1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 เดี๋ยว 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 นี่เจ้าเข้าใจไหมว่าตัวเองเป็นอะไร อสูร 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 เจ้าถูกสร้างมาให้เชื่อฟัง 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 เชื่อฟังข้า 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 และนั่นคือเหตุผลที่เจ้าถูกสร้างขึ้นมา 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 เพราะแม่มดนั่นเหรอ 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 เวทมนตร์ของนาง ทำให้นางมีอำนาจบังคับเจ้าเหรอ 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 หรือมีข้อผิดพลาดขึ้นตอนสร้างเจ้า 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 นี่แหละคือตัวเจ้า 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 เข้าใจไหม 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 เจ้ามีตัวตนเพื่อข้าผู้เดียว 12 00:01:23,583 --> 00:01:30,416 (แคสเซิลเวเนีย: น็อกเทิร์น) 13 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 ถ้าช่างหลอมอยู่ในโบสถ์ ท่านอธิการอารามก็คงถูกจับตัวไว้ 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 หรือไม่อธิการอารามก็ชักชวนมันเข้าไปเอง 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 เป็นไปไม่ได้หรอก เขาเป็นคนดีนะ 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 ตอนที่ข้ามาที่มาเชคูลใหม่ๆ ท่านอธิการอารามนี่แหละที่ช่วยไว้ 17 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 แต่ถ้าลองคิดดูให้ดีๆ โบสถ์ก็เป็นมิตรกับสิ่งชั่วร้ายอยู่แล้ว 18 00:01:53,291 --> 00:01:55,083 เราโง่เองที่มองไม่ออก 19 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 แต่แวมไพร์เนี่ยนะ มาเรีย 20 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 หากท่านแม่ลองย้อนดูประวัติของโบสถ์แล้ว มันก็ไม่น่าแปลกใจเท่าไรนะ 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 ก็อาจจะตกใจนิดๆ แหละ 22 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 เจ้าไหวไหม 23 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 อาจจะไม่ใช่เขาก็ได้ 24 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 เวลามีคนตายจาก คนที่เจ้ารัก 25 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 เจ้าจะตาฝาดเห็นเขาไปทั่วทุกแห่งอยู่พักหนึ่ง 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 นั่นคือดวงตาเขา 27 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 ข้าไม่รู้เรื่องอสูรราตรีหรอกนะ 28 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 แต่เจ้าเองก็คงไม่ต่าง 29 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 ข้ารู้ว่าการคิดว่า เพื่อนเรากลายเป็นแบบนั้น มันช่าง… 30 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 ข้าทอดทิ้งเขา แล้วพวกมันก็ฆ่าเขา ข้าจะไม่ทอดทิ้งเขาอีกแล้ว 31 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 งั้นเจ้าจะทำยังไง ไปช่วยเขาเหรอ 32 00:02:37,791 --> 00:02:41,541 ต่อให้เป็นเอดัวร์จริงๆ บางทีเขาอาจไม่อยากถูกช่วยก็ได้นะ แอนเน็ต 33 00:02:42,041 --> 00:02:43,291 หรือไม่ก็ช่วยไม่ได้แล้ว 34 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 บางทีทางเดียวที่จะช่วยเขาได้ คือฆ่าเขาเสีย 35 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 รับความจริงเถอะ… เขาตายไปแล้ว 36 00:02:56,416 --> 00:02:59,125 หากอธิการอารามถูกช่างหลอมกักขังไว้จริง 37 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 ท่านจะทอดทิ้งเขาได้ไหม 38 00:03:01,333 --> 00:03:05,041 เราจะบุกเข้าไปในโบสถ์ แล้วคิดว่าจะเอาชนะนักเวททรงพลัง 39 00:03:05,125 --> 00:03:07,000 และปลดปล่อยเพื่อนเราทุกคนได้หรอกนะ 40 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 อย่าให้เกิดเรื่องแบบที่ปราสาทอีกเลย 41 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 เจ้ากลัวสินะ 42 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 ข้าไม่ได้กลัว แค่บอกว่าเราต้องวางแผน 43 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 เรามีเวทมนตร์ 44 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 อย่างน้อยก็สามคน 45 00:03:17,750 --> 00:03:21,750 หากข้าช่วยเอดัวร์ไม่ได้ ใช่ ข้าจะฆ่าเขา แบบนั้นจะดีกับเขากว่า 46 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 แค่เดินดุ่มๆ เข้าไปฆ่าเขาเลยสินะ ดูฉลาดสุดๆ ไปเลย 47 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 โบสถ์นั้นทำจากหิน 48 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 ข้าฝังพวกมันในโบสถ์ได้ สั่งให้หินถล่มลงมาทับหัวพวกมัน 49 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 แบบนั้นจะช่วยอธิการอารามได้ยังไง 50 00:03:32,583 --> 00:03:35,166 หากเขาร่วมมือกับพวกชั่วนั่น ซึ่งก็น่าจะเป็นแบบนั้น 51 00:03:35,250 --> 00:03:36,458 เราก็ไม่อยากช่วยเขาหรอก 52 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 แต่เรายังไม่รู้เลยนี่ว่าอะไรเป็นอะไร 53 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 เราต้องวางแผน 54 00:03:45,750 --> 00:03:50,125 และในเมื่อข้าวางแผนไม่เก่ง มันคงจะดีมากๆ เลย 55 00:03:50,208 --> 00:03:52,166 ถ้าเจ้าจะช่วยวางแผนให้น่ะ 56 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 แผนดีๆ นะ ไม่ใช่แบบ "เดินเข้าไปแล้วตัดสินใจบุ่มบ่าม 57 00:03:55,541 --> 00:03:58,166 ว่าใครควรอยู่หรือตาย แล้วทำลายทุกอย่างให้สิ้นซาก" 58 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 เราทุกคนกลัว ริคเตอร์ 59 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 ก็ต้องกลัวอยู่แล้ว 60 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 ชีวิตนี้ข้าเคยกลัวแค่หนเดียวเท่านั้น และนั่นคือตอนสิบขวบ 61 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 เจ้าบอกว่าเจ้ารู้ดีว่า การเห็นแม่ตัวเองตายกับตานั้นเป็นอย่างไร 62 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 นางถูกแวมไพร์ฆ่าใช่ไหม 63 00:04:17,375 --> 00:04:18,541 ก็นางนามสกุลเบลมอนต์นี่ 64 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 ข้ารู้ว่ามันตามหลอกหลอนเจ้าถึงในฝัน 65 00:04:21,000 --> 00:04:22,541 นางตายระหว่างทำหน้าที่ 66 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 ปกติทุกคนบอกว่าข้าน่ะบุ่มบ่าม 67 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 แต่พอข้าบอกว่าเราต้องวางแผนก่อน ทุกคนก็บอกว่าข้าขี้ขลาดซะงั้น 68 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 ไม่มีใครบอกว่าเจ้าขี้ขลาดนะ ริคเตอร์ 69 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 เจ้าไม่ได้ขี้ขลาด 70 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 เจ้าเป็นเด็กที่ไม่มีประสบการณ์ในโลก 71 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 ไม่มีประสบการณ์ ต้องตัดสินใจเรื่องยากๆ แบบผู้ใหญ่ 72 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 ยังมีทางเข้าอีกทาง 73 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 มีทางเดินใต้ดินลับเข้าไปในโบสถ์ 74 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 ท่านรู้ได้ยังไง 75 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 เราต้องรู้ความจริงไม่ใช่เหรอ 76 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 อะไรเป็นอะไร ใครเป็นใคร 77 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 ว่าเรายังมีมิตรเหลือหรือมีแต่ศัตรู 78 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 คราวนี้ข้าจะไปด้วย 79 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 เมสสิยาห์รู้สินะว่าอธิการอารามคือช่างหลอมน่ะ 80 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 นางต้องรู้อยู่แล้ว 81 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 หากเขาเป็นเพียงอธิการอาราม นางคงจะไม่สนใจหรอก 82 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 งั้นนางก็รู้สิว่าเขาคิดจะหักหลังนาง 83 00:05:30,291 --> 00:05:34,125 เขาคิดว่าอสูรที่เขาผลิตขึ้นมานั่น จะเพียงพอโค่นล้มนางได้ 84 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 เมื่อถึงเวลา 85 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 เจ้าคิดว่ายังไง คิดว่าเขาคิดถูกไหม 86 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าหมายถึงอะไร 87 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 พันธมิตรนี้คงอยู่ได้ไม่นานหรอก 88 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 ทันทีที่เจ้าบดขยี้ศัตรูได้แล้ว นางจะหักหลังเจ้า 89 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 เดิมพันคือเจ้าก่อสงครามและต้องคว้าชัย 90 00:05:53,708 --> 00:05:55,625 เจ้ามั่นใจหรือว่านี่คือทางที่ถูกต้อง 91 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 มีความชั่วร้ายอยู่ทุกแห่งหน 92 00:06:01,041 --> 00:06:02,500 เราจึงต้องใช้หัวคิด 93 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 หรือไม่ก็หัวขาด 94 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 น่าประทับใจมากที่เจ้าเป็นห่วงด้วย 95 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 แปลว่าเขาไปติดสินบนปีศาจตนนึง ให้มอบพลังให้เขา 96 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 นำมาสร้างเครื่องผลิต สัญญาว่าจะคว้าชัยชนะ 97 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 แล้วต้องจ่ายด้วยอะไร 98 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 เจ้ารู้อยู่แล้วว่าต้องจ่ายด้วยอะไร 99 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 แล้วใครล่ะที่ต้องจ่าย แค่เขาหรือพวกเจ้าทุกคน 100 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 เจ้าจะจ่ายไหม 101 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 ปีศาจตนใดกัน 102 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 ปีศาจตนใดจะมารับสินจ้าง เมื่อทุกอย่างจบลง 103 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 สำคัญด้วยเหรอ 104 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 แน่สิ 105 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 มีเจ้าชายปีศาจกระจอกๆ ที่เจ้าสามารถต่อรองและโกงได้ 106 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 มีปีศาจจอมปลอมที่เจ้าดูถูกและเหยียดหยามได้ 107 00:06:44,500 --> 00:06:48,666 มีปีศาจที่เคยเป็นพระเจ้าและบางตนก็ยังเป็นอยู่ 108 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 มีพระเจ้าเพียงองค์เดียว 109 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 องค์เดียวเท่านั้น 110 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 นั่นคือสิ่งเดียวที่ข้ามั่นใจ 111 00:06:55,791 --> 00:06:59,291 ข้าใช้ทั้งชีวิตรับใช้พระองค์ สู้เพื่อพระองค์ 112 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 มันไม่เปลี่ยนไปและจะไม่มีวันเปลี่ยน 113 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 พระเจ้าองค์เดียว 114 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 คิดเหรอว่าเขาจะปกป้องเจ้าได้ 115 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 มันสร้างไว้ก่อนหน้าที่ท่านอธิการอาราม และกลุ่มนักบวชของเขาจะมาที่มอลตานานแล้ว 116 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 แล้วท่านก็บังเอิญเจอ ตอนที่มาแวะเก็บดอกไม้เหรอ 117 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 มันนำไปสู่ห้องใต้ดินได้ 118 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 คุณพ่ออธิการ 119 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 ข้าขอแนะนำดรอลต้า ซูเอนเตส 120 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 เจ้าสวดภาวนาอยู่นี่ น่ารักจริงๆ 121 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 เป็นโบสถ์ที่สวยมาก 122 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 เจ้าคงจะไม่ค่อยได้เห็นโบสถ์สินะ 123 00:09:11,916 --> 00:09:14,708 แค่บ้านของพระเจ้าไม่ทำให้ข้ามอดไหม้ได้หรอก 124 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 หากเจ้าหมายความแบบนั้นน่ะ 125 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 แค่แสงแดดเท่านั้นสินะ 126 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 สำหรับตอนนี้นะ 127 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 เขาคงขุดลึกลงไปในจิตวิญญาณ สวดภาวนาอย่างหนัก ก่อนจะมั่นใจ... 128 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 ว่าเขาต้องการเรา 129 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 ว่ามันไม่อาจหลีกเลี่ยงได้ 130 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 และแน่นอน ข้าเข้าใจ ข้าไม่ได้โง่เง่า 131 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 มันคงชวนกระอักกระอ่วนใจ ราวกับมีกระดูกไก่ติดคอ 132 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 จนแบบสำลักเลยสินะ 133 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 แต่ข้าก็ยังไม่ได้สำลัก นายหญิงของเจ้าก็เช่นกัน 134 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 หรือในกรณีของนาง คงไม่น่าจะใช่กระดูกไก่นะ 135 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 แต่เป็นซี่โครงทารกมากกว่าหรือเปล่า 136 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 เมสสิยาห์นายหญิงของข้า 137 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 เพียงนึกถึงนาง จิตวิญญาณของเจ้า ก็จะต้องกรีดร้องด้วยความโกรธแค้น 138 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 จิตวิญญาณของข้าสงบสุขดี 139 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 ซึ่งเจ้าคงไม่มีวันเป็นเช่นนั้น 140 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 ถูกใจนะเนี่ย ว่องไวดี 141 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 ความอยู่รอดของโลกของเขายังไม่แน่นอน แต่เขาก็กล้าจะข่มขู่ข้า 142 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 หรือไม่เขาก็แค่คุมอารมณ์ไม่อยู่ หรืออาจเพราะศักดิ์ศรี หรือก็แค่เป็นคนหยาบช้า 143 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 เราไม่ได้ตั้งใจจะดูถูกเจ้าหรอก 144 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 คิดว่าเราจีบกันงั้นหรือ 145 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 ข้ารู้ดีว่าพวกนักบวชเช่นพวกเจ้า ฝักใฝ่แต่เรื่องเพศ แต่เชื่อเถิด 146 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 อย่าได้เย้าข้าเรื่องนั้นเลย 147 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 เจ้าไม่ชอบใจแน่ 148 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 ทุกช่องรูของข้ามีฟันคม 149 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 เราไม่จำเป็นต้องแสร้งชอบกันหรอก 150 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 นี่เป็นข้อตกลงที่เป็นประโยชน์ ต่อเราทั้งคู่เพราะเรามีศัตรูร่วมกัน 151 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 ประชาชน 152 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 เราพอใจจะเรียกว่าฝูงชนป่าเถื่อนมากกว่า 153 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 พวกคนเถื่อน 154 00:10:52,250 --> 00:10:55,750 ที่ทำลายโบสถ์ของเราจนถึงฐานราก ทุบอิฐทุกก้อน 155 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 แล้วเผาที่เหลือจนวอด 156 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 แล้วจับเจ้ากับนายหญิงของเจ้าเข้ากองเพลิง 157 00:11:00,625 --> 00:11:01,958 พร้อมกับพวกเรา 158 00:11:02,958 --> 00:11:05,458 ดังนั้นข้าขอต้อนรับ 159 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 ท่านทูตซูเอนเตสสู่มาเชคูล 160 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 ได้กลิ่นความชั่วร้ายที่นี่เลย 161 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 คิดว่าจะฆ่าเขาได้ลงจริงๆ เหรอ 162 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 เขาเป็นคนที่เจ้ารัก 163 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 ต่อให้เขากลายเป็นปีศาจแล้วก็ตาม 164 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 เขาไม่มีทางเป็นปีศาจได้หรอก 165 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 งั้นเจ้าจะทำยังไง 166 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 อสูรราตรี 167 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 มาร์ควิสช่วยจัดหาศพให้เจ้ามากมาย 168 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 ตอนนี้เจ้าคงพอมีอยู่จำนวนหนึ่งแล้วสิ 169 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 ทั้งหมดสิบแปดตน และจะมีเพิ่มอีก 170 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 นายหญิงของข้าคาดหวังให้มีมากกว่านี้ จะใช้เวลาทำนานแค่ไหน 171 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 ข้าจะทำตามที่ข้าตกลงเอาไว้ เชื่อว่าเจ้าเองก็คงไม่ต่างกัน 172 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 พวกเราคาดหวังจะได้พบกับโจนออฟอาร์ค คนที่เราสามารถศรัทธาได้ 173 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 ใช่เลย แบบนั้นก็ฟังดูเลิศดี 174 00:12:05,541 --> 00:12:09,291 ราชินีนักรบผู้ศักดิ์สิทธิ์ เราชอบมากเลยละ 175 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 ข้าขอรับรองว่า นายหญิงของข้าจะไม่ทำให้ผิดหวังแน่ 176 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 ข้าอยากไปดู 177 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 อสูรราตรี 178 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 ขอเดินชมโรงงานหน่อย 179 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 มันอยู่ไหน 180 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 เจ้าน่ะ พ่อรูปหล่อว่องไวเกราะเงาวับ 181 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 พาข้าไปดูเครื่องจักรอสูรที 182 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 บอกทีว่ามันอยู่ข้างล่าง เพราะแสงแดดนี่มันทำให้ข้าปวดหัว 183 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 เกิดเรื่องพิลึกพิลั่นอะไรขึ้นกันเนี่ย 184 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 เจ้าไปก่อความผิดอะไรไว้ 185 00:13:23,541 --> 00:13:27,916 ข้าได้กลิ่นความเจ็บปวด ความเสียใจ ความสิ้นหวัง 186 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 วิญญาณมนุษย์ 187 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 ข้าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 188 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 ว่าข้าเป็นใคร 189 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 ข้าเป็นตัวอะไร 190 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 แต่ข้าต้องการอิสรภาพ 191 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 เราทุกคนก็หวังเช่นนั้นนี่ 192 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 เรามาเพื่อหาความจริง 193 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 เพราะคนที่เราห่วงใย 194 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 แต่เราทุกคนรู้ว่าจะมีอสูรราตรี 195 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 และเราไม่รู้ว่ามีกี่ตัวด้วย 196 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 ข้าเป็นเบลมอนต์ ข้าฆ่าปีศาจอยู่แล้ว 197 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 นั่นแหละงานของเรา 198 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 อยู่ใกล้ๆ กันไว้ 199 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 พวกมันทำเช่นนั้นทุกตัวหรือ 200 00:14:48,250 --> 00:14:50,375 ปาปาเล็กบา จงเปิดประตูให้ข้า! 201 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 ดรอลต้า ซูเอนเตส 202 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 เอดัวร์ 203 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 นางเป็นเด็กนะ 204 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 ที่เราตกลงกันไว้ ไม่ได้มีการเข่นฆ่าเด็กๆ ด้วยนะ 205 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 หวังว่าเจ้าจะทนภาพสยดสยองได้นะ คุณพ่ออธิการอาราม 206 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 ไม่งั้นนายหญิงข้าคงผิดหวังน่าดู 207 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 บ้าเอ๊ย! 208 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 เอดัวร์ 209 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 ข้าขอโทษจริงๆ 210 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 เราข้ามมหาสมุทรมาแล้วใช่ไหม 211 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 เราคิดว่าเราจะเปลี่ยนโลกได้ 212 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 ข้าจัดการแบบว่องไวให้ได้นะ เอดัวร์ 213 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 ไม่เจ็บปวด 214 00:18:31,083 --> 00:18:33,416 ส่งเจ้าไปหาแม่ข้าในโลกวิญญาณ 215 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 กลับมาเถอะ ข้าขอโทษ 216 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 ขอโทษนะ เอดัวร์ ข้าคิดว่าเจ้าต้องการเช่นนี้ซะอีก 217 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 เอดัวร์! 218 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 แล้วคนนั้นล่ะ นางโตพอให้ข้าฆ่าหรือยัง 219 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 ข้าคือริคเตอร์ เบลมอนต์ 220 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 ทายาทคนสุดท้ายของตระกูลเบลมอนต์ 221 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 และข้าเป็นนักฆ่าแวมไพร์! 222 00:19:46,333 --> 00:19:48,583 ใครจะเป็นรายต่อไป 223 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 ท่านทำอะไรลงไป 224 00:20:11,541 --> 00:20:14,125 โลกกำลังตกอยู่ในอันตราย เทร่า 225 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 อาณาจักรของพระเจ้ากำลังถูกคุกคาม 226 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 ข้าต้องปกป้องมัน 227 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 หรือเราอาจปกป้องโลกด้วยการฆ่าท่านเสีย 228 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 เด็กน้อยเบลมอนต์ 229 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 โตแล้วสินะ 230 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 เราต้องไปแล้ว เราต้องออกไปจากที่นี่ เราต้องไปกันแล้ว 231 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 ไว้ข้าจะกลับมาหาเจ้า ข้าสัญญา! 232 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 เจ้านี่เหรอ 233 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 มันก็แค่พวกฉวยโอกาส 234 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 ติดตามเมสสิยาห์เพราะนางมีพลัง 235 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 แต่ข้าได้ยินว่ามีผู้ติดตามที่รักนางอยู่ 236 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 ข้าออลร็อกซ์ นางรอพบข้าอยู่ 237 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 แน่นอน อืม… เรียกว่าอะไรนะ แอซเท็ก 238 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 เพิ่งลงเรือมา ถูกใจฝรั่งเศสจริงๆ 239 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 เจ้าเพิ่งเสียอสูรราตรีบางส่วนไป ดูซิว่าพอจะหามาแทนได้ไหม 240 00:21:59,500 --> 00:22:00,500 เราต้องการพวกมัน 241 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 ในอีกไม่นาน 242 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 ริคเตอร์! 243 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 ริคเตอร์! 244 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 เขาหายไปไหน 245 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 เกิดอะไรขึ้น 246 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 เขาหนีไป 247 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 เขาหนีไปแล้วสินะ 248 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 เขาเห็นฝันร้ายของตัวเองกลายเป็นจริง 249 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 ตอนนี้ไม่ว่ามองไปทางไหนก็มีแต่ฝันร้าย 250 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 ความหวาดสะพรึงทะยานจากพื้นโลก 251 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 (อ้างอิงจากวิดีโอเกมโดยโคนามิ) 252 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 คำบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร