1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Stai! 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Înțelegi ce ești, diavolule? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Ai fost creat să te supui. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Să mi te supui. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 Doar pentru asta ai fost creat. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,333 Vrăjitoarea a fost? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 Vrăjile ei îi dau putere asupra ta? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Sau a fost vreo greșeală în modul în care ai fost făcut? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Asta ești acum. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Ai înțeles? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Exiști doar pentru mine. 12 00:01:23,583 --> 00:01:30,416 CASTLEVANIA: NOCTURNE 13 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Dacă Maestrul Fierar e în abație, abatele sigur îi e prizonier. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Sau abatele l-a invitat. 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Imposibil. E un om bun. 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Când am venit la Machecoul, abatele m-a ajutat. 17 00:01:50,291 --> 00:01:55,083 Alianța Bisericii cu forțele răului e ceva la care trebuia să ne fi gândit. 18 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Vorbim de vampiri, Maria! 19 00:01:57,416 --> 00:02:00,750 Dacă te uiți la istoria Bisericii, nu ar fi surprinzător. 20 00:02:00,833 --> 00:02:03,041 Mă rog… poate puțin surprinzător. 21 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 Ești bine? 22 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Nu poți fi sigură că el era. 23 00:02:12,666 --> 00:02:14,875 Când moare cineva pe care îl iubești, 24 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 mult timp ai impresia că-l vezi peste tot. 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Erau ochii lui. 26 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 Nu știu nimic despre creaturile nopții, 27 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 dar nici tu nu știi. 28 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 E oribil gândul că amicul tău a devenit așa ceva, dar… 29 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 L-am abandonat și ei l-au ucis. Nu-l pot abandona acum. 30 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 Și ce vrei să faci? Să-l salvezi? 31 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 Chiar dacă e Edouard, poate că nu vrea să fie salvat, Annette. 32 00:02:42,041 --> 00:02:43,291 Sau nici nu poate fi. 33 00:02:45,875 --> 00:02:47,541 Poate îl putem salva… 34 00:02:48,125 --> 00:02:49,333 doar dacă îl ucidem. 35 00:02:50,333 --> 00:02:51,166 Nu te amăgi! 36 00:02:51,708 --> 00:02:52,791 E deja mort. 37 00:02:56,416 --> 00:02:58,583 Dacă abatele e prizonierul Maestrului Fierar, 38 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 îl vei abandona? 39 00:03:01,333 --> 00:03:05,041 Nu putem da buzna în abație sperând că învingem un vrăjitor puternic 40 00:03:05,125 --> 00:03:07,000 și ne eliberăm prietenii. 41 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Nu vreau să pățim ca la castel! 42 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Ți-e frică. 43 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Nu mi-e frică. Spun doar că ne trebuie un plan. 44 00:03:14,125 --> 00:03:15,250 Avem puteri magice. 45 00:03:15,875 --> 00:03:16,833 Trei dintre noi. 46 00:03:17,750 --> 00:03:20,416 Dacă nu-l pot salva pe Edouard, îl voi ucide. 47 00:03:21,083 --> 00:03:25,458 - Ca să-i curm suferința. - Intrăm și-l ucidem. Ce plan infailibil! 48 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 Abația e făcută din piatră. 49 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Pot să-i îngrop în propria biserică sub o avalanșă de pietre. 50 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Cum îl ajută asta pe abate? 51 00:03:32,583 --> 00:03:36,458 Dacă și el e corupt, și probabil e, nu vrem să-l ajutăm. 52 00:03:36,541 --> 00:03:38,250 Dar încă nu știm sigur! 53 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Ne trebuie un plan. 54 00:03:45,750 --> 00:03:48,000 Și cum nu mă pricep la planuri, 55 00:03:48,083 --> 00:03:52,166 ar fi al dracu' de util să începeți să vă gândiți la unul. 56 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 Un plan ca lumea, nu „Intrăm, decidem repede 57 00:03:55,541 --> 00:03:58,166 pe cine ucidem și să distrugem tot”. 58 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Tuturor ne e frică, Richter. 59 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Sigur că ne e. 60 00:04:05,375 --> 00:04:07,458 M-am temut o singură dată în viață. 61 00:04:08,208 --> 00:04:09,125 Aveam zece ani. 62 00:04:10,125 --> 00:04:12,875 Ai zis: „Știu cum e să-ți vezi mama murind.” 63 00:04:14,083 --> 00:04:16,208 A fost ucisă de un vampir, nu? 64 00:04:17,375 --> 00:04:18,625 Așa moare un Belmont. 65 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 Știu că îți bântuie visele. 66 00:04:21,000 --> 00:04:22,541 Își făcea datoria. 67 00:04:23,083 --> 00:04:24,916 Mereu mă acuzați că mă pripesc. 68 00:04:25,000 --> 00:04:28,375 Când spun că avem nevoie de un plan, spuneți că sunt laș. 69 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Nu te face nimeni laș, Richter. 70 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Nu sunteți lași. 71 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Sunteți copii fără experiență de viață. 72 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Nu știți ce alegeri dificile trebuie să facă adulți. 73 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 Mai e o cale de acces. 74 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 Există un pasaj subteran secret care duce în abație. 75 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 De unde știi? 76 00:04:47,375 --> 00:04:49,166 Trebuie să aflăm adevărul, nu? 77 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 Cine de partea cui e. 78 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 Dacă mai avem prieteni sau doar dușmani. 79 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 De data asta, vin cu voi. 80 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Presupun că Mesia știe că abatele tău e un Maestru Fierar. 81 00:05:20,791 --> 00:05:22,041 Sigur că știe. 82 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 N-ar fi interesată de el dacă ar fi fost doar un abate. 83 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Deci, știe că vrea să o trădeze. 84 00:05:30,291 --> 00:05:34,083 Crede că diavolii pe care îi produce vor fi de ajuns s-o distrugă 85 00:05:34,166 --> 00:05:35,416 la momentul potrivit. 86 00:05:36,375 --> 00:05:37,291 Ce părere ai? 87 00:05:37,791 --> 00:05:39,166 Crezi că are dreptate? 88 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Nu știu la ce te referi. 89 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Alianța asta nu poate dura. 90 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 După ce vă distrugeți dușmanii, ea vă va ataca. 91 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 Pariul vostru e că veți câștiga războiul. 92 00:05:53,708 --> 00:05:55,833 Ești sigur că ăsta e drumul cel bun? 93 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 Răul ne împresoară. 94 00:06:01,041 --> 00:06:02,500 Așa că ne folosim capul. 95 00:06:04,125 --> 00:06:05,375 Sau rămâneți fără el. 96 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Îngrijorarea ta e înduioșătoare. 97 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Deci, el a mituit un demon ca să-i dea această putere, 98 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 să-i construiască mașinăria și să-i promită victoria. 99 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 Care a fost prețul? 100 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Știi deja prețul. 101 00:06:19,875 --> 00:06:21,083 Și cine îl plătește? 102 00:06:21,583 --> 00:06:22,458 Doar el? 103 00:06:22,958 --> 00:06:24,125 Sau voi toți? 104 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Îl vei plăti? 105 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Care demon? 106 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Care demon își va cere plata la final? 107 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Contează? 108 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Sigur că da. 109 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Sunt demoni cu care poți negocia și pe care-i poți escroca. 110 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 Sunt demoni șarlatani cărora poți să le râzi în față. 111 00:06:44,416 --> 00:06:46,541 Sunt demoni care au fost cândva zei… 112 00:06:47,416 --> 00:06:48,666 iar alții încă sunt. 113 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 E un singur Dumnezeu. 114 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Unul singur. 115 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 E singura mea certitudine. 116 00:06:55,791 --> 00:06:59,291 Și mi-am petrecut toată viața slujindu-l, luptând pentru el. 117 00:07:00,541 --> 00:07:02,083 Asta nu s-a schimbat… 118 00:07:03,000 --> 00:07:04,500 și nici nu se va schimba. 119 00:07:50,291 --> 00:07:51,416 Un singur Dumnezeu… 120 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 Și crezi că te poate apăra? 121 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 A fost făcut cu mult înainte ca abatele și călugării să vină din Malta. 122 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Și l-ai descoperit întâmplător, când culegeai flori? 123 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Duce în pivnițe. 124 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Părinte abate! 125 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 V-o prezint pe emisarul Drolta Tzuentes. 126 00:09:01,625 --> 00:09:03,208 Te rugai. 127 00:09:03,291 --> 00:09:04,541 Ce drăguț! 128 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 Și ce biserică frumoasă! 129 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Îmi închipui că nu vezi prea multe biserici. 130 00:09:11,916 --> 00:09:16,208 Casa Domnului nu e suficientă ca să mă ardă, dacă asta vrei să spui. 131 00:09:16,291 --> 00:09:18,541 Dar lumina soarelui te arde, nu-i așa? 132 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Deocamdată. 133 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Sigur a sondat adânc în suflet și s-a rugat intens înainte să fie sigur… 134 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 de asta. De faptul că are nevoie de noi. 135 00:09:30,916 --> 00:09:32,625 Că e ceva inevitabil. 136 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 Înțeleg, firește. Nu sunt proastă. 137 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 Probabil îți stă în gât ca un os de pui, 138 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 gata să te înece. 139 00:09:42,125 --> 00:09:43,500 Încă nu m-am înecat. 140 00:09:44,041 --> 00:09:45,666 Nici eu, nici stăpâna ta. 141 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Deși, în cazul ei, n-ar fi vorba de un os de pui, ci mai degrabă de… 142 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 coastele unor prunci? 143 00:09:53,291 --> 00:09:55,458 Stăpâna mea, Mesia. 144 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Sufletul tău sigur urlă de indignare la acest gând. 145 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Sufletul meu e împăcat. 146 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 Al tău nu va fi niciodată. 147 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Îmi place. E aprig. 148 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 E în joc supraviețuirea lumii lui, dar nu se teme să mă insulte. 149 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 Sau nu-și poate controla temperamentul, orgoliul sau poate e un idiot. 150 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 N-am vrut să te insultăm. 151 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Credeai că flirtam? 152 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Știu că voi, preoții, vă gândiți numai la sex, dar crede-mă 153 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 că n-ar trebui să mă tentezi cu așa ceva. 154 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Nu ți-ar plăcea. 155 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Toate orificiile mele au dinți. 156 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Nu trebuie să ne prefacem că ne placem. 157 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 E un târg reciproc avantajos pentru că avem un dușman comun. 158 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 Oamenii. 159 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Preferăm să-i numim „gloata fără Dumnezeu”. 160 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Barbarii 161 00:10:52,250 --> 00:10:55,750 care ne distrug biserica din temelii, cărămidă cu cărămidă, 162 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 și ard ce a rămas. 163 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Și te aruncă pe tine și pe stăpâna ta în flăcări. 164 00:11:00,625 --> 00:11:01,958 Împreună cu noi. 165 00:11:02,958 --> 00:11:03,958 Așadar… 166 00:11:04,583 --> 00:11:08,583 bun-venit la Machecoul, emisar Tzuentes! 167 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Se simte duhoarea răului. 168 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 Chiar crezi îl poți ucide? 169 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 Doar îl iubești. 170 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Chiar dacă a devenit un monstru. 171 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Nu poate fi un monstru. 172 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 Ce vei face? 173 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 Deci, creaturile nopții. 174 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Marchizul v-a furnizat cu generozitate diverse cadavre. 175 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Cred că ai deja câteva. 176 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Optsprezece în total. Vor fi mai multe. 177 00:11:47,750 --> 00:11:50,125 Stăpâna mea așteaptă mult mai multe. 178 00:11:50,666 --> 00:11:51,875 Cât durează să le faci? 179 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Îmi voi ține cuvântul, așa cum am încredere că veți face și voi. 180 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Oamenii noștri așteaptă o Ioana d'Arc. Cineva în care să creadă. 181 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Ce găselniță încântătoare! 182 00:12:05,541 --> 00:12:07,375 Sfânta regină războinică. 183 00:12:08,166 --> 00:12:09,291 Ne place ideea. 184 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 Vă asigur, stăpâna mea nu vă va dezamăgi. 185 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Aș vrea să văd câteva. 186 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Creaturi ale nopții. 187 00:12:18,291 --> 00:12:20,000 Un mic tur al atelierului. 188 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Unde e? 189 00:12:22,125 --> 00:12:26,833 Tu, ăsta chipeș, aprig și încruntat, arată-mi mașinăria demonilor! 190 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Sper că e la subsol. Lumina asta mi-a provocat o migrenă. 191 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 Ce lucru extraordinar s-a întâmplat aici? 192 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Ce crimă ai comis? 193 00:13:23,541 --> 00:13:24,791 Simt mirosul durerii, 194 00:13:25,541 --> 00:13:26,416 regretului, 195 00:13:27,041 --> 00:13:27,916 disperării. 196 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Un suflet uman. 197 00:13:32,375 --> 00:13:34,125 Nu știu… 198 00:13:35,291 --> 00:13:36,291 ce s-a întâmplat… 199 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 cine sunt… 200 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 ce sunt… 201 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 dar vreau să fiu liber. 202 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 Nu asta vrem toți? 203 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Suntem aici pentru adevăr. 204 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 Pentru cei pe care îi iubim. 205 00:14:06,875 --> 00:14:10,833 Dar știm că vom întâlni creaturi ale nopții și nu știm câte. 206 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Sunt un Belmont. Ucid demoni. Cu asta ne ocupăm. 207 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Și noi la fel. 208 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 Stați aproape! 209 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Toți fac asta? 210 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes… 211 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard! 212 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 E un copil. 213 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Uciderea copiilor nu face parte din târg. 214 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 Sper că nu ești slab de înger, părinte abate. 215 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Stăpâna mea ar fi tare dezamăgită. 216 00:17:59,875 --> 00:18:01,125 Rahat! 217 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard? 218 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Îmi pare atât de rău… 219 00:18:13,666 --> 00:18:16,083 Am traversat un ocean, 220 00:18:16,958 --> 00:18:17,833 nu-i așa? 221 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Am crezut că putem schimba lumea. 222 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Pot s-o fac repede, Edouard. 223 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Fără durere. 224 00:18:31,083 --> 00:18:33,416 Te trimit la mama, în lumea spiritelor. 225 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Întoarce-te! Îmi pare rău! 226 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Îmi pare rău, Edouard! Credeam că asta vrei. 227 00:18:42,458 --> 00:18:43,291 Edouard! 228 00:18:44,125 --> 00:18:45,000 Edouard! 229 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 Dar aia? E destul de mare ca s-o ucid? 230 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Sunt Richter Belmont. 231 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Ultimul descendent al clanului Belmont. 232 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 Și ucid vampiri! 233 00:19:45,833 --> 00:19:48,000 Cine vrea să urmeze? 234 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 Ce-ai făcut? 235 00:20:11,541 --> 00:20:14,125 Lumea e în pericol, Tera. 236 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 Împărăția lui Dumnezeu e în primejdie. 237 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Trebuie s-o apăr. 238 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Sau poate apărăm lumea ucigându-te. 239 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 Băiețelul Belmont… 240 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Ce mare te-ai făcut! 241 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Trebuie să plecăm! Trebuie să plecăm dracu' de aici! 242 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Mă întorc după tine, promit! 243 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Ăsta? 244 00:21:27,875 --> 00:21:29,500 Era doar un oportunist, 245 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 loial lui Mesia pentru că e puternică. 246 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Dar sunt și unii care o iubesc, se pare. 247 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Eu sunt Olrox. Mă așteaptă. 248 00:21:41,875 --> 00:21:44,875 Desigur. Cel care e… cum îi zice? 249 00:21:45,500 --> 00:21:46,416 Aztec. 250 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Abia am sosit. Ador Franța. 251 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Ați pierdut niște creaturi ale nopții. Pune să fie înlocuite! 252 00:21:59,500 --> 00:22:00,625 Ne vor trebui. 253 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Foarte curând. 254 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richter! 255 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Richter! 256 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 Unde s-a dus? 257 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 Ce s-a întâmplat? 258 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 A fugit. 259 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 A fugit, la naiba! 260 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Și-a văzut coșmarul în carne și oase. 261 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Oriunde ne uităm vedem orori. 262 00:22:33,375 --> 00:22:34,208 Grozăvii… 263 00:22:35,041 --> 00:22:36,458 ivite din tenebre. 264 00:22:56,500 --> 00:22:58,375 DUPĂ JOCUL VIDEO CREAT DE KONAMI 265 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Subtitrarea: Brândușa Popa