1 00:00:10,208 --> 00:00:12,791 - [grésillements des grillons] - [musique menaçante] 2 00:00:27,500 --> 00:00:28,916 [sifflement de l'acier] 3 00:00:29,000 --> 00:00:30,041 [l'Abbé] Attends. 4 00:00:38,583 --> 00:00:41,333 Comprends-tu au moins ce que tu es, créature infernale ? 5 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Tu as été créé pour obéir, 6 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 pour m'obéir à moi ! 7 00:00:47,916 --> 00:00:50,500 C'est la seule raison pour laquelle tu as été créé. 8 00:00:52,083 --> 00:00:52,916 [l'Abbé] Mmm ? 9 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 C'est la sorcière ? 10 00:00:56,416 --> 00:00:58,958 Est-ce que sa magie lui donne du pouvoir sur toi ? 11 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Ou une erreur a-t-elle été commise lors de ta conception ? 12 00:01:10,083 --> 00:01:11,583 Voilà ce que tu es ! 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Tu comprends ? 14 00:01:15,166 --> 00:01:18,291 Tu n'existes plus que pour moi. 15 00:01:18,375 --> 00:01:20,250 [crescendo musique stridente] 16 00:01:21,416 --> 00:01:23,416 [musique dramatique] 17 00:01:32,750 --> 00:01:35,416 - [clapotis de l'eau] - [gazouillis des oiseaux] 18 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Si ce Maître Forgeron est à l'abbaye, alors l'Abbé doit être son prisonnier. 19 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 À moins que l'Abbé ne l'ait invité. 20 00:01:43,833 --> 00:01:46,416 Non, c'est impossible. C'est un homme bon. 21 00:01:46,500 --> 00:01:48,250 Quand je suis arrivée à Machecoul, 22 00:01:48,333 --> 00:01:50,208 l'Abbé a été le seul à m'aider. 23 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 Quand on y pense, l'Église s'est déjà alliée avec le mal. 24 00:01:53,291 --> 00:01:55,500 Quelle bêtise de ne pas y avoir pensé avant. 25 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Mais des vampires, Maria ? 26 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 L'histoire de l'Église considérée, rien de surprenant. 27 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Enfin, peut-être un peu quand même. 28 00:02:03,125 --> 00:02:04,458 [pas qui approchent] 29 00:02:05,083 --> 00:02:06,250 Annette, ça va ? 30 00:02:08,708 --> 00:02:10,750 Tu peux pas être sûre que c'était lui. 31 00:02:12,583 --> 00:02:15,000 Quand quelqu'un meurt, quelqu'un que l'on aime… 32 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 Longtemps, on a l'impression de le voir partout. 33 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Non, c'étaient ses yeux ! 34 00:02:21,208 --> 00:02:24,125 Je ne sais absolument rien de ces créatures de la nuit, 35 00:02:24,208 --> 00:02:26,625 mais je crois que tu n'en sais guère plus. 36 00:02:26,708 --> 00:02:28,000 C'est affreux de penser 37 00:02:28,083 --> 00:02:30,250 que ton ami est l'une d'entre elles, mais… 38 00:02:30,333 --> 00:02:32,166 Je l'ai abandonné et ils l'ont tué ! 39 00:02:32,250 --> 00:02:34,375 Je refuse de l'abandonner une fois de plus. 40 00:02:34,458 --> 00:02:37,291 Alors qu'est-ce que tu veux faire ? Le sauver ? 41 00:02:37,791 --> 00:02:39,333 Même s'il s'agit d'Edouard, 42 00:02:39,416 --> 00:02:41,958 peut-être qu'il ne veut pas être sauvé, Annette. 43 00:02:42,041 --> 00:02:43,541 Ou alors que c'est impossible. 44 00:02:45,875 --> 00:02:49,166 Peut-être que le seul moyen de le sauver serait de le tuer. 45 00:02:49,916 --> 00:02:52,791 Et admets-le… il est déjà mort. 46 00:02:56,416 --> 00:02:59,166 Si l'Abbé est le prisonnier du Maître Forgeron, 47 00:02:59,250 --> 00:03:00,750 allez-vous l'abandonner ? 48 00:03:01,333 --> 00:03:03,416 On peut pas se précipiter à l'abbaye 49 00:03:03,500 --> 00:03:05,916 pour vaincre un sorcier d'une puissance inouïe 50 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 et sauver nos amis ! 51 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Je répète pas ce qui est arrivé au château. 52 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 En fait, tu as peur. 53 00:03:10,375 --> 00:03:11,958 Non je n'ai pas peur, 54 00:03:12,041 --> 00:03:14,041 je dis juste qu'il nous faut un plan ! 55 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 Nous avons la magie. 56 00:03:16,000 --> 00:03:17,625 Trois d'entre nous au moins. 57 00:03:17,708 --> 00:03:20,333 Si je ne peux pas sauver Edouard, alors je le tuerai. 58 00:03:20,416 --> 00:03:23,500 - C'est la seule façon de l'aider. - On entre et on le tue, 59 00:03:23,583 --> 00:03:25,458 ça, c'est un plan infaillible ! 60 00:03:25,541 --> 00:03:26,958 L'abbaye est en pierres ! 61 00:03:27,041 --> 00:03:29,291 Je pourrais les enterrer dans leur église. 62 00:03:29,375 --> 00:03:31,375 Faire qu'elle s'écroule sur leurs têtes. 63 00:03:31,458 --> 00:03:32,500 Ça aide l'Abbé ? 64 00:03:32,583 --> 00:03:35,416 S'il est avec ces monstres, c'est sans doute le cas, 65 00:03:35,500 --> 00:03:36,458 pas besoin d'aide ! 66 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Sauf qu'on ne sait pas s'il est avec eux ou non ! 67 00:03:41,041 --> 00:03:42,041 [il soupire] 68 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Il nous faut un plan ! 69 00:03:45,750 --> 00:03:48,208 Puisqu'on peut pas dire que ce soit mon fort, 70 00:03:48,291 --> 00:03:50,208 ce serait utile que l'une de vous 71 00:03:50,291 --> 00:03:52,083 se décide enfin à en élaborer un ! 72 00:03:52,166 --> 00:03:54,208 Un plan sérieux, pas foncer dans le tas 73 00:03:54,291 --> 00:03:57,041 et décider en quelques secondes qui doit vivre ou mourir 74 00:03:57,125 --> 00:03:58,625 puis tout réduire en miettes. 75 00:04:00,208 --> 00:04:02,166 Nous avons tous très peur, Richter. 76 00:04:02,916 --> 00:04:04,000 C'est bien naturel. 77 00:04:05,375 --> 00:04:07,625 Je n'ai eu peur qu'une seule fois dans ma vie, 78 00:04:08,125 --> 00:04:09,541 et j'avais dix ans. 79 00:04:10,125 --> 00:04:13,250 Tu sais ce que c'est que de voir sa mère mourir, as-tu dit. 80 00:04:13,833 --> 00:04:16,083 Elle a été tuée par un vampire, n'est-ce pas ? 81 00:04:17,375 --> 00:04:18,541 C'était une Belmont. 82 00:04:19,166 --> 00:04:21,125 [Tera] Je sais que ça hante tes rêves. 83 00:04:21,208 --> 00:04:23,000 Elle ne faisait que son devoir ! 84 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 D'habitude on me traite d'impulsif, 85 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 et maintenant que je parle de plan, on se met à me traiter de lâche ! 86 00:04:28,458 --> 00:04:30,416 Personne ne t'a traité de lâche. 87 00:04:30,500 --> 00:04:32,083 [Annette] Vous n'en êtes pas. 88 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Vous êtes des enfants, sans aucune expérience du monde. 89 00:04:35,291 --> 00:04:39,291 Sans aucune expérience des choix difficiles que les adultes doivent faire. 90 00:04:39,375 --> 00:04:40,958 [Tera] Il y a une autre entrée. 91 00:04:41,958 --> 00:04:43,291 Il y a un passage secret. 92 00:04:43,375 --> 00:04:45,500 Un souterrain qui mène jusqu'à l'abbaye. 93 00:04:45,583 --> 00:04:47,125 Comment savez-vous ça ? 94 00:04:47,208 --> 00:04:49,375 Nous devons savoir la vérité, n'est-ce pas ? 95 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 Qui fait quoi. Qui est qui. 96 00:04:51,916 --> 00:04:54,416 S'il nous reste des amis ou seulement des ennemis. 97 00:04:55,791 --> 00:04:57,708 Et cette fois, je vous accompagne. 98 00:05:02,333 --> 00:05:04,333 [son d'un clocher au loin] 99 00:05:16,416 --> 00:05:18,291 J'imagine que le Messie sait 100 00:05:18,375 --> 00:05:20,208 que ton Abbé est un Maître Forgeron. 101 00:05:20,791 --> 00:05:22,541 Bien sûr qu'elle le sait. 102 00:05:22,625 --> 00:05:26,541 Il ne l'intéresserait pas s'il n'était qu'un simple abbé. 103 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Alors elle sait qu'il a l'intention de la trahir. 104 00:05:30,166 --> 00:05:32,250 Il pense que les créatures qu'il crée 105 00:05:32,333 --> 00:05:35,416 seront suffisantes pour l'abattre quand le moment sera venu. 106 00:05:36,375 --> 00:05:37,333 Toi. Qu'en dis-tu ? 107 00:05:37,833 --> 00:05:39,166 Tu crois qu'il a raison ? 108 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Je ne sais même pas de quoi tu parles. 109 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Cette alliance ne peut pas durer. 110 00:05:44,250 --> 00:05:47,541 Dès que vos ennemis seront écrasés elle se retournera contre vous. 111 00:05:47,625 --> 00:05:48,791 Votre pari, c'est… 112 00:05:48,875 --> 00:05:51,041 de faire la guerre et de la gagner ? 113 00:05:53,708 --> 00:05:55,583 Es-tu sûr que ce soit le bon chemin ? 114 00:05:57,125 --> 00:05:59,625 Le diable est partout où l'on pose les yeux. 115 00:06:01,041 --> 00:06:02,958 Il faut utiliser nos têtes… 116 00:06:03,958 --> 00:06:05,833 Ou les perdre, peut-être. 117 00:06:06,833 --> 00:06:09,500 Ton inquiétude est très touchante. 118 00:06:09,583 --> 00:06:12,708 Il a donc corrompu un démon pour qu'il lui donne ce pouvoir, 119 00:06:12,791 --> 00:06:15,875 qu'il lui construise une machine et lui promette la victoire. 120 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 Quel était le prix ? 121 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Tu sais déjà ce qu'il a payé. 122 00:06:19,875 --> 00:06:21,458 Et qui l'a payé ? 123 00:06:21,541 --> 00:06:24,125 Lui seul ou chacun de vous ? 124 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Paieras-tu ? 125 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 Quel démon ? 126 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 Quel démon réclamera son prix quand tout sera terminé ? 127 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 C'est important ? 128 00:06:33,416 --> 00:06:34,291 Bien sûr… 129 00:06:34,875 --> 00:06:38,833 Il existe des petits démons avec qui l'on peut marchander et tricher. 130 00:06:38,916 --> 00:06:41,458 Il y a des démons charlatans dont on peut se moquer 131 00:06:41,541 --> 00:06:43,625 et leur cracher au visage. 132 00:06:44,500 --> 00:06:47,166 Il y a des démons qui autrefois étaient des dieux. 133 00:06:47,250 --> 00:06:49,083 Et il en est qui le sont toujours. 134 00:06:49,166 --> 00:06:50,625 Il n'y a qu'un seul dieu. 135 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Un seul ! 136 00:06:52,833 --> 00:06:55,208 C'est la seule chose dont je suis certain. 137 00:06:55,791 --> 00:07:00,041 Et j'ai passé ma vie entière à le servir, à me battre pour lui. 138 00:07:00,541 --> 00:07:02,916 Ça, ça n'a pas changé. 139 00:07:03,500 --> 00:07:05,500 Et ça ne changera jamais. 140 00:07:05,583 --> 00:07:07,583 [musique atmosphérique, inquiétante] 141 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 [les cloches sonnent au loin] 142 00:07:35,250 --> 00:07:37,250 [la musique s'assombrit] 143 00:07:50,291 --> 00:07:51,458 Un seul Dieu. 144 00:07:52,166 --> 00:07:53,041 [soupir railleur] 145 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 Et tu te crois capable de te protéger ? 146 00:08:12,791 --> 00:08:14,583 [grand fracas métallique] 147 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Ce passage a été creusé avant que l'Abbé et ses moines n'arrivent de Malte. 148 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 Vous l'avez découvert par hasard en cueillant des fleurs, c'est ça ? 149 00:08:30,375 --> 00:08:32,583 Il débouche dans les caves de l'abbaye. 150 00:08:42,625 --> 00:08:43,708 [une porte s'ouvre] 151 00:08:53,166 --> 00:08:54,458 [Marquis] Père Abbé, 152 00:08:55,041 --> 00:08:58,541 permettez-moi de vous présenter l'émissaire Drolta Tzuentes. 153 00:09:02,125 --> 00:09:04,750 Vous étiez en prière ? C'est charmant. 154 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 Et quelle ravissante église… 155 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 [l'Abbé] Vous ne devez pas en voir souvent, je me trompe ? 156 00:09:10,958 --> 00:09:11,958 [Drolta] Oh. 157 00:09:12,041 --> 00:09:14,625 Il faut plus qu'une maison de Dieu pour me consumer, 158 00:09:14,708 --> 00:09:16,208 si c'est que vous voulez dire. 159 00:09:16,291 --> 00:09:19,041 Mais la lumière du soleil y arrive, n'est-ce pas ? 160 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Pour l'instant. 161 00:09:22,083 --> 00:09:24,833 Il a dû longuement fouiller tous les recoins de son âme, 162 00:09:24,916 --> 00:09:27,666 prier de toutes ses forces avant d'être sûr 163 00:09:27,750 --> 00:09:30,833 de tout cela, du besoin qu'il a de nous, 164 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 et de son caractère inéluctable. 165 00:09:33,250 --> 00:09:35,791 Et je le comprends naturellement fort bien. 166 00:09:35,875 --> 00:09:37,125 Je ne suis pas idiote. 167 00:09:38,041 --> 00:09:40,208 Cela doit vous rester en travers de la gorge 168 00:09:40,291 --> 00:09:42,125 comme un os de poulet étouffant. 169 00:09:42,208 --> 00:09:45,666 Je ne me suis pas étouffé. Et votre maîtresse non plus. 170 00:09:45,750 --> 00:09:47,000 Même si, dans son cas, 171 00:09:47,083 --> 00:09:50,541 ce ne serait pas un os de poulet, mais disons plutôt, voyons, 172 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 des petits os d'enfants, peut-être ? 173 00:09:53,291 --> 00:09:55,458 Ma maîtresse est le Messie ! 174 00:09:56,041 --> 00:09:59,250 Votre âme entière devrait frissonner d'effroi à cette pensée. 175 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Mon âme est en paix. 176 00:10:02,208 --> 00:10:04,458 Ce que la vôtre ne sera jamais ! 177 00:10:05,500 --> 00:10:08,041 Il me plaît, lui. Il est amusant. 178 00:10:08,583 --> 00:10:10,833 La survie de son univers est dans la balance, 179 00:10:10,916 --> 00:10:13,708 et pourtant, il ne craint pas de m'insulter. 180 00:10:13,791 --> 00:10:16,583 Est-il incapable de maîtriser ses sentiments 181 00:10:16,666 --> 00:10:19,875 ou son orgueil ? Ou est-il simplement un abruti ? 182 00:10:19,958 --> 00:10:22,750 Ni lui ni moi n'avions l'intention de vous insulter. 183 00:10:22,833 --> 00:10:25,291 [elle rit] 184 00:10:26,458 --> 00:10:28,375 S'agissait-il d'une parade amoureuse ? 185 00:10:28,916 --> 00:10:31,166 Vous les prêtres, vous ne pensez qu'au sexe, 186 00:10:31,250 --> 00:10:32,625 mais, faites-moi confiance, 187 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 vous auriez tort de m'entraîner sur ce terrain. 188 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Cela vous déplairait. 189 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Tous les orifices que je possède ont des dents ! 190 00:10:40,208 --> 00:10:42,875 Inutile de faire semblant de nous apprécier. 191 00:10:42,958 --> 00:10:45,291 Il s'agit d'un arrangement qui convient à tous, 192 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 ayant un ennemi commun. 193 00:10:47,166 --> 00:10:48,416 Le peuple. 194 00:10:48,500 --> 00:10:50,958 Nous préférons dire "la foule des impies". 195 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 [l'Abbé] Les barbares, 196 00:10:52,250 --> 00:10:54,833 qui détruisent notre église pierre par pierre 197 00:10:54,916 --> 00:10:57,125 jusqu'aux fondations et brûlent le reste. 198 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Et vous jettent, vous et votre maîtresse, dans les flammes. 199 00:11:00,625 --> 00:11:01,958 Avec nous tous. 200 00:11:02,958 --> 00:11:04,250 Donc… 201 00:11:04,333 --> 00:11:07,500 bienvenue, émissaire Tzuentes, 202 00:11:07,583 --> 00:11:09,250 à l'abbaye de Machecoul. 203 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 [Tera] Ça pue le diable et l'enfer. 204 00:11:18,583 --> 00:11:20,750 Tu crois vraiment que tu pourrais le tuer ? 205 00:11:21,791 --> 00:11:23,166 C'est l'homme que tu aimes. 206 00:11:24,166 --> 00:11:26,291 Même s'il s'est transformé en monstre. 207 00:11:27,416 --> 00:11:29,250 Il ne pourra jamais être un monstre. 208 00:11:30,583 --> 00:11:31,791 Alors que vas-tu faire ? 209 00:11:35,708 --> 00:11:38,291 Bon. Les créatures de la nuit. 210 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 Le Marquis vous a aimablement fourni les cadavres dont vous aviez besoin. 211 00:11:42,125 --> 00:11:44,666 Vous devez en avoir plusieurs, à l'heure actuelle ? 212 00:11:44,750 --> 00:11:47,666 Dix-huit pour le moment, il en viendra encore d'autres. 213 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Ma maîtresse en attend beaucoup. Combien de temps pour les fabriquer ? 214 00:11:51,958 --> 00:11:54,541 J'ai l'intention d'honorer ma part du contrat, 215 00:11:54,625 --> 00:11:56,916 de même que vous. J'en suis sûr. 216 00:11:57,000 --> 00:11:59,833 Notre peuple attend la venue d'une nouvelle Jeanne d'Arc. 217 00:11:59,916 --> 00:12:01,416 Quelqu'un en qui croire. 218 00:12:01,500 --> 00:12:03,166 Oh, oui. 219 00:12:03,250 --> 00:12:05,041 C'est un détail adorable. 220 00:12:05,541 --> 00:12:07,458 La sainte reine guerrière ! 221 00:12:08,000 --> 00:12:09,291 Ça nous plaît ! 222 00:12:09,791 --> 00:12:12,458 Je vous assure que ma maîtresse ne vous décevra pas. 223 00:12:12,541 --> 00:12:14,750 [Drolta et le Marquis ricanent] 224 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 J'adorerais les voir, 225 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 vos créatures de la nuit. 226 00:12:18,291 --> 00:12:20,583 Faire le tour de votre atelier. 227 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Où se trouve-t-il ? 228 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Toi, beau guerrier fougueux et rayonnant, 229 00:12:25,250 --> 00:12:26,750 montre-moi la machine à démons 230 00:12:26,833 --> 00:12:28,791 et dis-moi qu'elle est en bas. 231 00:12:28,875 --> 00:12:31,166 Cette lumière du jour me donne la migraine. 232 00:12:38,041 --> 00:12:39,541 [il soupire] 233 00:12:45,458 --> 00:12:47,458 [musique atmosphérique, éthérée] 234 00:12:55,625 --> 00:12:56,791 [léger grognement] 235 00:13:17,416 --> 00:13:20,458 Quelle chose extraordinaire s'est-il passé ici ? 236 00:13:21,041 --> 00:13:22,708 Quel crime as-tu commis ? 237 00:13:23,541 --> 00:13:25,458 Je sens la douleur, 238 00:13:25,541 --> 00:13:28,291 le regret, le désespoir. 239 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 Je sens une âme humaine. 240 00:13:32,375 --> 00:13:36,208 [hésitant] Je ne sais pas ce qui s'est passé. 241 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 Qui je suis. 242 00:13:38,625 --> 00:13:41,041 [hésitant] Ce que je suis. 243 00:13:42,875 --> 00:13:44,833 Mais je veux reprendre ma liberté ! 244 00:13:44,916 --> 00:13:46,416 [rire moqueur] 245 00:13:48,166 --> 00:13:50,416 N'est-ce pas notre cas à tous ? 246 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Nous cherchons la vérité. 247 00:14:03,833 --> 00:14:05,625 La vérité sur ceux que nous aimons. 248 00:14:06,875 --> 00:14:09,583 Mais nous savons qu'il y aura des créatures de la nuit, 249 00:14:09,666 --> 00:14:10,833 sans savoir combien. 250 00:14:10,916 --> 00:14:12,125 Je suis un Belmont. 251 00:14:12,208 --> 00:14:14,750 Je tue des démons. C'est mon métier. 252 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 C'est notre métier à tous. 253 00:14:18,916 --> 00:14:20,333 [Tera] Ne vous éloignez pas. 254 00:14:29,250 --> 00:14:30,750 [musique inquiétante] 255 00:14:30,833 --> 00:14:32,416 [grognements] 256 00:14:33,625 --> 00:14:35,083 [cri guttural perçant] 257 00:14:35,166 --> 00:14:37,458 [Edouard chante : "Lamento della Ninfa"] 258 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 [il chante en italien] 259 00:14:43,833 --> 00:14:46,208 - [Edouard chante] - Ils font tous ça ? 260 00:14:46,708 --> 00:14:49,166 [Edouard continue de chanter] - Papa Legba ! 261 00:14:49,250 --> 00:14:51,291 [elle parle en créole] Ouvè baryè a ! 262 00:14:51,375 --> 00:14:54,958 [Edouard continue en voix de fausset] 263 00:14:55,041 --> 00:14:57,333 - [scintillement] - [grognements] 264 00:14:59,208 --> 00:15:01,375 [le chant lyrique continue] 265 00:15:01,458 --> 00:15:02,791 [cri guttural aigu] 266 00:15:07,708 --> 00:15:10,958 - [Edouard chante] - [grognement] 267 00:15:16,916 --> 00:15:20,416 [la complainte devient orchestrale] 268 00:15:21,750 --> 00:15:24,333 [Edouard continue de chanter] 269 00:15:35,375 --> 00:15:37,666 [notes aiguës, déchirantes] 270 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 [claquement du fouet] 271 00:15:47,166 --> 00:15:48,791 [cri guttural perçant] 272 00:16:10,166 --> 00:16:13,041 [le chant devient grave] 273 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 274 00:16:19,166 --> 00:16:22,250 [Edouard reprend en voix de fausset] 275 00:16:34,250 --> 00:16:36,541 - [Edouard tient une note] - [grogne] 276 00:16:40,500 --> 00:16:41,791 [rire menaçant] 277 00:16:47,791 --> 00:16:49,791 [Edouard continue de chanter en italien] 278 00:17:10,125 --> 00:17:12,416 [Edouard tient une note suraiguë] 279 00:17:18,750 --> 00:17:21,541 [note finale] 280 00:17:21,625 --> 00:17:23,708 [decrescendo de la musique] 281 00:17:27,958 --> 00:17:30,416 [musique sinistre] 282 00:17:31,000 --> 00:17:32,166 Edouard. 283 00:17:35,541 --> 00:17:36,791 [rire menaçant] 284 00:17:43,625 --> 00:17:44,875 C'est une enfant ! 285 00:17:45,541 --> 00:17:48,166 Tuer les enfants ne fait pas partie de notre marché ! 286 00:17:49,875 --> 00:17:52,958 J'espère que vous n'avez pas le dégoût facile, Abbé. 287 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Ma maîtresse serait extrêmement déçue. 288 00:17:59,625 --> 00:18:00,625 Bon sang ! 289 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 290 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Je regrette tellement ! 291 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 [hésitant] Nous avons traversé un océan, n'est-ce pas ? 292 00:18:18,833 --> 00:18:19,916 [il soupire] 293 00:18:20,750 --> 00:18:23,166 Nous pensions que nous pouvions changer le monde. 294 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Je peux faire très vite, Edouard. 295 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Sans souffrance. 296 00:18:31,041 --> 00:18:33,416 Tu rejoindras ma mère dans le monde des esprits. 297 00:18:35,416 --> 00:18:36,750 Non, reviens ! 298 00:18:36,833 --> 00:18:38,708 Pardonne-moi, pardonne-moi ! 299 00:18:38,791 --> 00:18:40,125 Je suis désolée, Edouard ! 300 00:18:40,208 --> 00:18:42,458 Je croyais que c'était ce que tu voulais. 301 00:18:42,541 --> 00:18:43,750 Edouard ! 302 00:18:44,250 --> 00:18:45,416 Edouard ! 303 00:18:45,500 --> 00:18:47,166 - [cris perçants] - [grognements] 304 00:18:59,125 --> 00:19:00,583 Que dites-vous de celle-là ? 305 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 Est-elle assez grande pour que je la tue ? 306 00:19:04,625 --> 00:19:06,041 [pas rapides qui approchent] 307 00:19:07,625 --> 00:19:09,083 [Drolta ricane] 308 00:19:15,458 --> 00:19:16,500 [elle grogne] 309 00:19:16,583 --> 00:19:17,416 [grésillement] 310 00:19:28,000 --> 00:19:29,625 [cri d'agonie] 311 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Sache que je suis Richter Belmont. 312 00:19:37,375 --> 00:19:39,458 Dernier descendant du clan des Belmont ! 313 00:19:40,083 --> 00:19:41,125 Et je… 314 00:19:41,208 --> 00:19:42,291 tue… 315 00:19:42,375 --> 00:19:43,750 les vampires ! 316 00:19:46,333 --> 00:19:48,583 À qui le tour, par le sang de Dieu ? 317 00:19:57,125 --> 00:19:58,166 [scintillement] 318 00:20:03,416 --> 00:20:04,500 [feulement furieux] 319 00:20:07,625 --> 00:20:09,000 Qu'avez-vous fait ? 320 00:20:09,500 --> 00:20:11,458 [respiration fébrile] 321 00:20:11,541 --> 00:20:14,708 Le monde est en danger, Tera. 322 00:20:14,791 --> 00:20:17,500 Le royaume de Dieu lui-même est menacé. 323 00:20:17,583 --> 00:20:19,500 Il fallait que je le protège. 324 00:20:20,083 --> 00:20:23,208 Peut-être qu'en vous tuant, nous protégerons le monde. 325 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 [Olrox] Le petit Belmont. 326 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 Comme il a grandi. 327 00:20:34,541 --> 00:20:36,208 [Richter respire difficilement] 328 00:20:38,375 --> 00:20:40,291 [il halète] 329 00:20:49,958 --> 00:20:52,250 Il faut partir. Il faut partir d'ici ! 330 00:20:52,333 --> 00:20:53,416 Il faut s'enfuir ! 331 00:20:53,500 --> 00:20:55,416 [musique stridente] 332 00:21:04,375 --> 00:21:07,166 [Annette] Je reviendrai te chercher, je te le promets ! 333 00:21:09,500 --> 00:21:11,500 [musique dramatique, lancinante] 334 00:21:19,041 --> 00:21:21,041 [decrescendo] 335 00:21:26,125 --> 00:21:27,208 Celui-ci ? 336 00:21:27,875 --> 00:21:30,083 Il n'était qu'un opportuniste. 337 00:21:30,166 --> 00:21:33,000 Il ne suivait le Messie que parce qu'elle est puissante. 338 00:21:33,083 --> 00:21:34,958 Mais il en est d'autres qui l'aiment, 339 00:21:35,041 --> 00:21:36,583 à ce qu'on m'a dit. 340 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Mon nom est Olrox. Et le Messie m'attend. 341 00:21:40,708 --> 00:21:41,750 Oh ! 342 00:21:41,833 --> 00:21:43,833 Oui, bien sûr. Le… 343 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 Quel est le mot, déjà ? L'Aztèque ? 344 00:21:46,500 --> 00:21:49,791 Je viens d'accoster. J'aime la France. 345 00:21:55,666 --> 00:21:57,666 [Drolta] Vous avez perdu des créatures. 346 00:21:57,750 --> 00:21:59,416 Remplacez-les au plus vite. 347 00:21:59,500 --> 00:22:00,500 Il nous en faudra. 348 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Très bientôt. 349 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richter ! 350 00:22:09,083 --> 00:22:10,500 [musique dramatique, triste] 351 00:22:10,583 --> 00:22:11,833 Richter ! 352 00:22:13,000 --> 00:22:14,083 Où est-ce qu'il est ? 353 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 Que s'est-il passé ? 354 00:22:16,083 --> 00:22:17,625 [Annette] Il s'est enfui ! 355 00:22:17,708 --> 00:22:20,041 Il s'est enfui, par tous les démons ! 356 00:22:23,958 --> 00:22:25,333 [musique menaçante] 357 00:22:26,208 --> 00:22:28,791 Il a vu son cauchemar en chair et en os. 358 00:22:30,500 --> 00:22:33,708 [Tera] Les cauchemars sont partout où se posent nos yeux. 359 00:22:33,791 --> 00:22:37,041 La terreur jaillit de la terre. 360 00:22:37,541 --> 00:22:40,041 [crescendo dramatique] 361 00:22:40,125 --> 00:22:41,583 [conclusion] 362 00:22:44,875 --> 00:22:47,083 [musique atmosphérique]