu Abade é um mestre da forja. 77 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Claro que sabe. 78 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Ela não estaria muito interessada nele se fosse apenas um abade. 79 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Então, ela sabe que ele quer traí-la. 80 00:05:30,291 --> 00:05:34,125 Ele acha que os demónios que fabrica conseguirão destruí-la 81 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 quando for a altura. 82 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 O que achas? Achas que ele tem razão? 83 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Não sei do que estás a falar. 84 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Esta aliança não pode durar. 85 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Quando esmagarem os inimigos, ela vai virar-se contra vocês. 86 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 A vossa aposta é travar a guerra e vencer. 87 00:05:53,708 --> 00:05:55,708 De certeza que é o caminho certo? 88 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 O mal está por todo o lado. 89 00:06:01,041 --> 00:06:02,708 Por isso, usamos as cabeças. 90 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Ou ficam sem elas. 91 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 A tua preocupação é muito tocante. 92 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Então, ele subornou um demónio para lhe dar este poder, 93 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 construir-lhe uma máquina, prometer-lhe a vitória. 94 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 Qual foi o preço? 95 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Já sabes qual foi o preço. 96 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 E quem paga? Só ele ou todos vocês? 97 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Tu vais pagar? 98 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Que demónio? 99 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Que demónio vai reclamar o seu preço no fim de tudo isto? 100 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Isso importa? 101 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Claro. 102 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Há demónios principelhos com quem se pode regatear e enganar. 103 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 Há demónios charlatões a quem podes cuspir na cara, a rir. 104 00:06:44,500 --> 00:06:48,666 Há demónios que já foram deuses… e os que ainda o são. 105 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Só há um Deus. 106 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Só um. 107 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 É a única coisa que sei. 108 00:06:55,791 --> 00:06:59,291 E passei a vida a servi-Lo, a lutar por Ele. 109 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 Isso não mudou nem nunca mudará. 110 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Um Deus. 111 00:07:53,916 --> 00:07:55,916 E acham que Ele vos pode proteger? 112 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Isto foi feito muito antes de o Abade e os seus monges virem de Malta. 113 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 E descobriste-o por acaso enquanto colhias flores? 114 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Leva às caves. 115 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Sr. Abade. 116 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 Apresento-lhe a emissária Drolta Tzuentes. 117 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 Estava a rezar, que engraçado. 118 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 E que bela igreja. 119 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Imagino que não veja muitas igrejas. 120 00:09:11,916 --> 00:09:14,708 A casa de Deus não basta para eu pegar fogo, 121 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 se é a isso que se refere. 122 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Já a luz do sol, pelos vistos… 123 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Por enquanto. 124 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Ele deve ter procurado tanto na sua alma, rezado tanto, antes de ter a certeza 125 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 disto, de necessitar de nós. 126 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 Da sua inevitabilidade. 127 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 E claro, eu entendo. Não sou idiota. 128 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 Deve custar a engolir como um osso de galinha, 129 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 a ameaçar sufocá-lo. 130 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Eu ainda não sufoquei, nem a sua senhora. 131 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Mas, no caso dela, não seria um osso de galinha, mas o quê? 132 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Costelas de bebé? 133 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 A minha senhora, o Messias. 134 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 A sua alma deve gritar de indignação só de pensar. 135 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 A minha alma está em paz. 136 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 A sua nunca estará. 137 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Gosto dele. É atrevido. 138 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 O mundo dele pode não sobreviver, mas não tem medo de me insultar. 139 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 Ou não consegue controlar o temperamento ou o orgulho, ou é um idiota de merda. 140 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Não foi nossa intenção insultá-la. 141 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Pensou que estávamos a namoriscar? 142 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Sei que tudo gira à volta do sexo para vocês, padres, mas acredite, 143 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 não me devia tentar nesse aspeto. 144 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Não lhe agradaria. 145 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Todos os orifícios que possuo têm dentes. 146 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Não temos de fingir que gostamos uns dos outros. 147 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Este acordo convém a ambos porque partilhamos um inimigo comum. 148 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 O povo. 149 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Preferimos dizer "a multidão ímpia". 150 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Os bárbaros 151 00:10:52,250 --> 00:10:57,125 que destroem os alicerces da nossa igreja, tijolo a tijolo, e queimam o que resta. 152 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 E atiram-na e à sua senhora para o fogo. 153 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Juntamente connosco. 154 00:11:02,958 --> 00:11:05,458 Por isso, bem-vinda, 155 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 emissária Tzuentes, a Machecoul. 156 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Sente-se o cheiro do mal aqui em baixo. 157 00:11:18,625 --> 00:11:20,250 Conseguirias mesmo matá-lo? 158 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 É alguém que amas. 159 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Mesmo que agora seja um monstro. 160 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Nunca poderia ser um monstro. 161 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 O que vais fazer? 162 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 Então, criaturas da noite. 163 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 O Marquês ajudou-vos ao fornecer vários cadáveres. 164 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Já devem ter bastantes. 165 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Dezoito ao todo. Haverá mais. 166 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 A minha senhora espera muitos mais. Quanto tempo demora a fazê-las? 167 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Vou honrar a minha parte do acordo, tal como vocês, acredito. 168 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 O nosso povo está à espera da Joana d'Arc. Alguém em quem possam acreditar. 169 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Sim, isso é um toque delicioso. 170 00:12:05,541 --> 00:12:09,291 A sagrada rainha guerreira. Adoramos isso. 171 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 Garanto que a minha senhora não vos vai desiludir. 172 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Adoraria conhecer algumas. 173 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Criaturas da noite. 174 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 Fazer uma visita à oficina. 175 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Onde é? 176 00:12:22,125 --> 00:12:26,833 Tu, bonitão, atrevido e carrancudo, mostra-me a máquina dos demónios. 177 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Digam-me que é na cave, porque a luz do sol dá-me dor de cabeça. 178 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 Que coisa extraordinária aconteceu aqui? 179 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Que crime cometeste? 180 00:13:23,541 --> 00:13:27,916 Cheira-me a dor, arrependimento, desespero. 181 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Uma alma humana. 182 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Não sei o que aconteceu. 183 00:13:37,250 --> 00:13:38,166 quem sou, 184 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 o que sou, 185 00:13:42,875 --> 00:13:44,833 mas quero a minha liberdade. 186 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 Não queremos todos? 187 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Estamos aqui pela verdade. 188 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 Pelos que nos são queridos. 189 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 Mas sabemos que haverá criaturas da noite 190 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 e não sabemos quantas. 191 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Sou um Belmont. Mato demónios. É o que nós fazemos. 192 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 É o que todos fazemos. 193 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 Não se afastem. 194 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Fazem todos isto? 195 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 196 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard. 197 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Ela é uma criança. 198 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 O massacre de crianças não está no nosso acordo. 199 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 Espero que não tenha um estômago fraco, Sr. Abade. 200 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 A minha senhora ficaria muito desiludida. 201 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Merda! 202 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 203 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Sinto muito. 204 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Atravessámos um oceano, não foi? 205 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Pensámos que podíamos mudar o mundo. 206 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Posso ser rápida, Edouard. 207 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Sem dor. 208 00:18:31,083 --> 00:18:33,500 Mando-te para a minha mãe no mundo dos espíritos. 209 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Volta. Desculpa! 210 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Desculpa, Edouard. Pensei que era isso que querias. 211 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 Edouard! 212 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 E aquela? Já tem idade para eu a matar? 213 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Sou o Richter Belmont. 214 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Último descendente do Clã Belmont. 215 00:19:40,083 --> 00:19:43,291 E eu mato vampiros! 216 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 Quem é o próximo, caralho? 217 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 O que fizeste? 218 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 O mundo está em perigo, Tera. 219 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 Até o reino de Deus está ameaçado. 220 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Tenho de o proteger. 221 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Talvez protejamos o mundo se te matarmos. 222 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 O pequeno Belmont. 223 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Tão crescido. 224 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Temos de ir. Temos de sair daqui. Temos de ir, foda-se! 225 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Voltarei por ti, prometo! 226 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Este? 227 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 Ele era apenas um oportunista, 228 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 a seguir o Messias por causa do seu poder. 229 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Mas há quem a ame, pelo que me disseram. 230 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Sou o Olrox. Ela está à minha espera. 231 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Claro. Qual é a palavra? Asteca. 232 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Acabei de chegar. Estou a adorar a França. 233 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Perderam algumas criaturas da noite. Tratem de as substituir. 234 00:21:59,500 --> 00:22:00,750 Vamos precisar delas. 235 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Muito em breve. 236 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richter! 237 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Richter! 238 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 Aonde foi? 239 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 O que aconteceu? 240 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 Ele fugiu. 241 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Ele fugiu, porra. 242 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Ele viu a encarnação do seu pesadelo. 243 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Agora, há pesadelos por todo o lado. 244 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Terrores a erguer-se da terra. 245 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 BASEADO NOS VIDEOJOGOS DA KONAMI 246 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Legendas: José Cordovil