1 00:00:06,208 --> 00:00:08,666 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:28,666 --> 00:00:29,583 Espera. 3 00:00:38,625 --> 00:00:41,125 ¿Comprendes lo que eres, demonio? 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,208 Fuiste creado para obedecer. 5 00:00:45,083 --> 00:00:46,416 Para obedecerme a mí. 6 00:00:47,958 --> 00:00:49,833 Y es para lo único que fuiste creado. 7 00:00:52,041 --> 00:00:52,958 ¿Hm? 8 00:00:54,166 --> 00:00:55,125 ¿Fue la bruja? 9 00:00:56,375 --> 00:00:58,625 ¿Le da su magia poder sobre ti? 10 00:01:00,083 --> 00:01:03,833 ¿O hubo un error en la manera de hacerte? 11 00:01:10,041 --> 00:01:11,666 Esto es lo que eres. 12 00:01:12,541 --> 00:01:13,708 ¿Entiendes? 13 00:01:15,083 --> 00:01:18,000 Existes sólo… Para mí. 14 00:01:23,083 --> 00:01:25,458 -CASTLEVANIA -NOCTURNO 15 00:01:25,541 --> 00:01:27,916 CREADO POR CLIVE BRADLEY ESCRITO POR CLIVE BRADLEY DIRIGIDO POR SAM DEATS Y 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,375 ADAM DEATS 17 00:01:37,125 --> 00:01:39,208 -EDWARD BLUEMEL -Si ese maestro forjador está en la 18 00:01:39,291 --> 00:01:41,375 abadía, debe de tener prisionero al abad. 19 00:01:42,125 --> 00:01:43,500 O lo invitó el abad. 20 00:01:43,583 --> 00:01:46,708 -THUSO MBEDU -Es imposible. Es un buen hombre. 21 00:01:46,791 --> 00:01:49,416 Cuando llegué a Machecoul, fue el abad quien me ayudó. 22 00:01:49,500 --> 00:01:52,125 -PIXIE DAVIS -Aunque, si lo piensas, la Iglesia aliada 23 00:01:52,208 --> 00:01:54,750 con el mal… Fuimos estúpidos al no pensar antes en ello. 24 00:01:55,666 --> 00:02:00,083 -¿Pero vampiros, María? -RICHARD DORMER 25 00:02:00,666 --> 00:02:03,250 -Bueno, tal vez un poco sorprendente. -SYDNEY JAMES HARDCOURT 26 00:02:03,333 --> 00:02:05,916 ¿Estás bien? 27 00:02:08,000 --> 00:02:12,541 -ELARICA JOHNSON -¿Seguro que era él? 28 00:02:12,625 --> 00:02:14,958 Cuando alguien muere, un ser amado, durante mucho tiempo, crees verlo en todas 29 00:02:15,041 --> 00:02:17,375 -partes. -NASTASSJA KINSKI 30 00:02:17,458 --> 00:02:19,791 Eran sus ojos. 31 00:02:21,208 --> 00:02:23,500 -ZAHN MCCLARNON -No sé nada sobre los seres de la 32 00:02:23,583 --> 00:02:25,875 noche, pero creo que tú tampoco. 33 00:02:26,583 --> 00:02:29,000 -AARON NEIL -Sé que es horrible pensar que tu amigo 34 00:02:29,083 --> 00:02:31,500 -se ha convertido en uno de ellos, pero… -Lo abandoné y lo mataron. 35 00:02:31,583 --> 00:02:34,250 No puedo abandonarlo ahora. 36 00:02:34,333 --> 00:02:37,041 -JONATHAN ROUMIE -¿Y qué quieres hacer? ¿Rescatarlo? 37 00:02:37,708 --> 00:02:41,000 Aunque sea Edouard, tal vez no quiera ser rescatado, Annette. 38 00:02:42,041 --> 00:02:43,125 O tal vez no pueda. 39 00:02:45,708 --> 00:02:49,083 La única forma de salvarlo… Será matándolo. 40 00:02:50,291 --> 00:02:52,708 Y acéptalo: ya está muerto. 41 00:02:56,333 --> 00:03:01,000 Si el maestro forjador tiene al abad prisionero, ¿podéis abandonarlo? 42 00:03:01,083 --> 00:03:03,666 No podemos entrar en la abadía con la esperanza de derrotar a un puto hechicero 43 00:03:03,750 --> 00:03:06,333 poderoso y liberar a nuestros amigos. 44 00:03:06,916 --> 00:03:09,208 No quiero que se repita lo que ocurrió en el castillo. 45 00:03:09,291 --> 00:03:10,375 Tienes miedo. 46 00:03:10,458 --> 00:03:13,958 No tengo miedo. Sólo digo que necesitamos un plan. 47 00:03:14,041 --> 00:03:15,125 Tenemos magia. 48 00:03:16,000 --> 00:03:16,916 Al menos tres de nosotros. 49 00:03:17,666 --> 00:03:21,333 Si no puedo salvar a Edouard, sí, lo mataré. Por misericordia. 50 00:03:21,416 --> 00:03:25,375 Oh, entramos y lo matamos. Eso suena infalible. 51 00:03:25,458 --> 00:03:26,583 La abadía está hecha de piedra. 52 00:03:27,125 --> 00:03:30,916 Los puedo enterrar en su propia iglesia, hacer que se desmorone sobre sus cabezas. 53 00:03:31,000 --> 00:03:32,416 ¿Cómo ayudaría eso al abad? 54 00:03:32,500 --> 00:03:34,375 Si está compinchado con esos cabrones, y probablemente lo esté, no queremos 55 00:03:34,458 --> 00:03:36,375 ayudarlo. 56 00:03:36,458 --> 00:03:38,291 Ya, pero aún no sabemos ni una cosa ni la otra. 57 00:03:43,291 --> 00:03:48,041 Necesitamos un plan. Y como los planes no se me dan bien, sería la hostia de útil 58 00:03:48,125 --> 00:03:52,875 que todas os pusieseis a pensar en uno. En un buen plan, no en "entrar, decidir 59 00:03:52,958 --> 00:03:57,708 rápidamente quién merece vivir o morir, y luego, reducirlo todo a escombros". 60 00:04:00,083 --> 00:04:01,916 Todos tenemos miedo, Richter. 61 00:04:02,833 --> 00:04:03,666 Por supuesto que sí. 62 00:04:05,250 --> 00:04:09,000 Sólo he tenido miedo una vez en mi vida… Y tenía diez años. 63 00:04:10,000 --> 00:04:12,708 Dijiste que sabías lo que era ver morir a tu madre. 64 00:04:14,000 --> 00:04:16,041 La mató un vampiro, ¿verdad? 65 00:04:17,291 --> 00:04:18,458 Era una Belmont. 66 00:04:19,083 --> 00:04:20,833 Sé que lo ves en tus sueños. 67 00:04:20,916 --> 00:04:22,458 Sólo cumplía con su deber. 68 00:04:23,291 --> 00:04:25,583 Todos dicen que soy demasiado impulsivo. Tan pronto digo que necesitamos un plan, 69 00:04:25,666 --> 00:04:28,291 todos me llamáis cobarde. 70 00:04:28,375 --> 00:04:30,416 Nadie te llama cobarde, Richter. 71 00:04:30,500 --> 00:04:31,666 No sois cobardes. 72 00:04:32,208 --> 00:04:35,291 Sólo sois unos niños sin experiencia en el mundo. Sin experiencia para tomar las 73 00:04:35,375 --> 00:04:38,500 decisiones que los adultos tenemos que tomar. 74 00:04:39,250 --> 00:04:40,291 Hay otro modo de entrar. 75 00:04:41,666 --> 00:04:45,083 Hay un pasadizo subterráneo secreto que va a la abadía. 76 00:04:45,750 --> 00:04:47,166 ¿Cómo sabes eso? 77 00:04:47,250 --> 00:04:48,833 Necesitamos saber la verdad, ¿no? 78 00:04:49,750 --> 00:04:51,041 Qué es qué, quién es quién. 79 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 Si nos quedan amigos o sólo enemigos. 80 00:04:55,791 --> 00:04:57,250 Esta vez, iré con vosotros. 81 00:05:16,250 --> 00:05:19,750 Presumo que la Mesías sabe que el abad es vuestro maestro forjador. 82 00:05:20,625 --> 00:05:26,333 Claro que lo sabe. Ni siquiera le interesaría, si sólo fuera un abad. 83 00:05:27,041 --> 00:05:29,208 Entonces, sabe que piensa traicionarla. 84 00:05:30,166 --> 00:05:32,666 Él cree que los demonios que fabrica serán suficientes para destruirla cuando llegue 85 00:05:32,750 --> 00:05:35,291 el momento. 86 00:05:36,250 --> 00:05:38,541 ¿Qué crees? ¿Que está en lo cierto? 87 00:05:39,583 --> 00:05:41,416 No sé de qué me hablas. 88 00:05:42,000 --> 00:05:44,291 Esta alianza no puede durar. Tan pronto hayas aplastado a tus enemigos, ella se 89 00:05:44,375 --> 00:05:46,708 volverá contra ti 90 00:05:47,458 --> 00:05:50,541 De lo que se trata es de hacer la guerra y prevalecer. 91 00:05:53,583 --> 00:05:55,458 ¿Seguro que éste es el buen camino? 92 00:05:57,208 --> 00:05:59,250 Hay mal dondequiera que miremos. 93 00:06:00,916 --> 00:06:02,375 Utilicemos la cabeza. 94 00:06:04,000 --> 00:06:05,208 O perdámosla 95 00:06:06,625 --> 00:06:09,333 Tu preocupación me conmueve. 96 00:06:09,416 --> 00:06:13,125 Así que sobornó a algún demonio para que le diera ese poder, le construyera una 97 00:06:13,208 --> 00:06:16,916 máquina y le prometiera la victoria. ¿Cuál fue el coste? 98 00:06:17,541 --> 00:06:19,708 Ya sabes cuál fue el coste. 99 00:06:19,791 --> 00:06:25,083 ¿Y quién lo va a pagar? ¿Sólo él o todos vosotros? ¿Lo pagaréis? 100 00:06:26,291 --> 00:06:27,208 ¿Qué demonio? 101 00:06:28,708 --> 00:06:31,541 ¿Qué demonio reclamará el precio cuando todo esto termine? 102 00:06:32,125 --> 00:06:33,208 ¿Importa eso? 103 00:06:33,291 --> 00:06:34,166 Por supuesto. 104 00:06:34,833 --> 00:06:38,000 Hay pequeños príncipes demonios con los que puedes regatear y engañarlos. 105 00:06:38,791 --> 00:06:43,208 Hay demonios charlatanes de quienes te puedes reír y escupirles a la cara. 106 00:06:44,375 --> 00:06:48,500 Hay demonios que antaño fueron dioses… Y otros que aún lo son. 107 00:06:49,041 --> 00:06:50,208 Sólo hay un Dios 108 00:06:50,958 --> 00:06:51,875 Uno solo. 109 00:06:52,666 --> 00:06:54,583 Es de lo único que estoy seguro. 110 00:06:55,458 --> 00:06:59,125 Y me he pasado toda la vida sirviéndolo, luchando por él. 111 00:07:00,250 --> 00:07:04,166 Eso no ha cambiado y nunca cambiará. 112 00:07:50,166 --> 00:07:51,125 Un Dios. 113 00:07:51,958 --> 00:07:52,875 Hm. 114 00:07:53,750 --> 00:07:55,291 ¿Y crees que te puede proteger? 115 00:08:21,500 --> 00:08:25,208 Esto fue hecho mucho antes de que el abad y sus monjes llegaran de Malta. 116 00:08:25,291 --> 00:08:28,291 ¿Y lo descubriste por casualidad un día que estabas por ahí cogiendo flores? 117 00:08:30,208 --> 00:08:31,708 Conduce a las bodegas. 118 00:08:53,000 --> 00:08:53,958 Padre abad. 119 00:08:54,875 --> 00:08:58,125 Le presento a la emisaria Drolta Tzuentes. 120 00:09:01,791 --> 00:09:04,333 Estaba rezando. Qué dulce. 121 00:09:05,333 --> 00:09:07,375 Y qué iglesia tan bonita. 122 00:09:07,458 --> 00:09:10,708 Me imagino que no ve muchas iglesias. 123 00:09:10,791 --> 00:09:16,041 Oh, se necesita más que la casa de Dios para hacerme arder, si se refiere a eso. 124 00:09:16,125 --> 00:09:18,208 Pero veo luz solar… 125 00:09:18,958 --> 00:09:19,833 Por ahora. 126 00:09:21,916 --> 00:09:27,166 Debe de haber buscado en lo más profundo de su alma y orado mucho antes de estar 127 00:09:27,250 --> 00:09:32,500 seguro de esto, de que nos necesita, de la inevitabilidad de esto. 128 00:09:33,333 --> 00:09:36,916 Y lo comprendo, por supuesto. No soy tonta. 129 00:09:37,833 --> 00:09:39,708 Debe de tenerlo atorado en el buche, como un hueso de pollo que amenaza con 130 00:09:39,791 --> 00:09:41,833 asfixiarlo. 131 00:09:41,916 --> 00:09:47,375 Aún no me he atragantado y su señora tampoco. Aunque, en su caso, no sería un 132 00:09:47,458 --> 00:09:53,083 hueso de pollo sino… ¿qué? Mm, ¿las costillas de unos bebés? 133 00:09:53,166 --> 00:09:55,083 Mi señora, la Mesías. 134 00:09:55,958 --> 00:09:59,333 Su alma debe de gritar de indignación sólo con pensarlo. 135 00:09:59,416 --> 00:10:01,958 Mi alma está en paz. 136 00:10:02,041 --> 00:10:04,000 La suya nunca lo estará. 137 00:10:05,333 --> 00:10:07,833 Me gusta. Es peleón. 138 00:10:08,375 --> 00:10:12,833 La supervivencia de su mundo está en juego, pero no le da miedo insultarme. 139 00:10:13,625 --> 00:10:19,791 O no puede controlar su genio o su orgullo, o es un puto imbécil. 140 00:10:19,875 --> 00:10:22,541 No era nuestra intención insultarla. 141 00:10:22,625 --> 00:10:27,875 Oh, ¿creía que estábamos flirteando? 142 00:10:28,750 --> 00:10:31,583 Sé que los sacerdotes sólo piensan en el sexo, pero, créame, no debería tentarme 143 00:10:31,666 --> 00:10:34,541 con eso. 144 00:10:35,416 --> 00:10:36,416 No le gustaría. 145 00:10:37,458 --> 00:10:39,958 En todos los orificios que tengo, hay dientes. 146 00:10:40,750 --> 00:10:43,541 Esto solo es un acuerdo conveniente para ambos, porque compartimos un enemigo 147 00:10:43,625 --> 00:10:46,625 común. 148 00:10:46,708 --> 00:10:48,125 El pueblo. 149 00:10:48,208 --> 00:10:50,750 Preferimos decir la turba atea. 150 00:10:50,833 --> 00:10:53,833 Los bárbaros que destrozan nuestra Iglesia desde sus cimientos, ladrillo a ladrillo, 151 00:10:53,916 --> 00:10:56,958 y queman lo que queda. 152 00:10:57,041 --> 00:11:00,625 Y las arrojan a las llamas a ustedes y a su señora. 153 00:11:00,708 --> 00:11:04,500 Junto con nosotros. Bueno… bienvenida, emisaria Tzuentes, a 154 00:11:04,583 --> 00:11:08,375 Machecoul. 155 00:11:14,958 --> 00:11:16,625 Se puede oler el mal aquí abajo. 156 00:11:18,458 --> 00:11:19,791 ¿De verdad crees que podrías matarlo? 157 00:11:21,541 --> 00:11:22,541 Es alguien a quien amas. 158 00:11:24,166 --> 00:11:25,708 Aunque se haya convertido en un monstruo. 159 00:11:27,458 --> 00:11:28,791 Jamás podría ser un monstruo. 160 00:11:30,375 --> 00:11:31,583 ¿Y qué harás? 161 00:11:35,500 --> 00:11:37,458 Bien, seres de la noche… 162 00:11:38,208 --> 00:11:41,083 El marqués le ha proporcionado, amablemente, varios cadáveres. Ya debe de 163 00:11:41,166 --> 00:11:44,291 tener unos cuantos. 164 00:11:44,375 --> 00:11:45,958 Dieciocho, en total. 165 00:11:46,625 --> 00:11:47,791 Habrá más. 166 00:11:47,875 --> 00:11:51,833 Mi señora espera muchos más. ¿Cuánto tardará en hacerlos? 167 00:11:51,916 --> 00:11:56,791 Cumpliré con mi parte del acuerdo, igual que usted, espero. 168 00:11:56,875 --> 00:12:01,458 Nuestra gente espera una Juana de Arco. Alguien en quien puedan creer. 169 00:12:01,541 --> 00:12:04,708 Oh, sí, ése es un toque delicioso. 170 00:12:05,375 --> 00:12:12,291 La santa reina guerrera, eso nos encanta. Le aseguro que mi señora no le defraudará. 171 00:12:14,625 --> 00:12:15,708 Me encantaría ver a unos… 172 00:12:16,500 --> 00:12:17,541 Seres de la noche. 173 00:12:18,083 --> 00:12:19,833 Hacer una pequeña visita al taller. 174 00:12:20,416 --> 00:12:21,791 ¿Dónde está? 175 00:12:21,875 --> 00:12:26,083 Tú, guapo, enérgico y ceñudo mozo, muéstrame la máquina de demonios. Y dime 176 00:12:26,166 --> 00:12:30,375 que está abajo, porque, con tanta luz solar, empieza a dolerme la cabeza. 177 00:13:17,208 --> 00:13:19,625 ¿Qué extraordinario suceso ocurrió aquí? 178 00:13:20,958 --> 00:13:22,458 ¿Qué crimen cometiste? 179 00:13:23,333 --> 00:13:27,875 Me huele a dolor, remordimiento y desesperación. 180 00:13:29,333 --> 00:13:30,333 Un alma humana. 181 00:13:32,125 --> 00:13:35,833 Yo… no sé… qué ocurrió. 182 00:13:37,000 --> 00:13:37,916 Quién soy. 183 00:13:38,458 --> 00:13:40,625 Que-- qué soy, 184 00:13:42,625 --> 00:13:44,291 Pero quiero mi libertad. 185 00:13:47,916 --> 00:13:49,125 ¿No la queremos todos? 186 00:14:01,375 --> 00:14:02,625 Estamos aquí por la verdad. 187 00:14:03,666 --> 00:14:05,208 Por personas que nos importan. 188 00:14:06,916 --> 00:14:10,125 Pero todos sabemos que habrá seres de la noche, y no sabemos cuántos. 189 00:14:10,791 --> 00:14:14,416 Soy un Belmont. Mato demonios. Es lo que hacemos. 190 00:14:14,500 --> 00:14:15,625 Es lo que todos hacemos. 191 00:14:18,750 --> 00:14:19,625 No os alejéis. 192 00:14:35,041 --> 00:14:36,958 Amor 193 00:14:39,791 --> 00:14:41,916 Amor 194 00:14:43,375 --> 00:14:50,291 -¿Todos hacen eso? -Papa Legba. Ouvè baryè a! 195 00:14:51,291 --> 00:14:58,208 Ch'el traditor Ch'el traditor giurò? Fa'che ritorni il mio amor com'ei Pur fu o 196 00:15:05,750 --> 00:15:12,666 tu m'ancidi, ch'io Non mi tormenti più Non mi tormenti Non mi tormenti Non mi 197 00:15:20,208 --> 00:15:27,125 tormenti 198 00:15:34,750 --> 00:15:41,666 Non vo' più ch'ei sospiri Se non lontan, lontan da me no No che i suoi martiri più 199 00:15:48,000 --> 00:15:54,916 non dirammi Non dirammi affè 200 00:16:04,791 --> 00:16:11,708 -Perché di lui mi struggo -Tutt'orgoglioso sta 201 00:16:13,416 --> 00:16:20,333 Drolta Tzuentes. 202 00:16:23,583 --> 00:16:30,500 Che si, che si se'l fuggo Ancor, ancor mi pregherà? 203 00:16:40,041 --> 00:16:46,958 Se ciglio ha più sereno colei Colei, colei Che'l mio non è già non rinchiude in 204 00:16:53,250 --> 00:17:00,166 seno Amor sí bella fè sí bella sí bella fè 205 00:17:10,083 --> 00:17:17,000 Taci che troppo il sai 206 00:17:30,583 --> 00:17:31,500 Edouard. 207 00:17:43,333 --> 00:17:44,458 Es una niña. 208 00:17:45,333 --> 00:17:47,875 La matanza de niños no es parte de nuestro trato… 209 00:17:49,666 --> 00:17:52,041 Espero que tenga estómago para esto, padre abad 210 00:17:52,708 --> 00:17:54,666 Mi señora se llevaría una gran decepción 211 00:17:59,458 --> 00:18:00,375 ¡Mierda! 212 00:18:08,666 --> 00:18:09,583 Edouard. 213 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 Lo siento mucho. 214 00:18:13,375 --> 00:18:17,291 Nosotros… cruzamos el océano, ¿verdad? 215 00:18:20,541 --> 00:18:22,708 Pensábamos que podíamos cambiar el mundo. 216 00:18:26,250 --> 00:18:27,458 Puedo hacerlo rápido, Edouard. 217 00:18:28,541 --> 00:18:29,500 Sin dolor. 218 00:18:30,833 --> 00:18:32,708 Enviarte con mi madre al mundo de los espíritus. 219 00:18:35,375 --> 00:18:37,583 Vuelve. Lo siento. ¡Lo siento! 220 00:18:38,333 --> 00:18:39,250 Lo siento, Edouard. 221 00:18:39,833 --> 00:18:41,208 Pensé que era lo que querías. 222 00:18:42,083 --> 00:18:43,000 ¡Edouard! 223 00:18:43,666 --> 00:18:44,583 ¡Edouard! 224 00:18:58,958 --> 00:19:01,833 ¿Y ésa qué? ¿Es lo bastante grande para que la mate? 225 00:19:32,958 --> 00:19:36,166 Soy Richter Belmont. 226 00:19:36,916 --> 00:19:39,416 Último descendiente del Clan Belmont. 227 00:19:39,500 --> 00:19:42,958 ¡Y mato vampiros! 228 00:19:45,833 --> 00:19:48,000 ¿Quién es el puto siguiente? 229 00:20:07,250 --> 00:20:08,625 ¿Qué ha hecho? 230 00:20:08,708 --> 00:20:13,833 El mundo está en peligro, Tera. El propio reino de Dios ha sido amenazado. Tengo que 231 00:20:13,916 --> 00:20:19,041 protegerlo. 232 00:20:19,916 --> 00:20:22,500 O tal vez nosotros protejamos al mundo matándolo a usted. 233 00:20:26,000 --> 00:20:27,625 Pequeño Belmont. 234 00:20:29,166 --> 00:20:30,500 Ya es un adulto. 235 00:20:49,541 --> 00:20:52,791 Tenemos que irnos. Tenemos que salir de aquí. ¡Tenemos que irnos, joder! 236 00:21:04,500 --> 00:21:06,000 ¡Volveré a por ti, lo prometo! 237 00:21:25,958 --> 00:21:26,875 ¿Este? 238 00:21:27,500 --> 00:21:32,041 Sólo era un oportunista, seguía a la Mesías porque es poderosa. 239 00:21:32,833 --> 00:21:35,791 Pero hay quienes la aman, o eso me han dicho. 240 00:21:37,583 --> 00:21:40,375 Soy Olrox. Me está esperando. 241 00:21:40,458 --> 00:21:41,416 Oh. 242 00:21:41,500 --> 00:21:46,375 Claro. El-- ¿Cómo se dice? --Azteca. 243 00:21:46,458 --> 00:21:48,958 Acabo de llegar. Me encanta Francia. 244 00:21:55,291 --> 00:21:57,208 Has perdido algunos seres de la noche. 245 00:21:57,291 --> 00:21:58,625 Encárgate de que los sustituyan 246 00:21:59,375 --> 00:22:00,291 Nos harán falta. 247 00:22:01,250 --> 00:22:02,208 Muy pronto. 248 00:22:07,333 --> 00:22:08,250 ¡Richter! 249 00:22:10,291 --> 00:22:11,208 ¡Richter! 250 00:22:12,666 --> 00:22:13,583 ¿Adónde ha ido? 251 00:22:14,583 --> 00:22:15,625 ¿Qué ha ocurrido? 252 00:22:15,708 --> 00:22:16,666 Ha huido. 253 00:22:17,416 --> 00:22:18,958 Ha huido, joder. 254 00:22:25,833 --> 00:22:28,250 Ha visto su pesadilla hecha realidad. 255 00:22:29,791 --> 00:22:31,958 Ahora, miremos donde miremos, hay pesadillas. 256 00:22:33,000 --> 00:22:36,125 Horrores que surgen de la tierra.