1 00:00:28,500 --> 00:00:29,666 Espera. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,500 ¿Entiendes lo que eres, demonio? 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,000 Fuiste creado para obedecer. 4 00:00:45,083 --> 00:00:46,833 Para obedecerme. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,500 Y es la única razón por la que existes. 6 00:00:52,041 --> 00:00:53,375 Mm. 7 00:00:54,208 --> 00:00:55,583 ¿Lo hizo la bruja? 8 00:00:56,375 --> 00:00:58,916 ¿Su magia le da poder sobre ti? 9 00:01:00,125 --> 00:01:04,125 ¿O ha habido un error en tu creación? 10 00:01:09,750 --> 00:01:11,666 Esto es lo que eres. 11 00:01:11,750 --> 00:01:13,666 ¿Lo comprendes? 12 00:01:15,166 --> 00:01:17,958 Tú solo existes… para mí. 13 00:01:23,583 --> 00:01:30,291 CASTLEVANIA: NOCTURNO 14 00:01:37,625 --> 00:01:41,708 Si el Forjador Maestro está en la abadía, el abad debe ser su prisionero. 15 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 O el abad lo invitó. 16 00:01:43,833 --> 00:01:45,041 Eso es imposible. 17 00:01:45,125 --> 00:01:46,416 Es un buen hombre. 18 00:01:46,500 --> 00:01:50,083 Cuando acababa de llegar a Machecoul, el abad fue el único que me ayudó. 19 00:01:50,166 --> 00:01:53,166 Aunque si lo piensas bien, la iglesia como aliada del diablo. 20 00:01:53,250 --> 00:01:55,500 No sé por qué no se nos ocurrió antes. 21 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Pero ¿vampiros, Maria? 22 00:01:57,416 --> 00:02:00,708 Si revisas la historia de la iglesia, no te sorprenderías tanto. 23 00:02:00,791 --> 00:02:03,041 Bueno, tal vez sí un poco. 24 00:02:05,083 --> 00:02:06,666 ¿Estás bien? 25 00:02:08,708 --> 00:02:10,583 No puedes estar segura de que era él. 26 00:02:12,666 --> 00:02:16,250 Cuando alguien muere, alguien a quien amaste por mucho tiempo, 27 00:02:16,333 --> 00:02:18,000 crees que lo ves en todas partes. 28 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Sé que era su mirada. 29 00:02:21,166 --> 00:02:24,041 No sé nada sobre criaturas de la noche, 30 00:02:24,125 --> 00:02:26,375 pero creo que tú tampoco. 31 00:02:26,875 --> 00:02:30,250 Sé que es horrible pensar que tu amigo se convirtió en uno de ellos, pero… 32 00:02:30,333 --> 00:02:32,458 Yo lo abandoné y lo asesinaron. 33 00:02:32,541 --> 00:02:34,375 No puedo abandonarlo de nuevo. 34 00:02:34,458 --> 00:02:37,583 ¿Y qué quieres hacer? ¿Rescatarlo? 35 00:02:37,666 --> 00:02:39,166 Aunque sí sea Edouard, 36 00:02:39,250 --> 00:02:41,958 tal vez no quiera que lo rescates, Annette. 37 00:02:42,041 --> 00:02:43,625 O tal vez no sea posible. 38 00:02:45,791 --> 00:02:49,500 Tal vez la única forma de salvarlo, sea matándolo. 39 00:02:50,333 --> 00:02:53,000 Y acéptalo, él ya está muerto. 40 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 Si el abad es prisionero del Forjador Maestro, 41 00:02:59,166 --> 00:03:00,750 ¿te atreverías a abandonarlo? 42 00:03:00,833 --> 00:03:04,750 No podemos invadir la abadía esperando vencer a un poderoso hechicero 43 00:03:04,833 --> 00:03:07,000 y liberar a nuestros amigos. 44 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 No quiero que se repita lo que pasó en el château. 45 00:03:09,291 --> 00:03:10,791 Entonces tienes miedo. 46 00:03:10,875 --> 00:03:14,041 No tengo miedo Solo digo que falta un plan. 47 00:03:14,125 --> 00:03:15,250 Tenemos magia. 48 00:03:15,916 --> 00:03:17,666 Bueno, tres de nosotros. 49 00:03:17,750 --> 00:03:20,833 Si no puedo salvar a Edouard, sí, lo voy a matar. 50 00:03:20,916 --> 00:03:23,625 - Sería un acto de piedad. - Ah, entramos y lo matamos. 51 00:03:23,708 --> 00:03:25,458 No, ¡qué gran plan! 52 00:03:25,541 --> 00:03:27,166 La abadía está hecha de piedra. 53 00:03:27,250 --> 00:03:30,791 Puedo enterrarlos en su propia iglesia, derrumbarla entera sobre ellos. 54 00:03:30,875 --> 00:03:32,500 ¿Cómo crees que ayudará al abad? 55 00:03:32,583 --> 00:03:35,416 Si está coludido con esos infelices, lo que es muy probable, 56 00:03:35,500 --> 00:03:36,458 no queremos ayudarlo. 57 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Sí, pero no sabemos si está con ellos o no. 58 00:03:43,208 --> 00:03:45,666 Necesitamos un plan. 59 00:03:45,750 --> 00:03:48,041 Y como yo no soy muy bueno con ellos, 60 00:03:48,125 --> 00:03:52,000 sería increíblemente útil que empezaran a pensar en uno. 61 00:03:52,083 --> 00:03:52,916 Un buen plan, 62 00:03:53,000 --> 00:03:56,208 no entrar, tomar decisiones viscerales sobre quién merece vivir o morir, 63 00:03:56,291 --> 00:03:58,166 y dejar el lugar hecho escombros. 64 00:04:00,208 --> 00:04:02,208 Todos tenemos miedo, Richter. 65 00:04:02,916 --> 00:04:04,250 Por supuesto que sí. 66 00:04:05,375 --> 00:04:09,541 Solo una vez he tenido miedo en mi vida, y tenía 10 años. 67 00:04:10,125 --> 00:04:13,125 Sabes lo que se siente ver a tu madre morir, ¿verdad? 68 00:04:13,958 --> 00:04:16,458 La asesinó un vampiro, ¿no es cierto? 69 00:04:17,291 --> 00:04:19,083 Ella era una Belmont. 70 00:04:19,166 --> 00:04:20,916 Sé que eso te atormenta. 71 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Estaba haciendo su trabajo. 72 00:04:23,083 --> 00:04:24,750 Muchos dicen que soy imprudente, 73 00:04:24,833 --> 00:04:28,375 pero cuando digo que necesitamos un plan, todos empiezan a llamarme cobarde. 74 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Nadie dijo que fueras un cobarde, Richter. 75 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 No son cobardes. 76 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 Solo son niños sin experiencia en el mundo. 77 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Sin experiencia tomando decisiones difíciles como los adultos. 78 00:04:39,375 --> 00:04:41,375 Hay otra forma de entrar. 79 00:04:41,458 --> 00:04:45,500 Hay un pasaje secreto subterráneo hacia la abadía. 80 00:04:45,583 --> 00:04:47,291 ¿Cómo lo sabes? 81 00:04:47,375 --> 00:04:49,708 ¿Queremos saber la verdad o no? 82 00:04:49,791 --> 00:04:51,833 ¿Qué es qué? ¿Quién es quién? 83 00:04:51,916 --> 00:04:54,541 Si todavía tenemos amigos o solo hay enemigos. 84 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Esta vez voy a ir con ustedes. 85 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 Supongo que el Mesías sabe que el abad es un Forjador Maestro. 86 00:05:20,291 --> 00:05:22,541 Por supuesto que lo sabe. 87 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 No estaría tan interesada en él si fuera un abad cualquiera. 88 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Entonces, sabe que él planea traicionarla. 89 00:05:30,291 --> 00:05:34,000 Él cree que los demonios que está creando serán suficientes para destruirla 90 00:05:34,083 --> 00:05:35,416 cuando llegue el momento. 91 00:05:36,208 --> 00:05:39,166 ¿Y tú qué opinas? ¿Crees que tiene razón? 92 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 No tengo idea de qué estás hablando. 93 00:05:41,958 --> 00:05:44,083 Esta alianza no durará. 94 00:05:44,166 --> 00:05:47,583 En el momento en que hayas destruido a tus enemigos, te va a traicionar. 95 00:05:47,666 --> 00:05:51,041 El riesgo es que estés en la guerra y prevalezcas. 96 00:05:53,666 --> 00:05:56,041 ¿Crees que este camino es el correcto? 97 00:05:57,125 --> 00:05:59,708 Hay maldad, no importa donde mires. 98 00:06:00,666 --> 00:06:02,666 Hay que usar la cabeza. 99 00:06:04,166 --> 00:06:05,583 O perderla. 100 00:06:06,333 --> 00:06:09,416 Tu preocupación es conmovedora. 101 00:06:09,500 --> 00:06:12,625 Él sobornó a un demonio para que le diera su poder. 102 00:06:12,708 --> 00:06:15,875 Construyó una máquina, le prometió la victoria. 103 00:06:15,958 --> 00:06:17,250 ¿Cuál fue el costo? 104 00:06:17,333 --> 00:06:19,791 Tú sabes cuál es el costo. 105 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 ¿Y quién lo pagó? 106 00:06:21,416 --> 00:06:24,541 ¿Solo él o todos ustedes? 107 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 ¿Y tú? 108 00:06:26,416 --> 00:06:27,625 ¿Qué demonio? 109 00:06:28,708 --> 00:06:31,916 ¿Qué demonio reclamará su premio cuando todo se haya hecho? 110 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 ¿Eso importa? 111 00:06:33,416 --> 00:06:34,833 Por supuesto. 112 00:06:34,916 --> 00:06:38,750 Hay pequeños príncipes demoniacos con los que puedes regatear o engañar. 113 00:06:38,833 --> 00:06:43,541 Hay charlatanes demoniacos en cuyas caras puedes escupir y burlarte. 114 00:06:44,416 --> 00:06:46,541 Hay demonios que una vez fueron dioses. 115 00:06:47,250 --> 00:06:49,125 Y algunos que aún lo son. 116 00:06:49,208 --> 00:06:50,916 Solamente hay un Dios. 117 00:06:51,000 --> 00:06:52,166 Solo uno. 118 00:06:52,833 --> 00:06:55,208 Es lo único de lo que estoy seguro. 119 00:06:55,291 --> 00:06:59,541 Y he pasado toda mi vida a su servicio, peleando por Él. 120 00:07:00,041 --> 00:07:02,333 Eso no ha cambiado. 121 00:07:03,000 --> 00:07:04,625 Y jamás cambiará. 122 00:07:50,291 --> 00:07:51,500 Un Dios. 123 00:07:53,916 --> 00:07:56,083 Y crees que él puede protegerte. 124 00:08:21,416 --> 00:08:25,333 Esto se construyó antes de que el abad y sus monjes llegaran de Malta. 125 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 ¿Lo encontraste por casualidad un día mientras recogías flores o qué? 126 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Llega hasta el sótano. 127 00:08:53,041 --> 00:08:54,458 Respetado abad. 128 00:08:55,041 --> 00:08:58,791 ¿Le puedo presentar a la emisaria Drolta Tzuentes? 129 00:09:01,625 --> 00:09:04,750 Estaba orando, qué dulce. 130 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 Y qué bonita iglesia. 131 00:09:07,458 --> 00:09:10,916 Supongo que usted no visita muchas iglesias. 132 00:09:11,000 --> 00:09:14,708 Ah, se requiere más que una casa de Dios para quemarme, 133 00:09:14,791 --> 00:09:16,333 si eso es a lo que se refiere. 134 00:09:16,416 --> 00:09:19,166 Como la luz del sol, por lo que entiendo. 135 00:09:19,250 --> 00:09:20,333 Por ahora. 136 00:09:22,083 --> 00:09:24,750 Debe haber buscado profundamente en su alma. 137 00:09:24,833 --> 00:09:28,916 Debió orar mucho antes de estar seguro de esto. 138 00:09:29,000 --> 00:09:30,833 De necesitarnos tanto. 139 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 De su inevitabilidad. 140 00:09:33,250 --> 00:09:36,083 Y, por supuesto, lo comprendo. 141 00:09:36,166 --> 00:09:37,791 No soy tonta. 142 00:09:37,875 --> 00:09:39,208 Se le atoró en la garganta 143 00:09:39,291 --> 00:09:42,000 como un hueso de pollo, amenazándolo con asfixiarlo. 144 00:09:42,083 --> 00:09:43,875 Aún no me asfixio. 145 00:09:43,958 --> 00:09:45,583 Y tampoco su señora. 146 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Aunque, en su caso, 147 00:09:47,083 --> 00:09:49,583 dudo que se trate de un hueso de pollo, 148 00:09:49,666 --> 00:09:53,208 sino de… mm, ¿las costillas de algún niño? 149 00:09:53,291 --> 00:09:55,458 Mi señora es el Mesías. 150 00:09:56,041 --> 00:09:59,250 Su alma debe gritar de indignación de solo pensarlo. 151 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 Mi alma está en paz. 152 00:10:02,208 --> 00:10:04,875 Y la suya jamás lo estará. 153 00:10:05,458 --> 00:10:06,875 Me agrada. 154 00:10:06,958 --> 00:10:08,416 Es salvaje. 155 00:10:08,500 --> 00:10:11,208 La supervivencia de su mundo está en riesgo, 156 00:10:11,291 --> 00:10:13,708 pero no tiene miedo de insultarme. 157 00:10:13,791 --> 00:10:17,625 O no puede controlar su temperamento y su orgullo, 158 00:10:17,708 --> 00:10:19,875 o es un imbécil de primera. 159 00:10:19,958 --> 00:10:22,708 No fue nuestra intención insultarla. 160 00:10:26,375 --> 00:10:28,750 ¿Creyó que estábamos coqueteando? 161 00:10:28,833 --> 00:10:31,125 Con los sacerdotes todo se trata de sexo. 162 00:10:31,208 --> 00:10:35,458 Pero, créame, no debería tentarme en ese terreno. 163 00:10:35,541 --> 00:10:36,916 Sé que no le gustaría. 164 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Cada orificio de mi cuerpo tiene dientes. 165 00:10:40,208 --> 00:10:42,666 No tenemos que fingir que nos agradamos. 166 00:10:42,750 --> 00:10:46,666 Es un acuerdo que nos conviene a ambos porque tenemos un enemigo en común. 167 00:10:46,750 --> 00:10:48,250 La gente. 168 00:10:48,333 --> 00:10:50,875 Prefiero llamarle la turba impía. 169 00:10:50,958 --> 00:10:54,750 Los bárbaros que quieren demoler nuestra iglesia hasta sus cimientos, 170 00:10:54,833 --> 00:10:57,125 ladrillo por ladrillo, y quemar los restos. 171 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 Y los arrojarán a usted y a su señora a las llamas. 172 00:11:00,625 --> 00:11:01,958 A todos nosotros. 173 00:11:02,958 --> 00:11:07,375 Así que… bienvenida, emisaria Tzuentes, 174 00:11:07,458 --> 00:11:08,916 a Machecoul. 175 00:11:15,166 --> 00:11:17,000 Se puede oler el mal aquí abajo. 176 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 ¿Crees que puedas matarlo? 177 00:11:21,541 --> 00:11:23,291 Es alguien a quien amabas. 178 00:11:24,291 --> 00:11:26,291 Y ahora se convirtió en un monstruo. 179 00:11:27,666 --> 00:11:29,666 Él jamás sería un monstruo. 180 00:11:30,583 --> 00:11:32,208 ¿Y qué vas a hacer? 181 00:11:35,708 --> 00:11:38,291 Bien, criaturas de la noche. 182 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 El marqués amablemente les ha brindado suficientes cuerpos. 183 00:11:42,625 --> 00:11:44,500 Ya deben ser bastantes. 184 00:11:44,583 --> 00:11:47,666 Hay 18 en total. Y habrá más. 185 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Mi señora espera muchos más. ¿Cuánto tiempo tardará en crearlos? 186 00:11:51,958 --> 00:11:54,625 Voy a honrar mi parte del acuerdo. 187 00:11:54,708 --> 00:11:56,916 Confío en que usted también. 188 00:11:57,000 --> 00:12:01,416 Nuestro pueblo espera a Juana de Arco. Alguien en quien puedan confiar. 189 00:12:01,500 --> 00:12:05,458 Ah sí, ese toque delicioso. 190 00:12:05,541 --> 00:12:09,166 La santa reina guerrera nos fascina. 191 00:12:09,750 --> 00:12:12,458 Les garantizo que mi señora no los decepcionará. 192 00:12:14,625 --> 00:12:16,333 Me encantaría conocerlas. 193 00:12:16,416 --> 00:12:18,125 A las criaturas de la noche. 194 00:12:18,208 --> 00:12:20,583 Quiero dar un recorrido por el taller. 195 00:12:20,666 --> 00:12:22,041 ¿Dónde está? 196 00:12:22,125 --> 00:12:25,166 Tú, apuesto, salvaje y furioso, 197 00:12:25,250 --> 00:12:26,916 muéstrame la máquina de demonios. 198 00:12:27,000 --> 00:12:30,583 Por favor, dime que está abajo. Tanta luz de sol me provoca migraña. 199 00:13:17,416 --> 00:13:20,458 ¿Qué cosa extraordinaria acaba de pasar? 200 00:13:21,166 --> 00:13:22,916 ¿Qué crimen cometiste? 201 00:13:23,541 --> 00:13:28,125 Huelo dolor, culpa y desesperación. 202 00:13:29,333 --> 00:13:31,291 Un alma humana. 203 00:13:32,375 --> 00:13:36,333 No… no sé… qué fue lo que pasó. 204 00:13:37,166 --> 00:13:38,083 ¿Quién soy? 205 00:13:39,541 --> 00:13:41,458 ¿Qué… soy? 206 00:13:42,875 --> 00:13:44,833 Pero quiero mi libertad. 207 00:13:48,166 --> 00:13:49,625 Dime quién no. 208 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 Vinimos por la verdad. 209 00:14:03,875 --> 00:14:05,750 Por las personas que nos importan. 210 00:14:06,875 --> 00:14:09,166 Pero sabemos que habrá criaturas de la noche, 211 00:14:09,250 --> 00:14:10,833 y no sabemos cuántas. 212 00:14:10,916 --> 00:14:13,458 Soy un Belmont. Mato demonios. 213 00:14:13,541 --> 00:14:14,666 Es nuestra misión. 214 00:14:14,750 --> 00:14:16,166 Es la misión de todos. 215 00:14:18,916 --> 00:14:20,291 No se alejen. 216 00:14:44,291 --> 00:14:46,041 ¿Todos hacen eso? 217 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 218 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard. 219 00:17:43,625 --> 00:17:44,916 Es una niña. 220 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Asesinar niños no es parte de nuestro trato. 221 00:17:49,958 --> 00:17:52,875 Espero que no tenga estómago débil, querido abad. 222 00:17:52,958 --> 00:17:55,083 Mi señora estaría seriamente decepcionada. 223 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 224 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Por favor, perdóname. 225 00:18:13,458 --> 00:18:17,833 Nosotros… cruzamos el océano, ¿verdad? 226 00:18:20,875 --> 00:18:23,583 Creímos que podíamos cambiar al mundo. 227 00:18:26,500 --> 00:18:28,250 Puedo hacerlo rápido, Edouard. 228 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Sin dolor. 229 00:18:31,083 --> 00:18:33,750 Te enviaré con mi madre al mundo espiritual. 230 00:18:35,416 --> 00:18:36,583 ¡Vuelve! 231 00:18:36,666 --> 00:18:38,208 Perdóname, perdóname. 232 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Perdóname, Edouard. Creí que era lo que querías. 233 00:18:41,958 --> 00:18:45,000 ¡Edouard! ¡Edouard! 234 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 ¿Qué le parece esa? ¿Ya tiene edad para que pueda matarla? 235 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Yo soy Richter Belmont. 236 00:19:36,875 --> 00:19:40,000 Último descendiente del clan Belmont. 237 00:19:40,083 --> 00:19:43,000 ¡Y yo extermino vampiros! 238 00:19:45,833 --> 00:19:48,000 ¿Qué imbécil sigue? 239 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 Pero ¿qué ha hecho? 240 00:20:11,750 --> 00:20:14,125 El mundo está en peligro, Tera. 241 00:20:14,791 --> 00:20:17,750 El reino de Dios está bajo amenaza. 242 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Tengo que protegerlo. 243 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 O tal vez el mundo esté más seguro si lo matamos. 244 00:20:26,333 --> 00:20:28,083 Niñito Belmont. 245 00:20:29,500 --> 00:20:31,208 Cómo has crecido. 246 00:20:49,750 --> 00:20:50,708 Ya vámonos. 247 00:20:50,791 --> 00:20:53,416 Por favor, tenemos que irnos. ¡Vámonos ya! 248 00:21:04,875 --> 00:21:07,166 Volveré por ti, te lo prometo. 249 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 ¿Este? 250 00:21:27,875 --> 00:21:32,708 Solo era un oportunista que seguía al Mesías porque es poderosa. 251 00:21:33,208 --> 00:21:36,583 Pero hay algunos que la aman, según supe. 252 00:21:37,791 --> 00:21:40,625 Soy Olrox. Me está esperando. 253 00:21:40,708 --> 00:21:41,625 ¿Eh? 254 00:21:41,708 --> 00:21:42,916 Por supuesto. 255 00:21:43,000 --> 00:21:45,375 El, ¿cómo se dice? 256 00:21:45,458 --> 00:21:46,416 Azteca. 257 00:21:46,500 --> 00:21:48,083 Acabo de llegar. 258 00:21:48,166 --> 00:21:49,208 Me fascina Francia. 259 00:21:55,500 --> 00:21:57,500 Acaba de perder criaturas de la noche. 260 00:21:57,583 --> 00:21:59,416 Asegúrese de remplazarlas. 261 00:21:59,500 --> 00:22:03,500 Las necesitaremos muy pronto. 262 00:22:07,708 --> 00:22:09,000 ¡Richter! 263 00:22:10,583 --> 00:22:11,833 ¡Richter! 264 00:22:12,958 --> 00:22:14,166 ¿Adónde se fue? 265 00:22:14,791 --> 00:22:17,625 - ¿Qué le pasó? -Decidió huir. 266 00:22:17,708 --> 00:22:20,041 ¡Ese imbécil huyó! 267 00:22:26,208 --> 00:22:29,208 Vio su pesadilla en carne y hueso. 268 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Ahora, sin importar a dónde mires, hay pesadillas. 269 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Cosas terribles surgen de la tierra. 270 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI