1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Стойте. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Ты понимаешь, кто ты, дьявол? 3 00:00:42,458 --> 00:00:44,291 Ты создан, чтобы повиноваться. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,250 Повиноваться мне. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,000 Лишь ради этого ты и был создан. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 Это была ведьма? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 Ее магия дает ей власть над тобой? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Или закралась ошибка в процесс твоего создания? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Вот, что ты такое. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Теперь понял? 11 00:01:15,208 --> 00:01:18,083 Ты существуешь только для меня. 12 00:01:23,583 --> 00:01:30,416 КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН 13 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Если дьявольский кузнец в аббатстве, то аббат — его пленник. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Или аббат сам его пригласил. 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,416 Это невозможно. Он хороший человек. 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Когда я приехала в Машкуль, то именно аббат мне помогал. 17 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 Хотя, если подумать, Церковь в союзе со злом, 18 00:01:53,291 --> 00:01:54,958 а мы по глупости не видели. 19 00:01:55,583 --> 00:01:56,916 Но вампиры, Мария? 20 00:01:57,416 --> 00:02:00,208 Это не удивительно, если глянуть историю церкви. 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Может, немного удивительно. 22 00:02:05,083 --> 00:02:06,208 С тобой всё хорошо? 23 00:02:08,708 --> 00:02:10,208 Ты не знаешь, он ли это. 24 00:02:12,666 --> 00:02:14,833 Когда умирают дорогие нам люди, 25 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 мы еще долго повсюду их видим. 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Это были его глаза. 27 00:02:21,250 --> 00:02:23,541 Я ничего не знаю о ночных тварях, 28 00:02:24,375 --> 00:02:26,041 но и тебе немногое известно. 29 00:02:26,916 --> 00:02:30,250 Знаю, ужасно думать, что твой друг стал таким же, но… 30 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Я бросила его, и его убили. Я не могу бросить его во второй раз. 31 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 Что ты хочешь сделать? Спасти его? 32 00:02:37,791 --> 00:02:41,333 Даже если это Эдуард, может, он не хочет, чтобы его спасали. 33 00:02:42,041 --> 00:02:43,375 Или его уже не спасти. 34 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Или единственный способ спасти его — это убить. 35 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 И признай, что он уже мертв. 36 00:02:56,458 --> 00:03:00,750 Если аббат — пленник дьявольского кузнеца, вы его бросите? 37 00:03:00,833 --> 00:03:05,041 Мы не можем напасть на аббатство, в надежде победить могучего колдуна 38 00:03:05,125 --> 00:03:06,583 и вызволить всех друзей. 39 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Не будем повторять историю с замком. 40 00:03:09,291 --> 00:03:10,375 Ты боишься. 41 00:03:10,875 --> 00:03:14,041 Это не страх. Я говорю, что нам нужен план. 42 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 У нас есть магия. 43 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 У троих. 44 00:03:17,791 --> 00:03:21,750 Если я не смогу спасти Эдуарда, я убью его. Это будет милосердно. 45 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 Просто войдешь и убьешь. Беспроигрышный вариант. 46 00:03:25,541 --> 00:03:26,750 Аббатство каменное. 47 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Я могу похоронить их в их церкви, обрушить ее им на головы. 48 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Как это поможет аббату? 49 00:03:32,583 --> 00:03:36,458 Если он в союзе с мерзавцами, а это видимо так, никакой помощи! 50 00:03:36,541 --> 00:03:38,333 Но мы пока точно не знаем. 51 00:03:43,333 --> 00:03:45,666 Нам нужен план. 52 00:03:45,750 --> 00:03:50,125 А поскольку я в планах не силен, то было бы дьявольские полезно, 53 00:03:50,208 --> 00:03:52,166 если бы вы начали его составлять. 54 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 Мудрый план, а не: «Ворваться, скоропалительно решить, 55 00:03:55,541 --> 00:03:58,041 кому жить, кому нет, а потом всё порушить». 56 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Мы все боимся, Рихтер. 57 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Еще как боимся. 58 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Я боялся всего раз в жизни, и мне было тогда всего 10 лет. 59 00:04:10,166 --> 00:04:13,000 Ты знаешь, каково это — видеть смерть своей мамы. 60 00:04:14,083 --> 00:04:16,083 Ее убил вампир, да? 61 00:04:17,375 --> 00:04:18,625 Она из рода Бельмонт. 62 00:04:19,208 --> 00:04:20,958 Это преследует тебя во сне. 63 00:04:21,041 --> 00:04:22,541 Она выполняла свой долг. 64 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Меня считают опрометчивым. 65 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 Но стило упомянуть о плане, все тут же назвали меня трусом. 66 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Никто тебя так не называл, Рихтер. 67 00:04:30,583 --> 00:04:31,833 Вы не трусы. 68 00:04:32,666 --> 00:04:34,791 Вы дети без жизненного опыта. 69 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Без опыта трудных решений, которые принимают взрослые. 70 00:04:39,375 --> 00:04:40,500 Есть другой способ. 71 00:04:41,458 --> 00:04:45,500 В аббатство ведет тайный подземный ход. 72 00:04:45,583 --> 00:04:47,333 Откуда ты знаешь? 73 00:04:47,416 --> 00:04:51,291 Мы должны выяснить правду? Узнать, что есть что, кто есть кто. 74 00:04:52,000 --> 00:04:54,416 Есть ли у нас друзья или только враги. 75 00:04:55,833 --> 00:04:57,375 В этот раз я пойду с вами. 76 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Полагаю, Мессия знает, что ваш аббат — дьявольский кузнец. 77 00:05:20,791 --> 00:05:22,125 Конечно, знает. 78 00:05:22,625 --> 00:05:26,291 Будь он обычным аббатом, он вряд ли заинтересовал бы ее. 79 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Так она знает, что он хочет ее предать. 80 00:05:30,333 --> 00:05:34,083 Он считает, что создал достаточно дьяволов, чтобы убить ее, 81 00:05:34,166 --> 00:05:35,416 когда придет время. 82 00:05:36,416 --> 00:05:38,625 Что скажешь? Думаешь, он прав? 83 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Не понимаю, о чём ты. 84 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Этот союз недолговечен. 85 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Сокрушите врагов, и она тут же нападет на вас. 86 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 Азарт в том, чтобы вести войну и победить. 87 00:05:53,708 --> 00:05:55,625 Ты уверен, что это верный путь? 88 00:05:57,125 --> 00:05:59,208 Куда ни глянь — повсюду зло. 89 00:06:01,000 --> 00:06:02,541 Тут надо думать головой. 90 00:06:04,208 --> 00:06:05,333 Или сложить ее. 91 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Твоя забота очень трогательна. 92 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Так он подкупил демона, чтобы тот наделил его силой, 93 00:06:12,791 --> 00:06:15,416 смастерил машину, пообещал ему победу. 94 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 Но какова цена? 95 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Ты знаешь цену. 96 00:06:19,875 --> 00:06:23,958 А кто платит? Только он или вы все? 97 00:06:24,666 --> 00:06:25,833 Ты тоже? 98 00:06:26,416 --> 00:06:27,333 Какой демон? 99 00:06:28,833 --> 00:06:31,916 Какой демон потребует плату, когда всё будет кончено? 100 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Это важно? 101 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Конечно. 102 00:06:35,041 --> 00:06:38,333 С мелкими князьками можно торговаться и жульничать. 103 00:06:38,916 --> 00:06:43,416 Демонам-шарлатанам можно посмеяться в лицо и даже плюнуть. 104 00:06:44,500 --> 00:06:49,083 Есть демоны, которые были богами, есть те, что остаются ими по сей день. 105 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Бог один. 106 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Всего один. 107 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 Это единственное, в чём я уверен. 108 00:06:55,291 --> 00:06:59,416 И я всю свою жизнь служу ему и сражаюсь за него. 109 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 Это неизменно. И никогда не изменится. 110 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Один Бог. 111 00:07:53,916 --> 00:07:55,750 Думаешь, он тебя защитит? 112 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Он создан задолго до того, как аббат и монахи прибыли с Мальты. 113 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Ты случайно наткнулась на него, когда собирала цветочки? 114 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Он ведет в погреба. 115 00:08:53,166 --> 00:08:54,458 Отец настоятель. 116 00:08:55,125 --> 00:08:58,291 Позвольте представить эмиссара Дролту Цуэнтес. 117 00:09:02,000 --> 00:09:04,375 Вы молились, как мило. 118 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 И какая красивая церковь. 119 00:09:07,458 --> 00:09:10,750 Предполагаю, вы видели не так много церквей. 120 00:09:11,916 --> 00:09:14,708 Чтобы меня спалить, нужно больше, чем дом Божий, 121 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 если вы об этом. 122 00:09:16,291 --> 00:09:18,416 Солнечный свет, насколько я вижу. 123 00:09:19,375 --> 00:09:20,250 Пока да. 124 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Он копался в глубинах своей души и усердно молился, прежде чем осознал, 125 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 что ему не обойтись без нас. 126 00:09:30,916 --> 00:09:32,750 Что это неизбежность. 127 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 Конечно, я понимаю. Я же не дурочка. 128 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 Это застряло в горле как рыбья кость, 129 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 угрожая задушить. 130 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Я еще не подавился, равно как и ваша хозяйка. 131 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Хотя в ее случае это будет не рыбья кость, а скорее что? 132 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Ребра младенцев? 133 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Моя хозяйка — Мессия. 134 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Ваша душа наверняка вопиет от ярости при этой мысли. 135 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Моя душа пребывает в мире. 136 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 Который вам неведом. 137 00:10:05,541 --> 00:10:08,041 Он мне нравится. Такой дерзкий. 138 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 Жизнь его мира на волоске, но он не боится меня оскорбить. 139 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 Или не в силах сдержать свой нрав, или гордыню, или он законченный идиот. 140 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 У нас не было намерения вас оскорблять. 141 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Вы решили, что мы флиртуем? 142 00:10:28,916 --> 00:10:32,208 У священнослужителей на первом месте секс, но поверьте, 143 00:10:32,708 --> 00:10:34,958 не стоит меня искушать. 144 00:10:35,583 --> 00:10:36,791 Вам не понравится. 145 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 У меня в каждом отверстии есть зубы. 146 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Не будем лицемерить, что приятны друг другу. 147 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Это обоюдовыгодное соглашение, потому что у нас общий враг. 148 00:10:46,750 --> 00:10:47,916 Люди. 149 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Мы называем их «толпа безбожников». 150 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Варвары, 151 00:10:52,250 --> 00:10:55,750 которые разрушают нашу церковь кирпичик за кирпичиком 152 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 и поджигают руины. 153 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 И бросают вас и вашу госпожу в огонь. 154 00:11:00,625 --> 00:11:02,041 Вместе с нами. 155 00:11:02,958 --> 00:11:05,458 Что же, добро пожаловать, 156 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 эмиссар Цуэнтес, в Машкуль. 157 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Здесь чувствуется запах зла. 158 00:11:18,625 --> 00:11:20,125 Ты сможешь убить его? 159 00:11:21,750 --> 00:11:22,875 Ведь ты его любишь. 160 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Даже если он стал чудовищем. 161 00:11:27,666 --> 00:11:29,041 Он не станет чудовищем. 162 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 Что думаешь делать? 163 00:11:35,750 --> 00:11:37,666 Итак, ночные твари. 164 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Маркиз крайне любезно предоставил вам множеством трупов. 165 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 У вас, должно быть, уже немало. 166 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Всего 18. Будет больше. 167 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Моя госпожа ждет гораздо больше. Сколько времени уйдет на изготовление? 168 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Я выполняю свою часть уговора, как и вы, надеюсь. 169 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Наши люди ждут Жанну д'Арк. Того, в кого они смогут поверить. 170 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Да, это восхитительный штрих. 171 00:12:05,541 --> 00:12:08,958 Святая королева-воин, нам это по вкусу. 172 00:12:09,750 --> 00:12:12,458 Уверяю, моя госпожа вас не разочарует. 173 00:12:14,875 --> 00:12:17,750 Я желаю кое-что увидеть. Ночных тварей. 174 00:12:18,333 --> 00:12:20,083 Небольшой тур по мастерской. 175 00:12:20,708 --> 00:12:21,541 Где она? 176 00:12:22,166 --> 00:12:26,416 Ты, дерзкий хмурый красавчик, покажи мне демоническую машину. 177 00:12:26,958 --> 00:12:30,583 Скажи, что она внизу, а то от солнечного света голова болит. 178 00:13:17,416 --> 00:13:19,958 Что необыкновенного тут приключилось? 179 00:13:21,166 --> 00:13:22,666 Какое зло ты совершил? 180 00:13:23,625 --> 00:13:27,958 Я чувствую боль, сожаление, отчаяние. 181 00:13:29,583 --> 00:13:30,666 Человеческую душу. 182 00:13:32,416 --> 00:13:36,083 Я не знаю, что произошло, 183 00:13:37,291 --> 00:13:38,125 кто я, 184 00:13:39,625 --> 00:13:41,000 что я, 185 00:13:42,875 --> 00:13:44,458 но я хочу свободы. 186 00:13:48,166 --> 00:13:49,333 Как и все мы? 187 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Мы пришли за правдой. 188 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 За дорогими нам людьми. 189 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 Мы все знаем, тут будут ночные твари, 190 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 но не знаем, сколько. 191 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Я Бельмонт. Убиваю демонов. Таков наш путь. 192 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Это наш общий путь. 193 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 Держитесь рядом. 194 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Они все так делают? 195 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Дролта Цуэнтес. 196 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Эдуард. 197 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Она ребенок. 198 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Убийство детей не входит в нашу сделку. 199 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 Надеюсь, у вас не слабый желудок, отец настоятель. 200 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Моя госпожа была бы разочарована. 201 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Чёрт! 202 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Эдуард. 203 00:18:11,125 --> 00:18:12,666 Я сожалею. 204 00:18:13,666 --> 00:18:17,666 Мы пересекли океан, да? 205 00:18:20,916 --> 00:18:23,083 Мы думали, что сможем изменить мир. 206 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Я сделаю это быстро, Эдуард. 207 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Без боли. 208 00:18:31,083 --> 00:18:33,333 Отправлю тебя к моей маме в мир духов. 209 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Вернись. Прости меня! 210 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Прости, Эдуард. Я думала, ты этого хочешь. 211 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 Эдуард! 212 00:18:59,333 --> 00:19:02,208 А вот эта? Она уже взрослая, ее можно убить? 213 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Я Рихтер Бельмонт. 214 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Последний потомок клана Бельмонт. 215 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 И я убиваю вампиров! 216 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 Кто, мать вашу, следующий? 217 00:20:07,625 --> 00:20:08,791 Что вы натворили? 218 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 Мир в опасности, Тера. 219 00:20:14,875 --> 00:20:17,333 Само Царство Божье под угрозой. 220 00:20:17,958 --> 00:20:19,500 Я должен его защищать. 221 00:20:20,333 --> 00:20:23,208 А, может, мы защитим мир, убив вас. 222 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 Малыш Бельмонт. 223 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Совсем взрослый. 224 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Надо идти. Надо выбраться отсюда. К чертям собачьим! 225 00:21:04,875 --> 00:21:06,583 Я вернусь за тобой, обещаю! 226 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Этот? 227 00:21:27,875 --> 00:21:29,625 Он был просто авантюристом, 228 00:21:30,166 --> 00:21:32,458 следовал за Мессией из-за ее силы. 229 00:21:33,250 --> 00:21:36,583 Но есть и такие, кто ее любит ее, как мне сказали. 230 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Я Олрокс. Она ждет меня. 231 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Разумеется. Что за слово? Ацтек. 232 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Только что приплыл. Люблю Францию. 233 00:21:55,666 --> 00:21:59,000 Вы потеряли ночных тварей. Проследите, чтобы их заменили. 234 00:21:59,500 --> 00:22:00,708 Они нам понадобятся. 235 00:22:01,666 --> 00:22:02,625 Очень скоро. 236 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Рихтер! 237 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Рихтер! 238 00:22:13,041 --> 00:22:13,916 Куда он делся? 239 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 Что случилось? 240 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 Он сбежал. 241 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Свалил, скотина. 242 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Он увидел свой кошмар во плоти. 243 00:22:30,166 --> 00:22:32,208 Куда ни глянь, везде кошмары. 244 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Ужасы, поднимающиеся из земли. 245 00:22:56,875 --> 00:22:58,250 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГР KONAMI 246 00:24:13,375 --> 00:24:18,791 Перевод субтитров: Светлана Зайцева