1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Khoan đã. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Ngươi có hiểu ngươi là gì không, quỷ dữ? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Ngươi được tạo ra để tuân phục. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Để tuân phục ta. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 Và ngươi được tạo ra chỉ vì thế. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,333 Là do phù thủy sao? 7 00:00:56,375 --> 00:00:59,041 Phép thuật của cô ta khiến cô ta có quyền năng với ngươi à? 8 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Hay có lỗi nào đó trong khi tạo ra ngươi? 9 00:01:10,083 --> 00:01:11,708 Đây chính là ngươi. 10 00:01:12,666 --> 00:01:13,666 Ngươi hiểu không? 11 00:01:15,208 --> 00:01:18,083 Ngươi tồn tại là chỉ vì ta thôi. 12 00:01:23,583 --> 00:01:30,416 CASTLEVANIA: DẠ KHÚC 13 00:01:37,791 --> 00:01:41,708 Nếu Thầy luyện ở Tu viện, hẳn Tu viện trưởng là tù nhân của hắn. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,791 Hoặc Tu viện trưởng mời hắn vào. 15 00:01:43,875 --> 00:01:46,416 Không thể. Ông ấy là người tốt. 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Khi mẹ đến Machecoul lần đầu, chính Tu viện trưởng đã giúp mẹ. 17 00:01:50,291 --> 00:01:55,083 Dù nghĩ lại thì, Giáo hội liên minh với kẻ ác, ta đã thật ngu ngốc khi khinh suất. 18 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Nhưng ma cà rồng ư, Maria? 19 00:01:57,416 --> 00:02:00,333 Nhìn vào lịch sử Giáo hội thì chẳng có gì bất ngờ. 20 00:02:00,833 --> 00:02:03,041 Chà, có lẽ cũng hơi bất ngờ. 21 00:02:05,125 --> 00:02:06,166 Cô ổn chứ? 22 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Cô đâu thể chắc đó là anh ấy. 23 00:02:12,666 --> 00:02:18,000 Khi người cô yêu thương chết đi, một thời gian dài, cô tưởng cô thấy họ ở khắp nơi. 24 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Đó là đôi mắt của anh ấy. 25 00:02:21,250 --> 00:02:26,208 Tôi không biết gì về sinh vật bóng đêm, nhưng tôi nghĩ cô cũng không biết gì hơn. 26 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 Thật tệ hại khi nghĩ bạn cô bị biến thành chúng, nhưng… 27 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Tôi đã bỏ rơi và họ đã giết anh ấy. Giờ tôi không thể bỏ rơi anh ấy. 28 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 Vậy cô muốn làm gì? Giải cứu anh ấy à? 29 00:02:37,791 --> 00:02:41,458 Dù đó là Edouard, biết đâu anh ấy không muốn được cứu, Annette. 30 00:02:42,041 --> 00:02:43,500 Hoặc biết đâu không thể. 31 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Biết đâu cách duy nhất để cứu anh ấy là giết anh ấy. 32 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 Và đối mặt với nó… anh ấy đã chết rồi. 33 00:02:56,458 --> 00:03:00,750 Nếu Tu viện trưởng là tù nhân của Thầy luyện, cậu có bỏ mặc ông ấy không? 34 00:03:00,833 --> 00:03:05,041 Ta đâu thể xông vào Tu viện với hy vọng đánh bại một phù thủy quyền năng 35 00:03:05,125 --> 00:03:09,208 và cứu tất cả bạn bè được. Đừng nhắc lại việc xảy ra ở lâu đài nữa. 36 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Vậy là cậu sợ. 37 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Tôi không sợ. Ý tôi là ta cần một kế hoạch. 38 00:03:14,125 --> 00:03:16,833 Ta có phép thuật. Hoặc ba người bọn tôi. 39 00:03:17,791 --> 00:03:21,750 Nếu không thể cứu Edouard, tôi sẽ giết anh ấy. Đó là sự thương xót. 40 00:03:21,833 --> 00:03:25,458 Ừ, cứ bước vào và giết anh ấy đi. Ngon ăn đấy. 41 00:03:25,541 --> 00:03:30,791 Tu viện làm bằng đá. Tôi sẽ chôn họ trong nhà thờ của họ, khiến nó sụp xuống đầu họ. 42 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 Thế thì giúp gì Tu viện trưởng? 43 00:03:32,583 --> 00:03:36,458 Nếu ông ấy liên minh với kẻ xấu, có thể lắm, giúp ông ta làm gì. 44 00:03:36,541 --> 00:03:38,500 Ta vẫn chưa biết rõ sự tình mà. 45 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Ta cần một kế hoạch. 46 00:03:45,750 --> 00:03:52,166 Và vì tôi không giỏi lên kế hoạch, sẽ rất có ích nếu tất cả bắt đầu nghĩ hoạch đấy. 47 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 Kế hoạch hẳn hoi, không phải "đi vào, quyết định ngay 48 00:03:55,541 --> 00:03:58,041 ai đáng sống hay chết, và phá hủy mọi thứ". 49 00:04:00,250 --> 00:04:02,041 Ta đều sợ hãi, Richter. 50 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 Sợ lắm chứ. 51 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Đời anh chỉ biết sợ một lần vào hồi anh mười tuổi thôi. 52 00:04:10,166 --> 00:04:13,083 Cậu nói cậu hiểu cảm giác chứng kiến mẹ mình chết. 53 00:04:14,083 --> 00:04:16,333 Bà ấy bị ma cà rồng giết, phải không? 54 00:04:17,500 --> 00:04:21,000 - Bà ấy là người Belmont. - Tôi biết nó ám ảnh giấc mơ của cậu. 55 00:04:21,083 --> 00:04:22,541 Bà ấy đang làm nhiệm vụ. 56 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Ai cũng hay nói tôi hấp tấp. 57 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 Tôi vừa nói ta cần kế hoạch, tất cả đều bảo tôi hèn nhát. 58 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Đâu ai bảo anh hèn nhát, Richter. 59 00:04:30,583 --> 00:04:35,208 Cậu không hèn nhát. Hai người là lũ trẻ chưa có trải nghiệm về thế giới. 60 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Chưa có trải nghiệm về quyết định khó khăn của người lớn. 61 00:04:39,458 --> 00:04:40,750 Có một lối vào khác. 62 00:04:41,458 --> 00:04:45,500 Có một lối đi ngầm bí mật vào Tu viện. 63 00:04:45,583 --> 00:04:47,000 Sao dì biết? 64 00:04:47,500 --> 00:04:51,375 Ta cần biết sự thật, phải không? Cái gì là cái gì, ai là ai. 65 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 Liệu ta còn bạn bè hay chỉ còn kẻ thù. 66 00:04:55,875 --> 00:04:57,666 Lần này, dì sẽ đi cùng. 67 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Ta đoán Messiah biết Tu viện trưởng của ngươi là Thầy luyện. 68 00:05:20,875 --> 00:05:22,125 Tất nhiên là ả biết. 69 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Ả sẽ không hứng thú nếu ông ấy chỉ là một tu viện trưởng đâu. 70 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Vậy là ả biết ông ta muốn phản bội ả. 71 00:05:30,333 --> 00:05:34,083 Ông ta nghĩ những con quỷ ông ta tạo ra sẽ đủ để tiêu diệt ả 72 00:05:34,166 --> 00:05:35,416 khi thời cơ đến. 73 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 Ngươi nghĩ sao? Ngươi nghĩ ông ta đúng chứ? 74 00:05:39,791 --> 00:05:41,875 Tôi không hiểu ông nói gì cả. 75 00:05:41,958 --> 00:05:46,958 Liên minh này không thể kéo dài. Ngay khi các ngươi đè bẹp kẻ thù, ả sẽ phản lại. 76 00:05:47,583 --> 00:05:50,625 Canh bạc là các ngươi gây chiến và thắng thế. 77 00:05:53,750 --> 00:05:55,958 Ngươi chắc con đường này là đúng chứ? 78 00:05:57,125 --> 00:05:59,375 Giờ nhìn đâu cũng thấy cái ác thôi. 79 00:06:01,000 --> 00:06:02,791 Nên bọn tôi phải dùng cái đầu. 80 00:06:04,208 --> 00:06:05,333 Hoặc mất chúng. 81 00:06:06,833 --> 00:06:09,500 Rất cảm động vì ông quan tâm. 82 00:06:09,583 --> 00:06:12,708 Ông ta đã mua chuộc một con quỷ để cho mình sức mạnh, 83 00:06:12,791 --> 00:06:17,250 chế tạo cho ông ta một cỗ máy, hứa hẹn chiến thắng. Cái giá là gì? 84 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Ông biết cái giá là gì rồi mà. 85 00:06:19,875 --> 00:06:24,041 Và ai phải trả? Chỉ mình ông ta hay tất cả các ngươi? 86 00:06:24,666 --> 00:06:25,833 Ngươi thì sao? 87 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Con quỷ nào? 88 00:06:28,791 --> 00:06:31,916 Con quỷ nào sẽ nhận được cái giá khi tất cả xong xuôi? 89 00:06:32,000 --> 00:06:34,291 - Có quan trọng không? - Tất nhiên. 90 00:06:35,041 --> 00:06:38,416 Có những con quỷ vặt vãnh ngươi có thể mặc cả và gian lận. 91 00:06:38,916 --> 00:06:43,333 Có những con quỷ bịp bợm ngươi có thể cười và nhổ vào mặt chúng. 92 00:06:44,541 --> 00:06:49,083 Có những con quỷ từng là các vị Chúa… và vẫn còn là Chúa. 93 00:06:49,166 --> 00:06:50,416 Chỉ có một Chúa thôi. 94 00:06:51,166 --> 00:06:54,791 Chỉ một. Đó là điều duy nhất tôi chắc chắn. 95 00:06:55,291 --> 00:06:59,416 Và tôi đã dành cả đời để phụng sự Ngài, chiến đấu vì Ngài. 96 00:07:00,541 --> 00:07:04,291 Điều đó không thay đổi, và sẽ không bao giờ thay đổi. 97 00:07:50,333 --> 00:07:51,291 Chỉ một vị Chúa. 98 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 Và ông ta có thể bảo vệ ngươi ư? 99 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Nó có từ rất lâu trước khi Tu viện trưởng và tu sĩ từ Malta đến. 100 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Và dì tình cờ thấy nó khi đang nhởn nhơ hái hoa à? 101 00:08:30,416 --> 00:08:32,000 Nó sẽ dẫn xuống hầm. 102 00:08:53,125 --> 00:08:54,458 Cha trưởng. 103 00:08:55,083 --> 00:08:58,291 Tôi xin giới thiệu Sứ giả Drolta Tzuentes. 104 00:09:02,000 --> 00:09:04,541 Ông đang cầu nguyện à, dễ thương ghê. 105 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 Và nhà thờ này thật xinh xắn. 106 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Ta đoán là cô không hay thấy nhà thờ cho lắm. 107 00:09:11,916 --> 00:09:16,250 Cần nhiều thứ hơn nhà của Chúa mới làm tôi bốc cháy, nếu ý ông là vậy. 108 00:09:16,333 --> 00:09:18,375 Ánh sáng Mặt trời, ta hiểu rồi. 109 00:09:19,250 --> 00:09:20,083 Tạm thời thôi. 110 00:09:22,000 --> 00:09:27,041 Ông ấy hẳn đã đào rất sâu trong tâm hồn, cầu nguyện rất nhiều, trước khi chắc chắn 111 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 về điều này, rằng ông ấy cần bọn tôi. 112 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 Về tính tất yếu của nó. 113 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 Và, tất nhiên, tôi hiểu. Tôi đâu có ngốc. 114 00:09:38,041 --> 00:09:42,041 Hẳn là nó kẹt trong diều ông, như xương gà, chực làm ông nghẹt thở. 115 00:09:42,125 --> 00:09:45,666 Ta chưa bị nghẹt thở đâu, và cả chủ nhân của cô nữa. 116 00:09:45,750 --> 00:09:50,333 Dù trong trường hợp của cô ta, đó không chỉ là xương gà mà còn là gì nhỉ? 117 00:09:51,250 --> 00:09:53,208 Xương sườn của trẻ sơ sinh à? 118 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 Chủ nhân của tôi, Messiah. 119 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Hẳn tâm hồn ông gào thét trong phẫn nộ với ý nghĩ đó. 120 00:09:59,333 --> 00:10:02,166 Tâm hồn của ta rất yên bình. 121 00:10:02,250 --> 00:10:04,333 Điều các người sẽ không bao giờ có. 122 00:10:05,541 --> 00:10:08,041 Tôi thích anh ta đấy. Anh ta nóng nảy ghê. 123 00:10:08,583 --> 00:10:13,041 Sự sống còn của anh ta đang treo lơ lửng, mà anh ta không ngại sỉ nhục tôi. 124 00:10:13,833 --> 00:10:17,458 Hoặc là anh ta không thể kiềm chế sự nóng nảy, lòng kiêu hãnh, 125 00:10:17,958 --> 00:10:19,458 hoặc đó là một tên khờ. 126 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Bọn ta không có ý xúc phạm cô. 127 00:10:26,458 --> 00:10:32,625 Tưởng bọn tôi tán tỉnh nhau à? Linh mục nhìn đâu cũng thấy ái dục, mà tin tôi đi, 128 00:10:32,708 --> 00:10:34,916 đừng dại cám dỗ tôi về chuyện đó. 129 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Các ông sẽ không thích đâu. Cái lỗ nào của tôi cũng có răng đấy. 130 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Ta không cần phải giả vờ ưa nhau. 131 00:10:42,958 --> 00:10:46,666 Đây là thỏa thuận có lợi cho đôi bên vì ta có chung một kẻ thù. 132 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 Con người. 133 00:10:48,416 --> 00:10:50,958 Bọn tôi muốn nói đó là đám Vô thần hơn. 134 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Những kẻ man rợ 135 00:10:52,250 --> 00:10:57,125 đã lật tung nền móng nhà thờ, đến từng viên gạch, và đốt những gì còn lại. 136 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Và ném cô và chủ nhân của cô vào lửa. 137 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Cùng với bọn ta. 138 00:11:02,958 --> 00:11:05,458 Nên, chào mừng, 139 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 Sứ giả Tzuentes, đến Machecoul. 140 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Từ đây cũng thấy mùi quỷ dữ. 141 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 Cô có thể giết anh ấy chứ? 142 00:11:21,750 --> 00:11:22,916 Đó là người cô yêu. 143 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Kể cả khi đã trở thành quái vật. 144 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Anh ấy không thể là quái vật. 145 00:11:30,666 --> 00:11:31,791 Vậy cô sẽ làm gì? 146 00:11:35,750 --> 00:11:37,666 Vậy, sinh vật bóng đêm. 147 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Hầu tước đã giúp đỡ khi đem cho ông đống xác tạp nham. 148 00:11:42,625 --> 00:11:44,583 Giờ hẳn ông đã có kha khá rồi. 149 00:11:44,666 --> 00:11:47,666 Mười tám cái tổng cộng. Sẽ còn nhiều hơn thế. 150 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Chủ nhân của tôi muốn hơn thế nhiều. Mất bao lâu để luyện chúng? 151 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Ta sẽ tôn trọng phía thỏa thuận của ta, và ta tin các cô cũng vậy. 152 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Người dân đang mong đợi Jeanne xứ Arc. Một người mà họ có thể tin tưởng. 153 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Phải, một điểm nhấn tuyệt vời đấy. 154 00:12:05,541 --> 00:12:09,083 Nữ hoàng chiến binh thần thánh, bọn tôi thích điều đó. 155 00:12:09,750 --> 00:12:12,458 Chủ nhân của tôi sẽ không làm thất vọng đâu. 156 00:12:14,875 --> 00:12:16,333 Tôi muốn gặp vài con. 157 00:12:16,416 --> 00:12:17,791 Sinh vật bóng đêm. 158 00:12:18,333 --> 00:12:20,208 Tham quan xưởng luyện một chút. 159 00:12:20,708 --> 00:12:21,625 Ở đâu thế? 160 00:12:22,125 --> 00:12:26,833 Anh chàng đẹp trai, nóng nảy, mắt trợn trừng, cho tôi xem cỗ máy quỷ dữ đi. 161 00:12:26,916 --> 00:12:30,583 Nói là nó ở tầng dưới nhé, ánh nắng này làm tôi đau đầu quá. 162 00:13:17,416 --> 00:13:20,000 Chuyện kỳ quái gì đã xảy ra ở đây thế này? 163 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Ngươi đã phạm tội gì thế? 164 00:13:23,583 --> 00:13:27,958 Ta ngửi thấy mùi đau đớn, hối hận, tuyệt vọng. 165 00:13:29,500 --> 00:13:30,875 Một linh hồn con người. 166 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra, 167 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 tôi là ai, 168 00:13:39,625 --> 00:13:40,958 tôi là gì, 169 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 nhưng tôi muốn tự do. 170 00:13:48,166 --> 00:13:49,625 Chẳng phải ta đều vậy ư? 171 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Ta đến đây vì sự thật. 172 00:14:03,916 --> 00:14:05,625 Vì những người ta quan tâm. 173 00:14:06,875 --> 00:14:10,833 Nhưng ta đều biết sẽ có sinh vật bóng đêm, và không rõ có bao nhiêu. 174 00:14:10,916 --> 00:14:14,750 Cháu là người Belmont. Cháu giết quỷ. Đó là việc tụi cháu làm. 175 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Chúng ta đều làm vậy. 176 00:14:18,916 --> 00:14:19,875 Đi gần nhau nhé. 177 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 Chúng đều làm thế à? 178 00:16:17,208 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 179 00:17:30,500 --> 00:17:31,666 Edouard. 180 00:17:43,625 --> 00:17:48,166 Nó chỉ là đứa trẻ. Tàn sát trẻ em không có trong thỏa thuận của chúng ta. 181 00:17:49,958 --> 00:17:52,583 Mong là ông không yếu bóng vía, Cha trưởng. 182 00:17:53,083 --> 00:17:55,083 Chủ nhân của tôi sẽ thất vọng lắm. 183 00:17:59,875 --> 00:18:00,875 Chết tiệt! 184 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 185 00:18:11,125 --> 00:18:12,666 Tôi rất xin lỗi. 186 00:18:13,666 --> 00:18:17,750 Ta đã vượt qua đại dương, phải không? 187 00:18:20,916 --> 00:18:23,166 Ta nghĩ mình có thể thay đổi thế giới. 188 00:18:26,583 --> 00:18:29,833 Tôi sẽ làm thật nhanh, Edouard. Không đau đớn. 189 00:18:31,041 --> 00:18:33,541 Đưa anh đến với mẹ tôi ở thế giới linh hồn. 190 00:18:35,416 --> 00:18:37,833 Quay lại đi. Tôi xin lỗi! 191 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Tôi xin lỗi, Edouard. Tôi tưởng đó là điều anh muốn. 192 00:18:42,458 --> 00:18:44,916 Edouard! 193 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 Còn cô ta? Cô ta đủ lớn để tôi giết chưa? 194 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Ta là Richter Belmont. 195 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Hậu duệ cuối cùng của Gia tộc Belmont. 196 00:19:39,541 --> 00:19:43,291 Và ta giết ma cà rồng! 197 00:19:45,833 --> 00:19:48,000 Tiếp theo là kẻ nào? 198 00:20:07,666 --> 00:20:08,916 Ông đã làm gì? 199 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 Thế giới đang lâm nguy, Tera. 200 00:20:14,833 --> 00:20:17,333 Vương quốc của Chúa đang bị đe dọa. 201 00:20:17,875 --> 00:20:19,500 Ta phải bảo vệ nó. 202 00:20:20,291 --> 00:20:23,208 Hoặc bọn tôi bảo vệ thế giới bằng cách giết ông. 203 00:20:26,375 --> 00:20:28,083 Cậu nhóc Belmont. 204 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Cậu lớn thật rồi. 205 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 Ta phải đi thôi. Ta phải ra khỏi đây. Ta phải đi thôi! 206 00:21:04,875 --> 00:21:06,708 Tôi sẽ trở lại vì anh, tôi hứa! 207 00:21:26,375 --> 00:21:27,208 Kẻ này ư? 208 00:21:27,875 --> 00:21:29,666 Hắn chỉ là một kẻ cơ hội, 209 00:21:30,166 --> 00:21:32,583 đi theo Messiah vì cô ta có quyền lực. 210 00:21:33,250 --> 00:21:36,583 Nhưng ta nghe nói có những người rất yêu quý cô ấy. 211 00:21:37,958 --> 00:21:40,625 Ta là Olrox. Cô ấy đang đợi ta. 212 00:21:41,833 --> 00:21:46,416 Tất nhiên rồi. Từ… Từ đó là gì nhỉ? Aztec. 213 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Ta vừa đi thuyền tới. Và rất yêu nước Pháp. 214 00:21:55,666 --> 00:21:59,416 Ông đã mất vài sinh vật bóng đêm. Tìm cách thay thế chúng đi. 215 00:21:59,500 --> 00:22:00,708 Ta sẽ cần chúng đấy. 216 00:22:01,666 --> 00:22:02,583 Rất sớm thôi. 217 00:22:07,750 --> 00:22:08,583 Richter! 218 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Richter! 219 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 Anh ấy đâu rồi? 220 00:22:14,958 --> 00:22:16,041 Có chuyện gì thế? 221 00:22:16,125 --> 00:22:17,208 Cậu ấy đã bỏ chạy. 222 00:22:17,708 --> 00:22:19,333 Cậu ấy đã bỏ chạy. 223 00:22:26,250 --> 00:22:28,791 Nó thấy ác mộng của nó bằng xương bằng thịt. 224 00:22:30,208 --> 00:22:32,625 Giờ nhìn đâu ta cũng thấy ác mộng. 225 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Nỗi kinh hoàng đang dâng lên từ mặt đất. 226 00:22:56,875 --> 00:22:58,500 DỰA THEO LOẠT VIDEO GAME CỦA KONAMI 227 00:24:11,875 --> 00:24:13,875 Biên dịch: Ann