1 00:00:09,041 --> 00:00:12,458 [música escalofriante] 2 00:00:18,833 --> 00:00:21,708 [chirrido sobrenatural] 3 00:00:27,500 --> 00:00:28,416 [cuchillas chocan] 4 00:00:28,500 --> 00:00:29,666 [abad] Espera. 5 00:00:34,541 --> 00:00:36,916 [se acercan pasos] 6 00:00:38,666 --> 00:00:41,500 ¿Entiendes lo que eres, demonio? 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,000 Fuiste creado para obedecer. 8 00:00:45,083 --> 00:00:46,833 Para obedecerme. 9 00:00:47,958 --> 00:00:50,500 Y es la única razón por la que existes. 10 00:00:52,041 --> 00:00:53,375 [abad] Mm. 11 00:00:54,208 --> 00:00:55,583 ¿Lo hizo la bruja? 12 00:00:56,375 --> 00:00:58,916 ¿Su magia le da poder sobre ti? 13 00:01:00,125 --> 00:01:04,125 ¿O ha habido un error en tu creación? 14 00:01:06,291 --> 00:01:09,000 [continúa música escalofriante] 15 00:01:09,750 --> 00:01:11,666 Esto es lo que eres. 16 00:01:11,750 --> 00:01:13,666 - [exclama] - [abad] ¿Lo comprendes? 17 00:01:13,750 --> 00:01:15,083 [Edouard gime] 18 00:01:15,166 --> 00:01:17,958 [abad] Tú solo existes… para mí. 19 00:01:18,041 --> 00:01:19,625 [música escalofriante se eleva] 20 00:01:21,416 --> 00:01:23,500 [tema principal de apertura] 21 00:01:23,583 --> 00:01:30,291 CASTLEVANIA: NOCTURNO 22 00:01:31,333 --> 00:01:32,666 [música se apaga] 23 00:01:32,750 --> 00:01:34,625 [aves trinan] 24 00:01:37,625 --> 00:01:41,708 Si el Forjador Maestro está en la abadía, el abad debe ser su prisionero. 25 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 O el abad lo invitó. 26 00:01:43,833 --> 00:01:45,041 Eso es imposible. 27 00:01:45,125 --> 00:01:46,416 Es un buen hombre. 28 00:01:46,500 --> 00:01:50,083 Cuando acababa de llegar a Machecoul, el abad fue el único que me ayudó. 29 00:01:50,166 --> 00:01:53,166 Aunque si lo piensas bien, la iglesia como aliada del diablo. 30 00:01:53,250 --> 00:01:55,500 No sé por qué no se nos ocurrió antes. 31 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Pero ¿vampiros, Maria? 32 00:01:57,416 --> 00:02:00,708 [Maria] Si revisas la historia de la iglesia, no te sorprenderías tanto. 33 00:02:00,791 --> 00:02:03,041 Bueno, tal vez sí un poco. 34 00:02:03,125 --> 00:02:05,000 [débil música etérea] 35 00:02:05,083 --> 00:02:06,666 [Richter] ¿Estás bien? 36 00:02:08,708 --> 00:02:10,583 No puedes estar segura de que era él. 37 00:02:12,666 --> 00:02:16,250 Cuando alguien muere, alguien a quien amaste por mucho tiempo, 38 00:02:16,333 --> 00:02:18,000 crees que lo ves en todas partes. 39 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Sé que era su mirada. 40 00:02:21,166 --> 00:02:24,041 No sé nada sobre criaturas de la noche, 41 00:02:24,125 --> 00:02:26,375 pero creo que tú tampoco. 42 00:02:26,875 --> 00:02:30,250 Sé que es horrible pensar que tu amigo se convirtió en uno de ellos, pero… 43 00:02:30,333 --> 00:02:32,458 Yo lo abandoné y lo asesinaron. 44 00:02:32,541 --> 00:02:34,375 No puedo abandonarlo de nuevo. 45 00:02:34,458 --> 00:02:37,583 ¿Y qué quieres hacer? ¿Rescatarlo? 46 00:02:37,666 --> 00:02:39,166 Aunque sí sea Edouard, 47 00:02:39,250 --> 00:02:41,958 tal vez no quiera que lo rescates, Annette. 48 00:02:42,041 --> 00:02:43,625 O tal vez no sea posible. 49 00:02:45,791 --> 00:02:49,500 Tal vez la única forma de salvarlo, sea matándolo. 50 00:02:50,333 --> 00:02:53,000 Y acéptalo, él ya está muerto. 51 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 Si el abad es prisionero del Forjador Maestro, 52 00:02:59,166 --> 00:03:00,750 ¿te atreverías a abandonarlo? 53 00:03:00,833 --> 00:03:04,750 No podemos invadir la abadía esperando vencer a un poderoso hechicero 54 00:03:04,833 --> 00:03:07,000 y liberar a nuestros amigos. 55 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 No quiero que se repita lo que pasó en el château. 56 00:03:09,291 --> 00:03:10,791 Entonces tienes miedo. 57 00:03:10,875 --> 00:03:14,041 No tengo miedo Solo digo que falta un plan. 58 00:03:14,125 --> 00:03:15,250 Tenemos magia. 59 00:03:15,916 --> 00:03:17,666 - Bueno, tres de nosotros. - [exclama] 60 00:03:17,750 --> 00:03:20,833 Si no puedo salvar a Edouard, sí, lo voy a matar. 61 00:03:20,916 --> 00:03:23,625 - Sería un acto de piedad. - Ah, entramos y lo matamos. 62 00:03:23,708 --> 00:03:25,458 No, ¡qué gran plan! 63 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 La abadía está hecha de piedra. 64 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Puedo enterrarlos en su propia iglesia, derrumbarla entera sobre ellos. 65 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 ¿Cómo crees que ayudará al abad? 66 00:03:32,583 --> 00:03:35,416 Si está coludido con esos infelices, lo que es muy probable, 67 00:03:35,500 --> 00:03:36,458 no queremos ayudarlo. 68 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Sí, pero no sabemos si está con ellos o no. 69 00:03:39,791 --> 00:03:41,291 [suspira] 70 00:03:43,208 --> 00:03:45,666 Necesitamos un plan. 71 00:03:45,750 --> 00:03:48,041 Y como yo no soy muy bueno con ellos, 72 00:03:48,125 --> 00:03:52,000 sería increíblemente útil que empezaran a pensar en uno. 73 00:03:52,083 --> 00:03:52,916 Un buen plan, 74 00:03:53,000 --> 00:03:56,208 no entrar, tomar decisiones viscerales sobre quién merece vivir o morir, 75 00:03:56,291 --> 00:03:58,166 y dejar el lugar hecho escombros. 76 00:03:58,250 --> 00:04:00,125 [música de tensión] 77 00:04:00,208 --> 00:04:02,208 Todos tenemos miedo, Richter. 78 00:04:02,916 --> 00:04:04,250 Por supuesto que sí. 79 00:04:05,375 --> 00:04:09,541 Solo una vez he tenido miedo en mi vida, y tenía 10 años. 80 00:04:10,125 --> 00:04:13,125 Sabes lo que se siente ver a tu madre morir, ¿verdad? 81 00:04:13,958 --> 00:04:16,458 La asesinó un vampiro, ¿no es cierto? 82 00:04:17,291 --> 00:04:19,083 Ella era una Belmont. 83 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 [Annette] Sé que eso te atormenta. 84 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Estaba haciendo su trabajo. 85 00:04:23,083 --> 00:04:24,750 Muchos dicen que soy imprudente, 86 00:04:24,833 --> 00:04:28,375 pero cuando digo que necesitamos un plan, todos empiezan a llamarme cobarde. 87 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 [Maria] Nadie dijo que fueras un cobarde, Richter. 88 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 [Annette] No son cobardes. 89 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Solo son niños sin experiencia en el mundo. 90 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Sin experiencia tomando decisiones difíciles como los adultos. 91 00:04:39,375 --> 00:04:41,375 [Tera] Hay otra forma de entrar. 92 00:04:41,458 --> 00:04:45,500 Hay un pasaje secreto subterráneo hacia la abadía. 93 00:04:45,583 --> 00:04:47,291 ¿Cómo lo sabes? 94 00:04:47,375 --> 00:04:49,708 ¿Queremos saber la verdad o no? 95 00:04:49,791 --> 00:04:51,833 ¿Qué es qué? ¿Quién es quién? 96 00:04:51,916 --> 00:04:54,541 Si todavía tenemos amigos o solo hay enemigos. 97 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Esta vez voy a ir con ustedes. 98 00:05:01,291 --> 00:05:02,250 [música se apaga] 99 00:05:02,333 --> 00:05:05,250 [campana de la iglesia repica a lo lejos] 100 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Supongo que el Mesías sabe que el abad es un Forjador Maestro. 101 00:05:20,291 --> 00:05:22,541 Por supuesto que lo sabe. 102 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 No estaría tan interesada en él si fuera un abad cualquiera. 103 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Entonces, sabe que él planea traicionarla. 104 00:05:30,291 --> 00:05:34,000 Él cree que los demonios que está creando serán suficientes para destruirla 105 00:05:34,083 --> 00:05:35,416 cuando llegue el momento. 106 00:05:36,208 --> 00:05:39,166 ¿Y tú qué opinas? ¿Crees que tiene razón? 107 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 No tengo idea de qué estás hablando. 108 00:05:41,958 --> 00:05:44,083 Esta alianza no durará. 109 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 En el momento en que hayas destruido a tus enemigos, te va a traicionar. 110 00:05:47,666 --> 00:05:51,041 El riesgo es que estés en la guerra y prevalezcas. 111 00:05:53,666 --> 00:05:56,041 ¿Crees que este camino es el correcto? 112 00:05:57,125 --> 00:05:59,708 Hay maldad, no importa donde mires. 113 00:06:00,666 --> 00:06:02,666 Hay que usar la cabeza. 114 00:06:04,166 --> 00:06:05,583 O perderla. 115 00:06:06,333 --> 00:06:09,416 Tu preocupación es conmovedora. 116 00:06:09,500 --> 00:06:12,625 Él sobornó a un demonio para que le diera su poder. 117 00:06:12,708 --> 00:06:15,875 Construyó una máquina, le prometió la victoria. 118 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 ¿Cuál fue el costo? 119 00:06:17,333 --> 00:06:19,791 Tú sabes cuál es el costo. 120 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 ¿Y quién lo pagó? 121 00:06:21,416 --> 00:06:24,541 ¿Solo él o todos ustedes? 122 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 ¿Y tú? 123 00:06:26,416 --> 00:06:27,625 ¿Qué demonio? 124 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 ¿Qué demonio reclamará su premio cuando todo se haya hecho? 125 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 ¿Eso importa? 126 00:06:33,416 --> 00:06:34,833 [Olrox] Por supuesto. 127 00:06:34,916 --> 00:06:38,750 Hay pequeños príncipes demoniacos con los que puedes regatear o engañar. 128 00:06:38,833 --> 00:06:43,541 Hay charlatanes demoniacos en cuyas caras puedes escupir y burlarte. 129 00:06:44,416 --> 00:06:46,541 Hay demonios que una vez fueron dioses. 130 00:06:47,250 --> 00:06:49,125 Y algunos que aún lo son. 131 00:06:49,208 --> 00:06:50,916 Solamente hay un Dios. 132 00:06:51,000 --> 00:06:52,166 Solo uno. 133 00:06:52,833 --> 00:06:55,208 Es lo único de lo que estoy seguro. 134 00:06:55,291 --> 00:06:59,541 Y he pasado toda mi vida a su servicio, peleando por Él. 135 00:07:00,041 --> 00:07:02,333 Eso no ha cambiado. 136 00:07:03,000 --> 00:07:04,625 Y jamás cambiará. 137 00:07:04,708 --> 00:07:07,416 [música aciaga] 138 00:07:14,000 --> 00:07:17,166 [campana de la iglesia repica a lo lejos] 139 00:07:18,458 --> 00:07:21,083 [continúa música aciaga] 140 00:07:34,958 --> 00:07:39,041 [música inquietante] 141 00:07:50,291 --> 00:07:51,500 Un Dios. 142 00:07:52,125 --> 00:07:53,041 [ríe burlonamente] 143 00:07:53,916 --> 00:07:56,083 Y crees que él puede protegerte. 144 00:08:02,875 --> 00:08:03,875 [música se apaga] 145 00:08:04,833 --> 00:08:07,000 [charlas indistintas a lo lejos] 146 00:08:08,083 --> 00:08:10,958 [música misteriosa] 147 00:08:11,500 --> 00:08:12,708 [traqueteo de mecanismo] 148 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 [estruendo] 149 00:08:14,083 --> 00:08:16,083 [mecanismo cruje] 150 00:08:21,416 --> 00:08:25,333 Esto se construyó antes de que el abad y sus monjes llegaran de Malta. 151 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 ¿Lo encontraste por casualidad un día mientras recogías flores o qué? 152 00:08:28,875 --> 00:08:30,291 [zumbido de flama] 153 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Llega hasta el sótano. 154 00:08:32,083 --> 00:08:34,583 [continúa música misteriosa] 155 00:08:42,625 --> 00:08:43,916 [se abre puerta] 156 00:08:53,041 --> 00:08:54,458 [marqués] Respetado abad. 157 00:08:55,041 --> 00:08:58,791 ¿Le puedo presentar a la emisaria Drolta Tzuentes? 158 00:09:01,625 --> 00:09:04,750 Estaba orando, qué dulce. 159 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 Y qué bonita iglesia. 160 00:09:07,458 --> 00:09:10,916 [abad] Supongo que usted no visita muchas iglesias. 161 00:09:11,000 --> 00:09:14,708 Ah, se requiere más que una casa de Dios para quemarme, 162 00:09:14,791 --> 00:09:16,333 si eso es a lo que se refiere. 163 00:09:16,416 --> 00:09:19,166 Como la luz del sol, por lo que entiendo. 164 00:09:19,250 --> 00:09:20,333 Por ahora. 165 00:09:22,083 --> 00:09:24,750 Debe haber buscado profundamente en su alma. 166 00:09:24,833 --> 00:09:28,916 Debió orar mucho antes de estar seguro de esto. 167 00:09:29,000 --> 00:09:30,833 De necesitarnos tanto. 168 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 De su inevitabilidad. 169 00:09:33,250 --> 00:09:36,083 Y, por supuesto, lo comprendo. 170 00:09:36,166 --> 00:09:37,791 No soy tonta. 171 00:09:37,875 --> 00:09:39,208 Se le atoró en la garganta 172 00:09:39,291 --> 00:09:42,000 como un hueso de pollo, amenazándolo con asfixiarlo. 173 00:09:42,083 --> 00:09:43,875 Aún no me asfixio. 174 00:09:43,958 --> 00:09:45,583 Y tampoco su señora. 175 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Aunque, en su caso, 176 00:09:47,083 --> 00:09:49,583 dudo que se trate de un hueso de pollo, 177 00:09:49,666 --> 00:09:53,208 sino de… mm, ¿las costillas de algún niño? 178 00:09:53,291 --> 00:09:55,458 Mi señora es el Mesías. 179 00:09:56,041 --> 00:09:59,250 Su alma debe gritar de indignación de solo pensarlo. 180 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 [abad] Mi alma está en paz. 181 00:10:02,208 --> 00:10:04,875 Y la suya jamás lo estará. 182 00:10:05,458 --> 00:10:06,875 Me agrada. 183 00:10:06,958 --> 00:10:08,416 Es salvaje. 184 00:10:08,500 --> 00:10:11,208 La supervivencia de su mundo está en riesgo, 185 00:10:11,291 --> 00:10:13,708 pero no tiene miedo de insultarme. 186 00:10:13,791 --> 00:10:17,625 O no puede controlar su temperamento y su orgullo, 187 00:10:17,708 --> 00:10:19,875 o es un imbécil de primera. 188 00:10:19,958 --> 00:10:22,708 No fue nuestra intención insultarla. 189 00:10:22,791 --> 00:10:25,291 [ríe] 190 00:10:26,375 --> 00:10:28,750 ¿Creyó que estábamos coqueteando? 191 00:10:28,833 --> 00:10:31,125 Con los sacerdotes todo se trata de sexo. 192 00:10:31,208 --> 00:10:35,458 Pero, créame, no debería tentarme en ese terreno. 193 00:10:35,541 --> 00:10:36,916 Sé que no le gustaría. 194 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Cada orificio de mi cuerpo tiene dientes. 195 00:10:40,208 --> 00:10:42,666 No tenemos que fingir que nos agradamos. 196 00:10:42,750 --> 00:10:46,666 Es un acuerdo que nos conviene a ambos porque tenemos un enemigo en común. 197 00:10:46,750 --> 00:10:48,250 La gente. 198 00:10:48,333 --> 00:10:50,875 Prefiero llamarle la turba impía. 199 00:10:50,958 --> 00:10:54,750 Los bárbaros que quieren demoler nuestra iglesia hasta sus cimientos, 200 00:10:54,833 --> 00:10:57,125 ladrillo por ladrillo, y quemar los restos. 201 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Y los arrojarán a usted y a su señora a las llamas. 202 00:11:00,625 --> 00:11:01,958 A todos nosotros. 203 00:11:02,958 --> 00:11:07,375 Así que… bienvenida, emisaria Tzuentes, 204 00:11:07,458 --> 00:11:08,916 a Machecoul. 205 00:11:10,208 --> 00:11:12,583 [chillan] 206 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Se puede oler el mal aquí abajo. 207 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 ¿Crees que puedas matarlo? 208 00:11:21,541 --> 00:11:23,291 Es alguien a quien amabas. 209 00:11:24,291 --> 00:11:26,291 Y ahora se convirtió en un monstruo. 210 00:11:27,666 --> 00:11:29,666 Él jamás sería un monstruo. 211 00:11:30,583 --> 00:11:32,208 ¿Y qué vas a hacer? 212 00:11:35,708 --> 00:11:38,291 Bien, criaturas de la noche. 213 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 El marqués amablemente les ha brindado suficientes cuerpos. 214 00:11:42,625 --> 00:11:44,500 Ya deben ser bastantes. 215 00:11:44,583 --> 00:11:47,666 Hay 18 en total. Y habrá más. 216 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Mi señora espera muchos más. ¿Cuánto tiempo tardará en crearlos? 217 00:11:51,958 --> 00:11:54,625 Voy a honrar mi parte del acuerdo. 218 00:11:54,708 --> 00:11:56,916 Confío en que usted también. 219 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Nuestro pueblo espera a Juana de Arco. Alguien en quien puedan confiar. 220 00:12:01,500 --> 00:12:05,458 Ah sí, ese toque delicioso. 221 00:12:05,541 --> 00:12:09,166 La santa reina guerrera nos fascina. 222 00:12:09,750 --> 00:12:12,458 Les garantizo que mi señora no los decepcionará. 223 00:12:12,541 --> 00:12:14,541 [Drolta y el marqués ríen] 224 00:12:14,625 --> 00:12:16,333 [Drolta] Me encantaría conocerlas. 225 00:12:16,416 --> 00:12:18,125 A las criaturas de la noche. 226 00:12:18,208 --> 00:12:20,583 Quiero dar un recorrido por el taller. 227 00:12:20,666 --> 00:12:22,041 ¿Dónde está? 228 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Tú, apuesto, salvaje y furioso, 229 00:12:25,250 --> 00:12:26,916 muéstrame la máquina de demonios. 230 00:12:27,000 --> 00:12:30,583 Por favor, dime que está abajo. Tanta luz de sol me provoca migraña. 231 00:12:31,875 --> 00:12:35,166 [música aciaga] 232 00:12:38,041 --> 00:12:39,541 [suspira] 233 00:12:45,458 --> 00:12:48,416 [zumbido de energía sobrenatural] 234 00:12:50,958 --> 00:12:53,791 [continúa música aciaga] 235 00:12:55,625 --> 00:12:57,041 [gruñe] 236 00:13:05,791 --> 00:13:08,000 [cadenas chocan] 237 00:13:17,416 --> 00:13:20,458 ¿Qué cosa extraordinaria acaba de pasar? 238 00:13:21,166 --> 00:13:22,916 ¿Qué crimen cometiste? 239 00:13:23,541 --> 00:13:28,125 Huelo dolor, culpa y desesperación. 240 00:13:29,333 --> 00:13:31,291 Un alma humana. 241 00:13:32,375 --> 00:13:36,333 No… no sé… qué fue lo que pasó. 242 00:13:37,166 --> 00:13:38,083 ¿Quién soy? 243 00:13:39,541 --> 00:13:41,458 ¿Qué… soy? 244 00:13:41,541 --> 00:13:42,791 [exhala] 245 00:13:42,875 --> 00:13:44,833 Pero quiero mi libertad. 246 00:13:44,916 --> 00:13:46,416 [ríe] 247 00:13:48,166 --> 00:13:49,625 Dime quién no. 248 00:13:57,625 --> 00:13:58,875 [piedra chirría] 249 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 [Tera] Vinimos por la verdad. 250 00:14:03,875 --> 00:14:05,750 Por las personas que nos importan. 251 00:14:06,875 --> 00:14:09,166 Pero sabemos que habrá criaturas de la noche, 252 00:14:09,250 --> 00:14:10,833 y no sabemos cuántas. 253 00:14:10,916 --> 00:14:13,458 Soy un Belmont. Mato demonios. 254 00:14:13,541 --> 00:14:14,666 Es nuestra misión. 255 00:14:14,750 --> 00:14:16,166 Es la misión de todos. 256 00:14:18,916 --> 00:14:20,291 [Tera] No se alejen. 257 00:14:20,375 --> 00:14:22,583 [clic de mecanismo, zumbido] 258 00:14:25,041 --> 00:14:28,125 [música de suspenso] 259 00:14:30,250 --> 00:14:31,833 [gruñidos] 260 00:14:33,041 --> 00:14:34,750 [alarido] 261 00:14:35,333 --> 00:14:37,000 [Edouard canta en italiano] 262 00:14:37,083 --> 00:14:38,041 [exclama] 263 00:14:40,000 --> 00:14:42,166 [canta] 264 00:14:44,291 --> 00:14:46,041 ¿Todos hacen eso? 265 00:14:46,708 --> 00:14:48,166 [Edouard continúa cantando] 266 00:14:48,250 --> 00:14:50,750 [recita encantamiento en criollo] 267 00:14:51,375 --> 00:14:53,541 [Edouard canta con voz aguda] 268 00:14:53,625 --> 00:14:54,958 [rugido] 269 00:14:55,041 --> 00:14:56,291 - [arena cae] - [gruñe] 270 00:14:57,416 --> 00:14:59,125 - [gruñe] - [tronido de látigo] 271 00:14:59,916 --> 00:15:02,208 - [puñaladas] - [ruge] 272 00:15:04,625 --> 00:15:07,625 [Edouard continúa cantando en italiano] 273 00:15:08,958 --> 00:15:10,958 [zumbido de energía] 274 00:15:17,666 --> 00:15:19,833 [música melancólica] 275 00:15:19,916 --> 00:15:21,666 [Edouard continúa cantando] 276 00:15:27,208 --> 00:15:28,416 [rugido] 277 00:15:30,833 --> 00:15:31,791 [gruñe] 278 00:15:36,833 --> 00:15:38,333 [gruñe] 279 00:15:38,416 --> 00:15:39,375 [tronido de látigo] 280 00:15:42,166 --> 00:15:43,333 [alaridos] 281 00:15:43,416 --> 00:15:44,875 [gruñe] 282 00:15:44,958 --> 00:15:46,166 [ruge] 283 00:15:46,250 --> 00:15:47,583 [gruñido] 284 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 [alarido] 285 00:15:49,916 --> 00:15:52,833 [Maria gruñe] 286 00:15:54,166 --> 00:15:57,000 [Edouard continúa cantando en italiano] 287 00:15:58,291 --> 00:15:59,791 [gruñe] 288 00:16:02,208 --> 00:16:04,000 - [tronido de látigo] - [gato gruñe] 289 00:16:05,583 --> 00:16:07,041 [quejido] 290 00:16:08,500 --> 00:16:09,583 [exclama] 291 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 292 00:16:26,416 --> 00:16:28,333 [rugidos] 293 00:16:35,750 --> 00:16:37,541 - [ruge] - [gruñen] 294 00:16:38,875 --> 00:16:40,416 - [gato gruñe] - [ruge] 295 00:16:40,500 --> 00:16:41,791 [ríe] 296 00:16:41,875 --> 00:16:43,458 - [gruñe] - [tronido de látigo] 297 00:16:45,166 --> 00:16:46,000 [quejido] 298 00:16:46,583 --> 00:16:47,666 [gruñe] 299 00:16:47,750 --> 00:16:50,625 [continúa cantando en italiano] 300 00:16:53,416 --> 00:16:54,500 [gruñe] 301 00:16:56,208 --> 00:16:57,958 - [gruñen] - [aceros chocan] 302 00:16:59,833 --> 00:17:01,125 [zumbido] 303 00:17:02,041 --> 00:17:03,041 [Annette gruñe] 304 00:17:03,125 --> 00:17:05,500 [electricidad chisporrotea] 305 00:17:05,583 --> 00:17:06,666 [rugido] 306 00:17:06,750 --> 00:17:08,250 [grita] 307 00:17:11,916 --> 00:17:13,250 [llamarada] 308 00:17:16,291 --> 00:17:18,666 [llamas silban] 309 00:17:18,750 --> 00:17:21,541 [canta en italiano] 310 00:17:23,125 --> 00:17:24,041 [música se apaga] 311 00:17:27,958 --> 00:17:30,416 [música aciaga] 312 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard. 313 00:17:34,000 --> 00:17:35,958 [gruñe en frenesí] 314 00:17:37,583 --> 00:17:39,500 - [gruñe] - [quejido] 315 00:17:39,583 --> 00:17:40,708 [Drolta grita] 316 00:17:40,791 --> 00:17:42,083 [gruñe impaciente] 317 00:17:43,625 --> 00:17:44,916 Es una niña. 318 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Asesinar niños no es parte de nuestro trato. 319 00:17:49,958 --> 00:17:52,875 Espero que no tenga estómago débil, querido abad. 320 00:17:52,958 --> 00:17:55,083 Mi señora estaría seriamente decepcionada. 321 00:17:55,166 --> 00:17:56,333 [gruñe] 322 00:17:56,416 --> 00:17:57,875 [jadea] 323 00:17:58,458 --> 00:17:59,291 [grita] 324 00:18:00,708 --> 00:18:02,083 [ambos gruñen] 325 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 326 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 [susurra] Por favor, perdóname. 327 00:18:13,458 --> 00:18:17,833 [Edouard] Nosotros… cruzamos el océano, ¿verdad? 328 00:18:18,833 --> 00:18:19,666 [exhala] 329 00:18:20,875 --> 00:18:23,583 Creímos que podíamos cambiar al mundo. 330 00:18:26,500 --> 00:18:28,250 Puedo hacerlo rápido, Edouard. 331 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Sin dolor. 332 00:18:31,083 --> 00:18:33,750 Te enviaré con mi madre al mundo espiritual. 333 00:18:33,833 --> 00:18:35,333 [exclama temeroso] 334 00:18:35,416 --> 00:18:36,583 ¡Vuelve! 335 00:18:36,666 --> 00:18:38,208 Perdóname, perdóname. 336 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Perdóname, Edouard. Creí que era lo que querías. 337 00:18:41,958 --> 00:18:45,000 - [gime] - [Annette llora] ¡Edouard! ¡Edouard! 338 00:18:45,500 --> 00:18:47,166 - [monstruo grita] - [Maria gruñe] 339 00:18:47,250 --> 00:18:49,041 - [alarido] - [Tera gruñe] 340 00:18:49,708 --> 00:18:51,333 [ambos exclaman] 341 00:18:52,958 --> 00:18:54,458 - [Richter grita] - [quejido] 342 00:18:54,541 --> 00:18:56,208 [gruñidos] 343 00:18:56,791 --> 00:18:57,625 [quejido] 344 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 ¿Qué le parece esa? ¿Ya tiene edad para que pueda matarla? 345 00:19:05,666 --> 00:19:06,583 [golpe metálico] 346 00:19:06,666 --> 00:19:09,083 - [zumbido de cuchillas] - [Drolta ríe] 347 00:19:11,250 --> 00:19:13,041 - [golpes metálicos] - [gruñe] 348 00:19:15,458 --> 00:19:16,500 [ruge] 349 00:19:16,583 --> 00:19:17,416 [chisporroteo] 350 00:19:19,416 --> 00:19:20,875 - [chirrido de metal] - [gruñe] 351 00:19:21,958 --> 00:19:23,125 - [grita] - [golpe seco] 352 00:19:24,708 --> 00:19:26,166 [golpe metálico] 353 00:19:28,000 --> 00:19:29,625 [marqués grita en agonía] 354 00:19:31,250 --> 00:19:33,208 [quejido] 355 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Yo soy Richter Belmont. 356 00:19:36,875 --> 00:19:40,000 - Último descendiente del clan Belmont. - [zumbido de dagas] 357 00:19:40,083 --> 00:19:43,000 ¡Y yo extermino vampiros! 358 00:19:43,083 --> 00:19:44,541 [rajada] 359 00:19:45,833 --> 00:19:48,000 - [cuerpo se derrumba] - ¿Qué imbécil sigue? 360 00:19:48,083 --> 00:19:49,916 [música de tensión] 361 00:19:51,208 --> 00:19:52,333 [exclama] 362 00:19:54,333 --> 00:19:55,375 [Annette gruñe] 363 00:19:57,083 --> 00:19:58,166 [traqueteo de tierra] 364 00:19:58,833 --> 00:20:00,458 - [gruñe] - [quejido] 365 00:20:00,541 --> 00:20:02,875 [gruñe furiosa] 366 00:20:03,416 --> 00:20:04,500 [bufa] 367 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 Pero ¿qué ha hecho? 368 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 [respira tembloroso] 369 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 El mundo está en peligro, Tera. 370 00:20:14,791 --> 00:20:17,750 El reino de Dios está bajo amenaza. 371 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Tengo que protegerlo. 372 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 O tal vez el mundo esté más seguro si lo matamos. 373 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 - [Olrox] Niñito Belmont. - [exclama] 374 00:20:28,250 --> 00:20:29,416 [música escalofriante] 375 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 [Olrox] Cómo has crecido. 376 00:20:31,916 --> 00:20:34,458 [tiembla] 377 00:20:34,541 --> 00:20:36,541 [Richter respira entrecortadamente] 378 00:20:38,375 --> 00:20:40,291 [jadea] 379 00:20:42,416 --> 00:20:44,375 [exclama aterrado] 380 00:20:49,750 --> 00:20:50,708 [Richter] Ya vámonos. 381 00:20:50,791 --> 00:20:53,416 Por favor, tenemos que irnos. ¡Vámonos ya! 382 00:20:54,916 --> 00:20:55,916 [gruñe] 383 00:20:56,000 --> 00:20:57,958 [música se intensifica] 384 00:20:59,833 --> 00:21:01,250 [ráfaga] 385 00:21:02,083 --> 00:21:03,041 [crepitar] 386 00:21:04,875 --> 00:21:07,166 [Annette] Volveré por ti, te lo prometo. 387 00:21:08,083 --> 00:21:09,416 [jadea] 388 00:21:10,708 --> 00:21:13,333 [música de suspenso] 389 00:21:17,666 --> 00:21:18,958 [música se apaga] 390 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 ¿Este? 391 00:21:27,875 --> 00:21:32,708 Solo era un oportunista que seguía al Mesías porque es poderosa. 392 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Pero hay algunos que la aman, según supe. 393 00:21:37,791 --> 00:21:40,625 Soy Olrox. Me está esperando. 394 00:21:40,708 --> 00:21:41,625 ¿Eh? 395 00:21:41,708 --> 00:21:42,916 Por supuesto. 396 00:21:43,000 --> 00:21:45,375 El, ¿cómo se dice? 397 00:21:45,458 --> 00:21:46,416 Azteca. 398 00:21:46,500 --> 00:21:48,083 Acabo de llegar. 399 00:21:48,166 --> 00:21:49,208 Me fascina Francia. 400 00:21:55,500 --> 00:21:57,500 [Drolta] Acaba de perder criaturas de la noche. 401 00:21:57,583 --> 00:21:59,416 Asegúrese de remplazarlas. 402 00:21:59,500 --> 00:22:03,500 Las necesitaremos muy pronto. 403 00:22:07,708 --> 00:22:09,000 ¡Richter! 404 00:22:09,083 --> 00:22:10,500 [música sombría] 405 00:22:10,583 --> 00:22:11,833 ¡Richter! 406 00:22:12,958 --> 00:22:14,166 ¿Adónde se fue? 407 00:22:14,791 --> 00:22:17,625 - ¿Qué le pasó? - [Annette] Decidió huir. 408 00:22:17,708 --> 00:22:20,041 ¡Ese imbécil huyó! 409 00:22:22,750 --> 00:22:25,333 [música aciaga] 410 00:22:26,208 --> 00:22:29,208 Vio su pesadilla en carne y hueso. 411 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Ahora, sin importar a dónde mires, hay pesadillas. 412 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Cosas terribles surgen de la tierra. 413 00:22:41,083 --> 00:22:42,166 [música se apaga] 414 00:22:44,333 --> 00:22:47,791 [música etérea] 415 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI 416 00:23:32,875 --> 00:23:35,291 [música aciaga]