1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Espere. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Você compreende sua existência, demônio? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Você foi criado para obedecer. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Obedecer a mim. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 E foi só para isso que foi criado. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 Foi a bruxa? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 A magia dela tem poder sobre você? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Ou houve algum erro na sua criação? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Isso é o que você é. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Você entende? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Você existe apenas para mim. 12 00:01:23,583 --> 00:01:30,416 CASTLEVANIA: NOTURNO 13 00:01:37,708 --> 00:01:41,708 Se esse Mestre de Forja está na Abadia, o Abade deve ser seu prisioneiro. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Ou o Abade o convidou. 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 É impossível, ele é um homem bom. 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,125 Quando cheguei a Machecoul, foi o Abade quem me ajudou. 17 00:01:50,208 --> 00:01:53,208 Mas, se bem que, se a Igreja fez aliança com o mal, 18 00:01:53,291 --> 00:01:55,208 fomos burros de não perceber. 19 00:01:55,291 --> 00:01:57,083 Mas vampiros, Maria? 20 00:01:57,166 --> 00:02:00,666 Se olharmos para a história da Igreja, não seria surpresa. 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Bom, talvez seria um pouco. 22 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 Você está bem? 23 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Não dá para saber se era ele. 24 00:02:12,666 --> 00:02:14,958 Quando alguém morre, alguém que ama, 25 00:02:15,458 --> 00:02:18,000 por um tempo, você acha que a vê por toda parte. 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Eram os olhos dele. 27 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 Não sei nada sobre Criaturas da Noite, 28 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 mas acho que você também não. 29 00:02:26,875 --> 00:02:30,250 Sei que é horrível pensar que ele foi transformado em uma… 30 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Eu o abandonei e eles o mataram. Não posso abandoná-lo agora. 31 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 Então, o que quer fazer? Resgatá-lo? 32 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 Mesmo que seja Edouard, talvez ele não queira ser resgatado. 33 00:02:42,041 --> 00:02:43,291 Ou não possa ser. 34 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Talvez a única salvação dele seja a morte. 35 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 E, encare, ele já está morto. 36 00:02:56,416 --> 00:02:59,125 Se o Abade for prisioneiro do Mestre de Forja, 37 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 vocês irão abandoná-lo? 38 00:03:01,208 --> 00:03:05,041 Não podemos atacar na esperança de derrotar um feiticeiro poderoso 39 00:03:05,125 --> 00:03:07,000 e libertar nossos amigos. 40 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Não vamos repetir o que aconteceu. 41 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Está com medo. 42 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Não estou com medo, estou dizendo que precisamos de um plano. 43 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 Nós temos magia. 44 00:03:16,000 --> 00:03:17,125 Ou três de nós tem. 45 00:03:17,750 --> 00:03:21,750 Se não posso salvar Edouard, sim, eu o mato. Seria uma misericórdia. 46 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 É, só entre e mate-o. Parece um plano infalível. 47 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 A Abadia é feita de pedra. 48 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Posso enterrá-los na própria igreja, desabá-la sobre eles. 49 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Como isso ajuda o Abade? 50 00:03:32,583 --> 00:03:35,250 Se o Abade é aliado deles, o que deve ser, 51 00:03:35,333 --> 00:03:36,458 não vamos ajudá-lo. 52 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Mas ainda não sabemos, de qualquer jeito. 53 00:03:43,291 --> 00:03:45,666 Precisamos de um plano. 54 00:03:45,750 --> 00:03:48,083 E já que não sou muito bom em planejar, 55 00:03:48,166 --> 00:03:52,166 seria útil pra caralho se começassem a pensar em algum. 56 00:03:52,250 --> 00:03:53,083 Um plano bom, 57 00:03:53,166 --> 00:03:57,833 não "entrar, escolher quem vive ou morre, e destruir tudo". 58 00:04:00,208 --> 00:04:02,125 Estamos todos com medo, Richter. 59 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Claro que sim. 60 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Eu só tive medo uma vez na vida, e eu tinha 10 anos. 61 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Você disse que sabe como é ver a própria mãe morrer. 62 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 Ela foi morta por um vampiro, não foi? 63 00:04:17,375 --> 00:04:18,583 Ela era uma Belmont. 64 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 Eu sei que isso te assombra. 65 00:04:21,000 --> 00:04:22,583 Ela estava cumprindo um dever. 66 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Sempre dizem que sou impulsivo, 67 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 e quando digo que precisamos de um plano, me chamam de covarde. 68 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Ninguém disse isso, Richter. 69 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Vocês não são covardes. 70 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 São crianças sem experiência de mundo, 71 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 das escolhas difíceis que adultos têm que fazer. 72 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 Existe outra entrada. 73 00:04:41,791 --> 00:04:45,333 Há uma passagem secreta para a Abadia. 74 00:04:45,833 --> 00:04:46,875 Como sabe disso? 75 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 Precisamos saber a verdade, não é? 76 00:04:49,875 --> 00:04:51,416 O que é o quê, quem é quem. 77 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 Se sobraram amigos, ou só inimigos. 78 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Desta vez, vou com vocês. 79 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 A Messias sabe, suponho, que seu Abade é um Mestre de Forja. 80 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Claro que sabe. 81 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Ela não estaria interessada nele se ele fosse apenas um abade. 82 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Então ela sabe que ele quer traí-la. 83 00:05:30,166 --> 00:05:34,125 Ele acha que os demônios que cria serão suficientes para destruí-la, 84 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 chegada a hora. 85 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 O que você acha? Acredita que ele está certo? 86 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Não sei do que está falando. 87 00:05:41,958 --> 00:05:44,125 Essa aliança não pode durar. 88 00:05:44,208 --> 00:05:46,958 Quando destruírem seus inimigos, ela se voltará contra vocês. 89 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 A aposta é declarar guerra e triunfar. 90 00:05:53,708 --> 00:05:55,791 Tem certeza de que é o caminho certo? 91 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 Há maldade por toda parte. 92 00:06:00,916 --> 00:06:02,500 Temos que usar a cabeça. 93 00:06:03,916 --> 00:06:05,333 Ou perdê-la. 94 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Sua preocupação é comovente. 95 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Então ele subornou um demônio para lhe dar esse poder, 96 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 construir uma máquina, prometer a vitória. 97 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 Qual foi o preço? 98 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Você já sabe o preço. 99 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 E quem paga? Só ele ou todos vocês? 100 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Você vai? 101 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Qual demônio? 102 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Qual demônio vai cobrar seu preço quando isso acabar? 103 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Isso importa? 104 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Mas é claro. 105 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Há demônios insignificantes com quem pode barganhar e enganar. 106 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 Há demônios charlatães dois quais pode rir, desafiar e zombar. 107 00:06:44,500 --> 00:06:48,666 Há demônios que já foram deuses, e alguns que ainda são. 108 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Só existe um Deus. 109 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Apenas um. 110 00:06:52,833 --> 00:06:55,041 É a única coisa de que tenho certeza. 111 00:06:55,625 --> 00:06:59,416 E passei a vida toda servindo a Ele, lutando por Ele. 112 00:07:00,333 --> 00:07:04,291 Isso não mudou, e nunca vai mudar. 113 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Um só Deus. 114 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 E acha que Ele pode protegê-lo? 115 00:08:21,541 --> 00:08:25,333 Isso foi feito muito antes do Abade e seus monges virem de Malta. 116 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 E você tropeçou nisso do nada enquanto colhia flores? 117 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Isso leva aos porões. 118 00:08:53,041 --> 00:08:54,041 Meu caro Abade, 119 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 permita-me apresentar a Emissária Drolta Tzuentes. 120 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 Você estava orando, que meigo. 121 00:09:05,458 --> 00:09:07,375 E que igreja bonita. 122 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Imagino que não veja muitas igrejas. 123 00:09:11,791 --> 00:09:14,708 É preciso mais do que a casa de Deus para me fazer queimar, 124 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 se é o que quer dizer. 125 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 A luz do sol, talvez. 126 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Por enquanto. 127 00:09:22,083 --> 00:09:28,958 Ele deve ter buscado muito em sua alma, orado tanto, antes de ter certeza disso, 128 00:09:29,041 --> 00:09:30,833 da necessidade dele por nós, 129 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 da inevitabilidade disso. 130 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 E, claro, eu entendo. Não sou tola. 131 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 Deve estar preso como um osso de galinha, 132 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 ameaçando sufocá-lo. 133 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Ainda não me sufoquei, nem a sua soberana. 134 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Apesar de que, no caso dela, não seria tanto um osso de galinha, mas o quê? 135 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Costelas de crianças? 136 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Minha soberana, a Messias. 137 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Sua alma deve gritar de indignação com o pensamento. 138 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Minha alma está em paz. 139 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 Coisa que a sua nunca estará. 140 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Gosto dele, é impetuoso. 141 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 A sobrevivência do mundo dele em jogo, e ele não tem medo de me insultar. 142 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 Ou não consegue controlar o temperamento, ou o orgulho, ou ele é um idiota. 143 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Não era nossa intenção insultá-la. 144 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Achou que estávamos flertando? 145 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Sei que é tudo sobre sexo com vocês, padres, mas, acredite, 146 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 é melhor vocês não me tentarem. 147 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Você não iria gostar. 148 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Todos os meus orifícios têm dentes. 149 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Não temos que fingir que gostamos um do outro 150 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 É um acordo conveniente para ambos, porque compartilhamos um inimigo comum. 151 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 O povo. 152 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Preferimos chamar de "a massa profana". 153 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Os bárbaros, 154 00:10:52,250 --> 00:10:55,750 que destroem nossa igreja desde o alicerce, tijolo a tijolo, 155 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 e queimam o que sobra. 156 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 E jogam você e sua senhora nas chamas. 157 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Assim como nós. 158 00:11:02,958 --> 00:11:07,375 Então, bem-vinda, Emissária Tzuentes, 159 00:11:07,458 --> 00:11:08,583 a Machecoul. 160 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Dá para sentir o fedor do mal. 161 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 Poderia mesmo matá-lo? 162 00:11:21,708 --> 00:11:23,041 Alguém a quem ama. 163 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Mesmo que tenha seja um monstro. 164 00:11:27,666 --> 00:11:29,291 Ele nunca seria um monstro. 165 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 O que vai fazer? 166 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 Então, Criaturas da Noite. 167 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 O Marquês forneceu a vocês uma variedade de cadáveres. 168 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Já devem ter um bom número. 169 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Dezoito no total. Teremos mais. 170 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Minha senhora espera muito mais. Quanto tempo vai levar para criá-los? 171 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Vou honrar meu lado do acordo, assim como vocês, acredito. 172 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Nosso povo está esperando uma Joana D'Arc. Alguém em quem possam acreditar. 173 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Sim, é um detalhe delicioso. 174 00:12:05,541 --> 00:12:09,291 A sagrada rainha guerreira, adoramos isso. 175 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 Garanto que minha senhora não vai decepcionar. 176 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Eu adoraria ver algumas. 177 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Criaturas da Noite. 178 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 Dar uma volta pela oficina. 179 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Onde fica? 180 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Você, sisudo, impetuoso e bonitão, 181 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 mostre a máquina de demônios. 182 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 E diga que é lá embaixo, todo esse sol está me dando enxaqueca. 183 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 Que coisa extraordinária aconteceu aqui? 184 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Que crime você cometeu? 185 00:13:23,583 --> 00:13:28,000 Sinto cheiro de dor, arrependimento, desespero. 186 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Uma alma humana. 187 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Não sei o que aconteceu, 188 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 quem eu sou, 189 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 o que eu sou. 190 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 Mas quero minha liberdade. 191 00:13:48,166 --> 00:13:49,416 E não queremos todos? 192 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Estamos aqui pela verdade, 193 00:14:03,833 --> 00:14:05,666 pelas pessoas de quem gostamos. 194 00:14:06,875 --> 00:14:09,333 Mas sabemos que há Criaturas da Noite, 195 00:14:09,416 --> 00:14:10,833 e não sabemos quantas. 196 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Sou um Belmont. Eu mato demônios. É o que fazemos. 197 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Todos nós fazemos. 198 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 Fiquem perto. 199 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Todos fazem isso? 200 00:14:48,250 --> 00:14:50,375 Papa Legba, ouvè baryè a! 201 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 202 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard. 203 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Ela é uma criança. 204 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Matar crianças não faz parte do acordo. 205 00:17:49,958 --> 00:17:52,916 Espero que não tenha estômago fraco, Abade. 206 00:17:53,000 --> 00:17:55,083 Minha senhora ficaria decepcionada. 207 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Merda! 208 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 209 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Eu sinto muito. 210 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Cruzamos um oceano, não foi? 211 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Achamos que podíamos mudar o mundo. 212 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Posso fazer rápido, Edouard. 213 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Sem dor. 214 00:18:31,041 --> 00:18:33,416 Mandá-lo para minha mãe no mundo espiritual. 215 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Volte. Desculpe! 216 00:18:38,625 --> 00:18:41,875 Sinto muito, Edouard. Pensei que era o que queria. 217 00:18:42,375 --> 00:18:44,916 Edouard! 218 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 E aquela? É adulta o bastante para eu matá-la? 219 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Eu sou Richter Belmont. 220 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Último descendente do Clã Belmont. 221 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 E eu mato vampiros! 222 00:19:46,208 --> 00:19:48,333 Quem é a porra do próximo? 223 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 O que você fez? 224 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 O mundo está em perigo, Tera. 225 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 O próprio reino de Deus está ameaçado. 226 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Eu tenho que protegê-lo. 227 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Ou talvez podemos proteger o mundo matando você. 228 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 Pequeno Belmont. 229 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Tão crescido. 230 00:20:49,916 --> 00:20:53,166 Temos que ir, temos que sair daqui. Temos que ir, porra! 231 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Eu volto por você, eu prometo! 232 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Este? 233 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 Ele era apenas um oportunista, 234 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 seguindo a Messias porque ela é poderosa. 235 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Mas existem aqueles que a amam, pelo que eu soube. 236 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Eu sou Olrox. Ela está me esperando. 237 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Claro. Como se diz? O azteca. 238 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Acabei de chegar. Adorei a França. 239 00:21:55,583 --> 00:21:59,416 Perdeu algumas Criaturas da Noite. Providencie que sejam substituídas. 240 00:21:59,500 --> 00:22:00,750 Vamos precisar delas. 241 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Muito em breve. 242 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richter! 243 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Richter! 244 00:22:13,000 --> 00:22:14,083 Para onde ele foi? 245 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 O que aconteceu? 246 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 Ele fugiu. 247 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Ele fugiu, caralho! 248 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Ele viu seu pesadelo materializado. 249 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Para onde quer que olhemos, há pesadelos. 250 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Terrores, brotando da terra. 251 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOGAMES DA KONAMI 252 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Tradução da legenda por: Marcela de Barros