1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Чекай. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Ти розумієш, що ти таке, дияволе? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Тебе створили підкорятися. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Підкорятися мені. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 Оце й усе, для чого ти створений. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 Це через відьму? 7 00:00:56,416 --> 00:00:58,750 Її чари дають їй силу над тобою? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Чи у твоєму створенні була якась помилка? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Ось що ти таке. 10 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Розумієш? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Ти існуєш лише для мене. 12 00:01:23,583 --> 00:01:30,416 КАСТЛВАНІЯ: НОКТЮРН 13 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Якщо цей коваль у абатстві, ігумен, певно, — його в'язень. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Або ігумен сам його запросив. 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Це неможливо. Він хороша людина. 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Коли я тільки приїхала в Машкул, саме ігумен мені допоміг. 17 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 Хоча, якщо подумати, церква в союзі зі злом… 18 00:01:53,291 --> 00:01:55,083 Треба було здогадатися раніше. 19 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Але вампіри, Маріє? 20 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 Якщо згадати історію церкви, це не дивно. 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Ну, може, трохи дивно. 22 00:02:05,083 --> 00:02:06,166 З тобою все добре? 23 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Ти не можеш знати, чи це він. 24 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 Коли помирає близька тобі людина, 25 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 тобі довго здається, що ти всюди її бачиш. 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 То були його очі. 27 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 Я нічого не знаю про нічних створінь, 28 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 але навряд чи ти знаєш більше. 29 00:02:26,916 --> 00:02:30,250 Знаю, жахливо думати, що твій друг став одним з них, але… 30 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Я кинула його, і вони його вбили. Я не можу кинути його зараз. 31 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 То що ти хочеш робити? Врятувати його? 32 00:02:37,708 --> 00:02:41,541 Навіть якщо це Едуар, може, він не хоче, щоб його рятували, Аннет. 33 00:02:42,041 --> 00:02:43,291 Або це неможливо. 34 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Може, єдиний спосіб врятувати його — це вбити. 35 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 І визнай… Він уже мертвий. 36 00:02:56,416 --> 00:02:59,125 Якщо ігумен — в'язень коваля, 37 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 ви можете його кинути? 38 00:03:01,333 --> 00:03:05,041 Ми не можемо ввірватись в абатство, сподіваючись здолати могутнього чаклуна 39 00:03:05,125 --> 00:03:07,000 і звільнити всіх наших друзів. 40 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Не повторюймо подій у замку. 41 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Ти боїшся. 42 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Я не боюся. Просто нам потрібен план. 43 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 У нас є чари. 44 00:03:16,000 --> 00:03:16,833 У трьох із нас. 45 00:03:17,750 --> 00:03:21,750 Якщо я не зможу врятувати Едуарда, так, я його вб'ю. З милосердя. 46 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 Отак просто зайдеш і вб'єш його. Надійний план. 47 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 Абатство — з каменю. 48 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Я можу поховати їх у тій церкві, обвалити її їм на голови. 49 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Як це допоможе ігумену? 50 00:03:32,583 --> 00:03:35,166 Якщо він з ними заодно, а, мабуть, так і є, 51 00:03:35,250 --> 00:03:36,458 нащо йому допомагати? 52 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Але ми ще цього не знаємо. 53 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Потрібен план. 54 00:03:45,750 --> 00:03:50,125 Оскільки планую я поганенько, було б дуже корисно, трясця, 55 00:03:50,208 --> 00:03:52,166 якби планувати почали ви. 56 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 Я про нормальний план, а не «зайти, негайно вирішити, 57 00:03:55,541 --> 00:03:58,208 хто заслуговує жити чи вмерти, і знищити все». 58 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Ми всі боїмося, Ріхтере. 59 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Звичайно. 60 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Я боявся лише раз у житті, і мені було 10 років. 61 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Ти ж знаєш, як це — бачити, як помирає твоя мати. 62 00:04:14,083 --> 00:04:16,458 Її вбив вампір, так? 63 00:04:17,375 --> 00:04:18,625 Вона з роду Бельмонт. 64 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 Знаю, тобі досі це сниться. 65 00:04:21,000 --> 00:04:22,541 Вона виконувала обов'язок. 66 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Усі кажуть, що я необачний. 67 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 Я кажу, що потрібен план, — усі обзивають мене боягузом. 68 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Ніхто не зве тебе боягузом, Ріхтере. 69 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Ви не боягузи. 70 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Ви — діти без досвіду життя у світі. 71 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Досвіду важкого вибору, який доводиться робити дорослим. 72 00:04:39,375 --> 00:04:40,750 Туди є інший вхід. 73 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 До абатства веде таємний підземний хід. 74 00:04:45,583 --> 00:04:46,875 Звідки ти знаєш? 75 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 Нам треба знати правду, так? 76 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 Що є що, хто є хто. 77 00:04:51,916 --> 00:04:54,416 Чи залишилися в нас друзі, чи лише вороги. 78 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Цього разу я піду з вами. 79 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Месія знає, мабуть, що ваш ігумен — коваль. 80 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Звісно, вона знає. 81 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Вона б не зацікавилася ним, якби він був просто ігуменом. 82 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Тож вона знає, що він хоче її зрадити. 83 00:05:30,291 --> 00:05:34,125 Він думає, що зроблених ним дияволів вистачить, щоб знищити її, 84 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 коли прийде час. 85 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 А ти що скажеш? Гадаєш, він має рацію? 86 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Не знаю, про що ти. 87 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Цей союз — недовговічний. 88 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Щойно ви знищите ворогів, вона нападе на вас. 89 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 Ви ризикуєте тим, що ведете війну і перемагаєте. 90 00:05:53,708 --> 00:05:55,625 Упевнені, що це правильний шлях? 91 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 Зло повсюди, куди не глянь. 92 00:06:01,041 --> 00:06:02,500 Тому ми діємо з розумом. 93 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Або вмираєте. 94 00:06:06,833 --> 00:06:09,458 Твоя турбота дуже зворушлива. 95 00:06:09,541 --> 00:06:12,708 Він підкупив якогось демона, щоб той дав йому цю силу, 96 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 збудував йому машину, пообіцяв перемогу. 97 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 Якою ціною? 98 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Ти вже знаєш ціну. 99 00:06:19,875 --> 00:06:24,125 І хто її платить? Він один чи всі ви? 100 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Ти платитимеш? 101 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Який демон? 102 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Який демон отримає свою вигоду, коли все це скінчиться? 103 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 Це має значення? 104 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Звісно. 105 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Є дрібні демони, з якими доречний торг або обман. 106 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 Є демони-шарлатани, у чиї пики можна сміятися чи плювати. 107 00:06:44,500 --> 00:06:48,666 Є демони, які колись були богами, і демони, які й досі боги. 108 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Бог лише один. 109 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Лише один. 110 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 Це єдине, у чому я впевнений. 111 00:06:55,791 --> 00:06:59,291 Я все життя служив йому, воював за нього. 112 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 Це не змінилося і ніколи не зміниться. 113 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Один Бог. 114 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 Гадаєш, він може тебе захистити? 115 00:08:21,500 --> 00:08:25,333 Збудували задовго до того, як ігумен з ченцями прибули з Мальти. 116 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Ти випадково натрапила на нього, просто збираючи квіти? 117 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Хід веде в підвали. 118 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Отче-ігумене. 119 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 Дозвольте представити вам емісарку Дролту Цуентес. 120 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 Ви молилися, як мило. 121 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 І яка гарна церква. 122 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Гадаю, ви рідко буваєте в церквах. 123 00:09:11,916 --> 00:09:14,708 Щоб я згоріла, треба щось більше, ніж дім Божий, 124 00:09:14,791 --> 00:09:16,208 якщо ви про це. 125 00:09:16,291 --> 00:09:18,500 Наприклад, сонячне світло, як я бачу. 126 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Поки що. 127 00:09:22,083 --> 00:09:27,041 Мабуть, він так глибоко зазирнув у душу, так сильно молився, щоб упевнитися 128 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 в тому, що ми йому потрібні. 129 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 І що це неминуче. 130 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 І, звісно, я розумію. Я не дурна. 131 00:09:38,041 --> 00:09:40,458 Це, певно, вам як кістка в горлі, 132 00:09:40,541 --> 00:09:42,041 що може вас задушити. 133 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Я ще не задихнувся, як і ваша володарка. 134 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Хоча в її випадку це буде не стільки кістка, скільки що? 135 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 Ребра якихось немовлят? 136 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Моя володарка — месія. 137 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Ваша душа має волати від обурення самою думкою. 138 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Моя душа спокійна. 139 00:10:02,208 --> 00:10:04,166 А ваша такою ніколи не буде. 140 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Він мені подобається. Зухвалий. 141 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 Виживання його світу на волосині, але він не боїться ображати мене. 142 00:10:13,833 --> 00:10:19,458 Або не вміє контролювати свій гонор чи гордість, або ж він — клятий ідіот. 143 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Ми не хотіли вас образити. 144 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Ти думав, ми фліртуємо? 145 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Я знаю, що у вас, попів, усі думки тільки про секс, але повір: 146 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 не раджу спокушати мене цим. 147 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Тобі не сподобається. 148 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 У кожного мого отвору є зуби. 149 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Нам не треба вдавати взаємну симпатію. 150 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Ця угода вигідна нам обом, бо в нас спільний ворог. 151 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 Люди. 152 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Ми звемо їх натовпом безбожників. 153 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Це варвари, 154 00:10:52,250 --> 00:10:55,750 які руйнують нашу церкву з фундаменту, цеглина за цеглиною, 155 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 і спалюють решту. 156 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 І кидають вас і вашу володарку в полум'я. 157 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Як і нас. 158 00:11:02,958 --> 00:11:05,458 Тому вітаю, 159 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 емісарко Цуентес, у Машкулі. 160 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Тут унизу чути запах зла. 161 00:11:18,625 --> 00:11:20,291 Ти справді можеш його вбити? 162 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 Ти ж його любиш. 163 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Навіть якщо він став монстром. 164 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Він не може бути монстром. 165 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 Що ти робитимеш? 166 00:11:35,708 --> 00:11:37,666 Отже, нічні створіння. 167 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Маркіз люб'язно надав вам різноманітні трупи. 168 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 У вас, мабуть, їх уже вдосталь. 169 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Разом вісімнадцять. Буде ще. 170 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Моя володарка очікує більшої кількості. Скільки часу треба на виготовлення? 171 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Я виконаю свою половину угоди, як і ви, хочеться вірити. 172 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Наші люди чекають на Жанну д'Арк. Вони в неї вірять. 173 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Так, чудово придумано. 174 00:12:05,541 --> 00:12:09,291 Свята королева-воїтелька, нам це подобається. 175 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 Запевняю вас, моя володарка не розчарує. 176 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Я хочу побачити деяких. 177 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Нічних створінь. 178 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 Оглянути майстерню. 179 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Де вона? 180 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Ти, вродливий, зухвалий, запальний, 181 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 покажи мені демонську машину. 182 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Хай це буде внизу, бо від сонячного світла в мене голова болить. 183 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 Що надзвичайного тут сталося? 184 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Який злочин ти скоїв? 185 00:13:23,541 --> 00:13:27,916 Я відчуваю запах болю, жалю, відчаю. 186 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Людська душа. 187 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Я не знаю, що сталося. 188 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 хто я, 189 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 що я, 190 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 але я хочу на свободу. 191 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 Як і ми всі. 192 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Ми тут заради правди. 193 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 Через людей, яких ми любимо. 194 00:14:06,875 --> 00:14:10,833 Але ми знаємо: тут будуть нічні створіння, і невідомо, скільки їх. 195 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Я Бельмонт. Я вбиваю демонів. Це наша робота. 196 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Це робота всіх нас. 197 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 Не відставайте. 198 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Вони всі так роблять? 199 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Дролта Цуентес. 200 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Едуаре. 201 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Вона дитина. 202 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Про вбивство дітей ми не домовлялися. 203 00:17:49,958 --> 00:17:52,958 Сподіваюся, у вас не слабкий шлунок, отче-ігумене. 204 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Моя володарка буде дуже розчарована. 205 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Чорт! 206 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Едуаре. 207 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Мені дуже шкода. 208 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Ми перетнули океан, так? 209 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Ми думали, що зможемо змінити світ. 210 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Я зроблю це швидко, Едуаре. 211 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Без болю. 212 00:18:31,083 --> 00:18:33,416 Відправлю тебе до моєї мами у світ духів. 213 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Повернися. Пробач! 214 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Вибач, Едуаре. Я думала, ти цього хотів. 215 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 Едуаре! 216 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 А та? Вона досить доросла, щоб я могла її вбити? 217 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Я Ріхтер Бельмонт. 218 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Останній нащадок клану Бельмонтів. 219 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 І я вбиваю вампірів! 220 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 Хто наступний, бісові діти? 221 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 Що ви наробили? 222 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 Світ у небезпеці, Теро. 223 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 Саме царство Боже під загрозою. 224 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Я маю його захистити. 225 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Або ми захистимо світ, вбивши тебе. 226 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 Маленький хлопчик Бельмонт. 227 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Уже геть дорослий. 228 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Нам треба йти. Треба забиратися звідси. Тікаймо, трясця! 229 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Я повернуся по тебе, обіцяю! 230 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Цей? 231 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 Він був лише опортуністом, 232 00:21:30,166 --> 00:21:32,708 який імітував месію, бо вона сильна. 233 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Але є ті, хто її любить, наскільки я чув. 234 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Я Олрокс. Вона чекає на мене. 235 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Звісно. Той… як там? Ацтек. 236 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Щойно приплив. У захваті від Франції. 237 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Ви втратили кількох нічних створінь. Обов'язково замініть їх. 238 00:21:59,500 --> 00:22:00,583 Вони знадобляться. 239 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Дуже скоро. 240 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Ріхтере! 241 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Ріхтере! 242 00:22:13,041 --> 00:22:14,125 Куди він подівся? 243 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 Що сталося? 244 00:22:16,083 --> 00:22:17,041 Він утік. 245 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Утік, трясця його матері. 246 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Він побачив, що його кошмар — справжній. 247 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Куди б ми не глянули, нас чекають кошмари. 248 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Жахи, що піднімаються з землі. 249 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГОР KONAMI 250 00:24:11,875 --> 00:24:14,791 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова