1 00:00:06,250 --> 00:00:08,708 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:28,708 --> 00:00:29,625 Fermo. 3 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Tu lo sai che cosa sei, demone? 4 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Sei stato creato per obbedire. 5 00:00:45,166 --> 00:00:46,500 Obbedire a me. 6 00:00:48,041 --> 00:00:49,916 Sei stato creato solo per questo. 7 00:00:52,125 --> 00:00:53,041 Mmh? 8 00:00:54,250 --> 00:00:55,208 È stata la strega? 9 00:00:56,458 --> 00:00:58,708 La sua magia le dà potere su di te? 10 00:01:00,166 --> 00:01:03,916 O c'è stato un errore nella tua creazione? 11 00:01:10,125 --> 00:01:11,750 Questo è ciò che sei. 12 00:01:12,666 --> 00:01:13,833 Lo capisci? 13 00:01:15,208 --> 00:01:18,125 Tu esisti solo per me. 14 00:01:26,750 --> 00:01:28,416 SCRITTO DA CLIVE BRADLEY 15 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 DIRETTO DA SAM DEATS E ADAM DEATS 16 00:01:37,958 --> 00:01:41,500 Se il forgiatore è nell'Abbazia avrà fatto prigioniero l'abate. 17 00:01:42,250 --> 00:01:43,833 O l’abate l’ha invitato. 18 00:01:43,916 --> 00:01:46,166 È impossibile. È una brava persona. 19 00:01:46,875 --> 00:01:50,250 Quando sono arrivata a Machecoul è stato lui ad aiutarmi. 20 00:01:50,333 --> 00:01:52,583 Prova a riflettere. La Chiesa che si 21 00:01:52,666 --> 00:01:55,291 allea col male? Che stupidi a non pensarci prima. 22 00:01:55,375 --> 00:01:57,208 Ma sono dei vampiri, Maria! 23 00:01:57,291 --> 00:02:00,250 Se si guarda alla storia della Chiesa, non c'è da sorprendersi. 24 00:02:00,833 --> 00:02:02,750 Forse un po' sì. 25 00:02:05,166 --> 00:02:06,083 Stai bene? 26 00:02:08,916 --> 00:02:10,208 Non è certo che fosse lui. 27 00:02:12,791 --> 00:02:15,375 Quando muore una persona che ci è cara, 28 00:02:15,458 --> 00:02:18,291 si ha sempre la sensazione di vederla ovunque. 29 00:02:18,375 --> 00:02:20,000 Erano proprio i suoi occhi 30 00:02:21,416 --> 00:02:26,083 Non so niente delle creature della notte, però nemmeno tu ne sai nulla. 31 00:02:27,083 --> 00:02:30,250 È dura pensare che il tuo amico sia stato trasformato in una di loro ma… 32 00:02:30,333 --> 00:02:34,625 L'ho abbandonato e l'hanno ucciso. Non posso abbandonarlo ora. 33 00:02:34,708 --> 00:02:37,208 E allora cosa vuoi fare? Salvarlo? 34 00:02:37,916 --> 00:02:41,208 Anche se fosse Edouard forse non vuole essere salvato, Annette. 35 00:02:42,250 --> 00:02:43,333 O forse non può. 36 00:02:45,916 --> 00:02:49,291 Forse l'unico modo per salvarlo… è ucciderlo. 37 00:02:50,500 --> 00:02:52,958 Voglio dire, è già morto. 38 00:02:56,583 --> 00:03:01,250 Se l'abate fosse in mano al forgiatore, voi lo abbandonereste? 39 00:03:01,333 --> 00:03:03,916 Non possiamo entrare nell'abbazia 40 00:03:04,000 --> 00:03:06,583 sperando di sconfiggere un maledetto stregone e liberare tutti i nostri amici. 41 00:03:07,166 --> 00:03:09,458 Non si ripeterà ciò che è successo al castello. 42 00:03:09,541 --> 00:03:10,625 Dunque hai paura. 43 00:03:10,708 --> 00:03:14,208 Non ho paura. Dico solo che serve un piano. 44 00:03:14,291 --> 00:03:15,375 Abbiamo la magia. 45 00:03:16,250 --> 00:03:17,166 Tre di noi. 46 00:03:17,916 --> 00:03:21,583 Se non potessi salvare Edouard, sì, lo ucciderei. Per pietà. 47 00:03:21,666 --> 00:03:25,625 Oh, certo, basta entrare e ucciderlo. Un piano a prova di stupidi. 48 00:03:25,708 --> 00:03:26,875 L'abbazia è di pietra. 49 00:03:27,416 --> 00:03:29,208 Posso seppellirli sotto le macerie 50 00:03:29,291 --> 00:03:31,208 della chiesa, fargliela crollare sulla loro testa. 51 00:03:31,291 --> 00:03:32,708 E questo aiuterà l'Abate? 52 00:03:32,791 --> 00:03:36,666 Se è in combutta con quei bastardi e forse lo è non va aiutato! 53 00:03:36,750 --> 00:03:38,583 Ma non sappiamo ancora da che parte sta. 54 00:03:43,583 --> 00:03:46,416 Ci serve… un piano. E dato che non sono 55 00:03:46,500 --> 00:03:49,333 molto bravo in queste cose sarebbe molto più utile se 56 00:03:49,416 --> 00:03:52,250 iniziaste a escogitarne almeno 57 00:03:52,333 --> 00:03:55,166 uno. Un piano vero e non prendere una decisione affrettata su chi deve 58 00:03:55,250 --> 00:03:58,000 vivere o morire e distruggere tutto. 59 00:04:00,416 --> 00:04:02,250 Abbiamo tutti paura Richter. 60 00:04:03,166 --> 00:04:04,000 Ed è naturale. 61 00:04:05,583 --> 00:04:09,333 Ho avuto paura solo una volta in vita mia. Avevo 10 anni. 62 00:04:10,333 --> 00:04:13,041 Hai visto morire tua madre, hai detto, vero? 63 00:04:14,333 --> 00:04:16,375 È stata uccisa da un vampiro, giusto? 64 00:04:17,625 --> 00:04:18,791 Era una Belmont. 65 00:04:19,416 --> 00:04:21,166 So che tormenta i tuoi sogni. 66 00:04:21,250 --> 00:04:22,791 Stava facendo solo il suo dovere. 67 00:04:23,625 --> 00:04:25,916 Di solito vengo accusato di essere 68 00:04:26,000 --> 00:04:28,625 avventato ma se dico che ci serve un piano, iniziate a darmi del codardo. 69 00:04:28,708 --> 00:04:30,750 Nessuno ti ha dato del codardo, Richter. 70 00:04:30,833 --> 00:04:32,000 Non sei codardo. 71 00:04:32,583 --> 00:04:34,625 Sei come i bambini che non hanno 72 00:04:34,708 --> 00:04:36,750 esperienza del mondo. Non hai esperienza delle 73 00:04:36,833 --> 00:04:38,875 scelte difficili che gli adulti compiono. 74 00:04:39,625 --> 00:04:40,666 C’è un’altra via. 75 00:04:42,041 --> 00:04:45,458 C'è un sotterraneo segreto che conduce all'abbazia. 76 00:04:46,125 --> 00:04:47,541 Tu come fai a saperlo? 77 00:04:47,625 --> 00:04:49,208 Vogliamo scoprire la verità, giusto? 78 00:04:50,125 --> 00:04:51,416 Cosa succede, le alleanze. 79 00:04:52,166 --> 00:04:54,583 Se sono rimasti amici o sono nemici. 80 00:04:56,166 --> 00:04:57,625 Questa volta, vengo con voi. 81 00:05:16,666 --> 00:05:20,166 Suppongo che il messia sappia bene che l’abate è un forgiatore. 82 00:05:21,041 --> 00:05:26,750 Certo che lo sa. Non le interesserebbe così tanto se fosse solamente un abate. 83 00:05:27,458 --> 00:05:29,625 Allora sa che intende tradirla. 84 00:05:30,583 --> 00:05:33,083 Secondo lui i demoni che produce saranno 85 00:05:33,166 --> 00:05:35,708 sufficienti a distruggerla quando sarà l’ora. 86 00:05:36,708 --> 00:05:38,958 Cosa ne dici? Pensi abbia ragione? 87 00:05:40,041 --> 00:05:41,875 Non so cosa stai insinuando. 88 00:05:42,458 --> 00:05:47,166 Questa alleanza non può durare. Appena avrete schiacciato i nemici, vi eliminerà. 89 00:05:47,916 --> 00:05:51,000 La strategia è, chi scatena la guerra prevarrà. 90 00:05:54,041 --> 00:05:55,916 Sicuri che la strategia sia giusta? 91 00:05:57,666 --> 00:05:59,708 C'è il male ovunque guardiamo. 92 00:06:01,375 --> 00:06:02,833 Quindi usiamo la testa. 93 00:06:04,458 --> 00:06:05,666 O la perderemo. 94 00:06:07,083 --> 00:06:09,791 La tua preoccupazione è commovente. 95 00:06:09,875 --> 00:06:12,333 È riuscita a corrompere un demone perché 96 00:06:12,416 --> 00:06:14,875 gli desse il potere, gli costruisse una 97 00:06:14,958 --> 00:06:17,416 macchina, gli promettesse la vittoria. Ma a quale prezzo? 98 00:06:18,041 --> 00:06:20,208 Tu sai già qual è il prezzo. 99 00:06:20,291 --> 00:06:25,583 E chi lo pagherà? Solo lui? O tutti voi? O tu? 100 00:06:26,791 --> 00:06:27,708 Quale demone? 101 00:06:29,208 --> 00:06:32,041 Chi reclamerà il prezzo quando tutto questo sarà finito? 102 00:06:32,625 --> 00:06:33,708 Ha importanza? 103 00:06:33,791 --> 00:06:34,666 Certo. 104 00:06:35,333 --> 00:06:38,500 Ci sono tanti principini demoniaci che si possono imbrogliare. 105 00:06:39,291 --> 00:06:43,708 Ci sono ciarlatani demoniaci in faccia ai quali si può ridere e sputare. 106 00:06:44,875 --> 00:06:49,041 Ci sono demoni che erano dei. Altri lo sono ancora. 107 00:06:49,583 --> 00:06:50,750 C'è un solo Dio. 108 00:06:51,500 --> 00:06:52,416 Uno solo. 109 00:06:53,208 --> 00:06:55,125 È l'unica cosa di cui sono sicuro. 110 00:06:56,000 --> 00:06:59,666 E ho passato tutta la mia vita a servirlo, a difenderlo. 111 00:07:00,791 --> 00:07:04,708 Questo non è cambiato e non cambierà mai. 112 00:07:50,750 --> 00:07:51,708 Un Dio. 113 00:07:52,583 --> 00:07:53,500 Mm… 114 00:07:54,375 --> 00:07:55,916 E pensi che possa proteggerti? 115 00:08:22,125 --> 00:08:25,833 Risale a molto prima che l'abate e i monaci arrivassero da Malta. 116 00:08:25,916 --> 00:08:28,958 E l’hai scoperto un giorno, mentre eri in giro a raccogliere fiori? 117 00:08:30,875 --> 00:08:32,375 E conduce ai sotterranei. 118 00:08:53,666 --> 00:08:54,625 Padre abate. 119 00:08:55,541 --> 00:08:58,791 Posso presentarle l’emissaria Drolta Tzuentes? 120 00:09:02,500 --> 00:09:05,041 Pregava! Che carino! 121 00:09:06,041 --> 00:09:08,083 E che chiesa graziosa! 122 00:09:08,166 --> 00:09:11,416 Immagino che non sia abituata a vedere chiese. 123 00:09:11,500 --> 00:09:14,083 Oh, non è certo la casa di Dio che 124 00:09:14,166 --> 00:09:16,750 scatena il mio ardore se è questo che intende. 125 00:09:16,833 --> 00:09:18,916 La luce del sole però ci riesce. 126 00:09:19,666 --> 00:09:20,541 Per ora. 127 00:09:22,625 --> 00:09:26,125 Deve aver sondato molto a fondo la sua 128 00:09:26,208 --> 00:09:29,708 anima. Pregato a lungo prima di avere, come dire? La certezza di chiedere il 129 00:09:29,791 --> 00:09:33,250 nostro aiuto. Era ineluttabile. 130 00:09:34,083 --> 00:09:37,666 E, naturalmente, io lo capisco. Non sono una sciocca. 131 00:09:38,583 --> 00:09:42,583 È come quando le si conficca in gola un osso di pollo che minaccia di soffocarla. 132 00:09:42,666 --> 00:09:46,291 Non sono ancora soffocato. E nemmeno 133 00:09:46,375 --> 00:09:50,000 la sua padrona. Ma nel suo caso non le chiamerei ossa di pollo, ma più 134 00:09:50,083 --> 00:09:53,833 precisamente, mmh parlerei di costole infantili. 135 00:09:53,916 --> 00:09:55,833 La mia signora è il messia, padre. 136 00:09:56,708 --> 00:10:00,083 Immagino che la sua anima urli di sdegno al solo pensiero. 137 00:10:00,166 --> 00:10:02,708 La mia anima è serena. 138 00:10:02,791 --> 00:10:04,750 Invece la sua, non lo sarà mai. 139 00:10:06,083 --> 00:10:08,625 Mi piace, è molto esuberante. 140 00:10:09,166 --> 00:10:11,333 La sopravvivenza del suo mondo è in 141 00:10:11,416 --> 00:10:13,625 bilico ma non ha alcuna paura di insultarmi. 142 00:10:14,416 --> 00:10:17,250 O non riesce a controllare il 143 00:10:17,333 --> 00:10:20,583 temperamento o il suo orgoglio oppure è solo uno stupido idiota. 144 00:10:20,666 --> 00:10:23,333 Non era nelle nostre intenzioni insultarla. 145 00:10:23,416 --> 00:10:28,708 Oh! Pensava stessimo flirtando? 146 00:10:29,541 --> 00:10:32,375 Per voi sacerdoti si tratta solo di sesso 147 00:10:32,458 --> 00:10:35,333 ma deve credermi non dovrebbe tentarmi su questo tasto. 148 00:10:36,208 --> 00:10:37,208 Non le piacerebbe. 149 00:10:38,250 --> 00:10:40,791 Ogni orifizio che possiedo ha i denti. 150 00:10:40,875 --> 00:10:43,000 Non dobbiamo fingere di piacerci. 151 00:10:43,583 --> 00:10:47,458 Si tratta di un accordo conveniente ad entrambi contro un nemico comune. 152 00:10:47,541 --> 00:10:48,958 Il popolo. 153 00:10:49,041 --> 00:10:51,583 Meglio chiamarla la folla dei senza Dio. 154 00:10:51,666 --> 00:10:54,666 Dei barbari che abbattono la chiesa dalle 155 00:10:54,750 --> 00:10:57,791 sue fondamenta, mattone dopo mattone, e le danno fuoco. 156 00:10:57,875 --> 00:11:01,458 E alla fine, gettano lei e la sua padrona tra le fiamme. 157 00:11:01,541 --> 00:11:08,458 Insieme a noi. Quindi, benvenuta Emissaria Tzuentes a Machecoul. 158 00:11:15,833 --> 00:11:17,500 Si sente la puzza del male. 159 00:11:19,333 --> 00:11:20,666 Riuscirai a ucciderlo? 160 00:11:22,416 --> 00:11:23,416 Lo hai amato. 161 00:11:25,041 --> 00:11:26,583 Anche se è diventato un mostro. 162 00:11:28,333 --> 00:11:29,666 Non sarà mai un mostro, per me. 163 00:11:31,250 --> 00:11:32,458 Allora cosa farai? 164 00:11:36,375 --> 00:11:38,333 Allora, le creature della notte. 165 00:11:39,083 --> 00:11:41,958 Il marchese vi ha gentilmente fornito 166 00:11:42,041 --> 00:11:45,166 diversi cadaveri. Ormai dovreste averne un po'. 167 00:11:45,250 --> 00:11:46,875 Sì, diciotto in tutto. 168 00:11:47,541 --> 00:11:48,708 Ma ne arriveranno altre. 169 00:11:48,791 --> 00:11:52,791 La mia padrona se ne aspetta molte di più. Quanto tempo ci vorrà? 170 00:11:52,875 --> 00:11:55,166 Io rispetterò la mia parte 171 00:11:55,250 --> 00:11:57,708 dell'accordo come voi d’altronde. Mi auguro. 172 00:11:57,791 --> 00:12:02,375 La nostra gente si aspetta una Giovanna d'Arco. Qualcuno in cui credere. 173 00:12:02,458 --> 00:12:05,625 Oh, sì! Questo è un tasto delizioso. 174 00:12:06,291 --> 00:12:10,541 La santa regina guerriera. Ci piace. Vi 175 00:12:10,625 --> 00:12:14,916 assicuro che la mia padrona non vi deluderà. 176 00:12:15,541 --> 00:12:16,625 Mi piacerebbe vedere. 177 00:12:17,416 --> 00:12:18,458 Qualche creatura. 178 00:12:19,000 --> 00:12:20,791 Facciamo un giro dell’officina allora? 179 00:12:21,375 --> 00:12:22,750 Dove si trova? 180 00:12:22,833 --> 00:12:25,625 Tu, che sei bello e radioso, mostrami la 181 00:12:25,708 --> 00:12:28,500 macchina dei demoni. Per favore, ditemi che è al piano di sotto perchè questa 182 00:12:28,583 --> 00:12:31,333 luce mi fa venire il mal di testa. 183 00:13:18,208 --> 00:13:20,625 Che cosa straordinaria abbiamo qui! 184 00:13:21,958 --> 00:13:23,458 Che crimine hai commesso? 185 00:13:24,333 --> 00:13:28,916 Profumi di dolore, rimpianto, disperazione. 186 00:13:30,375 --> 00:13:31,375 Un'anima umana. 187 00:13:33,166 --> 00:13:36,875 Non conosco i fatti. 188 00:13:38,041 --> 00:13:38,958 Né chi sono. 189 00:13:39,500 --> 00:13:41,666 O cosa sono. 190 00:13:43,666 --> 00:13:45,333 Ma voglio la mia libertà. 191 00:13:48,958 --> 00:13:50,166 Tutti la vogliamo. 192 00:14:02,458 --> 00:14:03,708 Vogliamo la verità. 193 00:14:04,750 --> 00:14:06,291 Per le persone a cui teniamo. 194 00:14:08,000 --> 00:14:11,208 Ma ora incontreremo le creature della notte e chissà quante. 195 00:14:11,875 --> 00:14:15,500 Sono un Belmont. Uccido demoni. Questo faccio. 196 00:14:15,583 --> 00:14:16,708 Tutti lo facciamo. 197 00:14:19,833 --> 00:14:20,708 Stiamo uniti. 198 00:14:36,166 --> 00:14:38,083 Amor. 199 00:14:40,916 --> 00:14:43,041 Amor. 200 00:14:44,500 --> 00:14:51,416 -Cantano tutti così? -Papa Legba. Ouvè baryè a 201 00:14:52,416 --> 00:14:59,333 Ch'el traditor. Ch'el traditor giurò? Fa 202 00:15:06,875 --> 00:15:13,791 che ritorni il mio, Amor. Com'ei pur fu, tu m'ancidi ch'io non mi tormenti più, 203 00:15:21,333 --> 00:15:28,250 non mi tormenti, non mi tormenti, non mi tormenti più. 204 00:15:35,916 --> 00:15:42,833 Non vo' più ch'ei sospiri. Se non-lontan, 205 00:15:49,208 --> 00:15:56,125 lontan da me. No, no che suoi martiri più non dirammi, Non dirammi affè. 206 00:16:06,000 --> 00:16:12,916 Perché di lui mi sturgo, tutt'orgoglioso sta. 207 00:16:14,666 --> 00:16:21,583 Drolta Tzuentes. 208 00:16:24,833 --> 00:16:31,750 Che sí, che sí se'l fuggo ancor, ancor mi pregherà? 209 00:16:41,291 --> 00:16:48,208 Se ciglio ha più sereno colei, colei, 210 00:16:50,125 --> 00:16:57,041 colei, che'l mio non è, già non richiude in seno Amor, sí bella fè, 211 00:16:58,958 --> 00:17:05,875 sí bell, sí bella fè. 212 00:17:11,375 --> 00:17:18,291 Taci, che troppo il sai! 213 00:17:31,916 --> 00:17:32,833 Edouard. 214 00:17:44,666 --> 00:17:45,791 È una bambina. 215 00:17:46,666 --> 00:17:49,208 Il massacro dei giovani non fa parte dell’accordo. 216 00:17:51,000 --> 00:17:53,416 Mi auguro che non abbia lo stomaco debole, Padre Abate. 217 00:17:54,083 --> 00:17:56,041 La mia padrona ne sarebbe molto delusa. 218 00:18:00,833 --> 00:18:01,750 Merda 219 00:18:10,041 --> 00:18:10,958 Edouard. 220 00:18:11,625 --> 00:18:13,500 Quanto mi dispiace. 221 00:18:14,750 --> 00:18:18,666 Abbiamo attraversato l’oceano, vero? 222 00:18:21,916 --> 00:18:24,083 Noi pensavamo di cambiare il mondo. 223 00:18:27,666 --> 00:18:28,875 Farò in fretta, Edouard 224 00:18:29,958 --> 00:18:31,166 Non soffrirai 225 00:18:31,250 --> 00:18:34,125 Andrai da mia madre, con gli spiriti. 226 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 -Eh? -Torna qui. Mi dispiace, scusa. 227 00:18:39,750 --> 00:18:40,666 Mi dispiace, Edouard. 228 00:18:41,250 --> 00:18:42,625 Pensavo che lo volessi anche tu. 229 00:18:43,500 --> 00:18:44,416 Edouard! 230 00:18:45,083 --> 00:18:46,000 Edouard! 231 00:19:00,416 --> 00:19:03,291 E quella, invece? Pensi sia grande abbastanza? 232 00:19:34,458 --> 00:19:40,500 Io, sono Richter Belmont. Ultimo discendente del clan dei Belmont 233 00:19:40,583 --> 00:19:44,458 E io, i vampiri, li uccido! 234 00:19:47,333 --> 00:19:49,500 Chi diavolo è il prossimo? 235 00:20:08,791 --> 00:20:10,166 Cos’ha fatto? 236 00:20:10,250 --> 00:20:14,791 Il mondo è in pericolo, Tera. Lo stesso regno di Dio è in pericolo. E devo 237 00:20:14,875 --> 00:20:19,416 proteggerlo. 238 00:20:19,500 --> 00:20:24,041 O lo proteggiamo noi il mondo, uccidendoti. 239 00:20:27,541 --> 00:20:29,166 Il piccolo Belmont. 240 00:20:30,708 --> 00:20:32,041 Come sei cresciuto! 241 00:20:51,125 --> 00:20:54,416 Dobbiamo andarcene. Dobbiamo uscire da qui, subito, cazzo! 242 00:21:06,083 --> 00:21:07,583 Tornerò, te lo giuro. 243 00:21:27,583 --> 00:21:28,500 E questo? 244 00:21:29,125 --> 00:21:33,666 Era solo un opportunista, che seguiva il messia perché è potente. 245 00:21:34,458 --> 00:21:37,458 Ma c'è anche chi la ama, mi dicono. 246 00:21:39,208 --> 00:21:42,000 Sono Olrox, mi sta aspettando. 247 00:21:42,083 --> 00:21:43,041 Oh! 248 00:21:43,125 --> 00:21:48,041 Ma certo! Il come si dice? L’atzeco. 249 00:21:48,125 --> 00:21:50,625 Appena sbarcato. Amo la Francia. 250 00:21:56,958 --> 00:21:58,875 Avete perso delle creature. 251 00:21:58,958 --> 00:22:00,291 Provvedete a rimpiazzarle. 252 00:22:01,041 --> 00:22:01,958 Ci serviranno. 253 00:22:02,916 --> 00:22:03,875 Molto presto. 254 00:22:09,000 --> 00:22:09,916 Richter! 255 00:22:11,958 --> 00:22:12,875 Richter! 256 00:22:14,333 --> 00:22:15,250 Dove sarà? 257 00:22:16,250 --> 00:22:17,291 Che succede? 258 00:22:17,375 --> 00:22:18,375 È scappato 259 00:22:19,125 --> 00:22:20,666 È scappato, quel codardo! 260 00:22:27,541 --> 00:22:29,958 Ha incontrato il suo incubo peggiore. 261 00:22:31,500 --> 00:22:33,666 D’ora in poi. Ovunque guarderemo, vedremo- 262 00:22:34,708 --> 00:22:37,833 Orrori, che si levano da terra.