1 00:00:28,500 --> 00:00:29,500 Espere. 2 00:00:38,666 --> 00:00:41,208 Você compreende sua existência, demônio? 3 00:00:42,416 --> 00:00:44,291 Você foi criado para obedecer. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,416 Obedecer a mim. 5 00:00:47,958 --> 00:00:50,083 E foi só para isso que você foi criado. 6 00:00:51,875 --> 00:00:52,750 Hmm? 7 00:00:54,208 --> 00:00:55,208 Foi a bruxa? 8 00:00:56,416 --> 00:00:59,125 Será que a magia dela tem poder sobre você? 9 00:01:00,125 --> 00:01:03,875 Ou será que houve algum erro na sua criação? 10 00:01:10,083 --> 00:01:11,583 Isso é o que você é. 11 00:01:12,625 --> 00:01:13,666 Você entende? 12 00:01:15,166 --> 00:01:18,083 Você existe apenas para mim. 13 00:01:37,750 --> 00:01:41,708 Se esse mestre de forja está na abadia, o abade deve ser prisioneiro dele. 14 00:01:41,791 --> 00:01:43,750 Ou o abade o convidou. 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,000 Isso é impossível. Ele é um homem bom. 16 00:01:46,500 --> 00:01:50,208 Quando eu cheguei em Machecoul, foi o abade quem me ajudou. 17 00:01:50,291 --> 00:01:53,208 Mas se pensarmos bem, a igreja em conluio com o mal, 18 00:01:53,291 --> 00:01:55,083 foi burrice não pensar nisso antes. 19 00:01:55,583 --> 00:01:57,333 Mas vampiros, Maria? 20 00:01:57,416 --> 00:02:00,666 Se olharmos pra história da igreja, isso não seria surpresa. 21 00:02:00,750 --> 00:02:03,041 Bom, talvez fosse um pouco. 22 00:02:05,083 --> 00:02:06,250 Você está bem? 23 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Não dá pra saber se era ele. 24 00:02:12,666 --> 00:02:15,000 Quando alguém morre, alguém que você ama, 25 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 durante muito tempo, você pensa que tá vendo a pessoa. 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 Sei que eram os olhos dele. 27 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 Eu não sei nada sobre criaturas da noite, 28 00:02:24,375 --> 00:02:26,291 mas acho que você também não. 29 00:02:26,958 --> 00:02:30,250 Sei que é terrível pensar que seu amigo foi transformado em uma delas, mas… 30 00:02:30,333 --> 00:02:34,375 Eu o abandonei, e eles o mataram. Não posso abandoná-lo nesse momento. 31 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 E o que você quer fazer? Regatá-lo? 32 00:02:37,791 --> 00:02:41,208 Mesmo se for o Edouard, talvez ele não queira ser resgatado, Annette. 33 00:02:42,041 --> 00:02:43,416 Ou, talvez, nem possa ser. 34 00:02:45,875 --> 00:02:47,541 Talvez a única salvação dele 35 00:02:47,625 --> 00:02:49,166 seja a morte. 36 00:02:50,333 --> 00:02:52,791 E, encare, ele já está morto. 37 00:02:56,416 --> 00:02:59,125 Se o abade é prisioneiro do mestre de forja, 38 00:02:59,208 --> 00:03:00,750 vocês irão abandoná-lo? 39 00:03:00,833 --> 00:03:02,541 Não podemos atacar a abadia 40 00:03:02,625 --> 00:03:05,541 na esperança de derrotar a porra de um feiticeiro poderoso 41 00:03:05,625 --> 00:03:07,000 e libertar nossos amigos. 42 00:03:07,083 --> 00:03:09,208 Não quero que se repita o que aconteceu no château. 43 00:03:09,291 --> 00:03:10,291 Então está com medo. 44 00:03:10,375 --> 00:03:14,041 Eu não tô com medo. Eu tô dizendo que precisamos de um plano. 45 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 Nós temos magia. 46 00:03:16,000 --> 00:03:17,666 Nós três é que temos. 47 00:03:17,750 --> 00:03:21,916 Se não puder salvar o Edouard, sim, eu vou matá-lo. Isso seria compaixão. 48 00:03:22,000 --> 00:03:25,458 Ah, vamos entrar e matá-lo. Isso parece à prova de falhas. 49 00:03:25,541 --> 00:03:26,916 A abadia é feita de pedra. 50 00:03:27,000 --> 00:03:30,833 Posso enterrá-los na própria igreja, fazê-la desabar sobre as cabeças deles. 51 00:03:30,916 --> 00:03:32,500 E como isso vai ajudar o abade? 52 00:03:32,583 --> 00:03:35,166 Se ele está em conluio com os desgraçados, e provavelmente está, 53 00:03:35,250 --> 00:03:36,458 não vamos ajudá-lo. 54 00:03:36,541 --> 00:03:39,000 Mas, de um jeito ou de outro, ainda não sabemos. 55 00:03:43,375 --> 00:03:45,666 Nós precisamos de um plano. 56 00:03:45,750 --> 00:03:49,583 E como não sou muito bom em planos, seria útil pra caralho 57 00:03:49,666 --> 00:03:52,166 se vocês começassem a pensar em algum. 58 00:03:52,250 --> 00:03:55,458 Um plano inteligente, não "entrar e tomar decisões precipitadas 59 00:03:55,541 --> 00:03:58,708 sobre quem merece viver ou morrer e depois transformar tudo em ruínas". 60 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 Todos estamos com medo, Richter. 61 00:04:02,958 --> 00:04:03,958 É claro que estamos. 62 00:04:05,375 --> 00:04:09,125 Eu só tive medo uma vez na vida, e eu tinha dez anos. 63 00:04:10,125 --> 00:04:13,000 Você sabe como é ver sua mãe morrer, você disse. 64 00:04:14,083 --> 00:04:16,250 Ela foi assassinada por um vampiro, não foi? 65 00:04:17,375 --> 00:04:18,541 Ela era uma Belmont. 66 00:04:19,166 --> 00:04:20,958 Sei que isso assombra os seus sonhos. 67 00:04:21,041 --> 00:04:23,000 Ela estava cumprindo um dever. 68 00:04:23,083 --> 00:04:24,958 Geralmente, dizem que sou impulsivo, 69 00:04:25,041 --> 00:04:28,375 e, quando falo que precisamos de um plano, começam a falar que sou um covarde. 70 00:04:28,458 --> 00:04:30,500 Ninguém está falando que é covarde, Richter. 71 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 Vocês não são covardes. 72 00:04:32,166 --> 00:04:35,208 São apenas crianças que não têm experiência de mundo. 73 00:04:35,291 --> 00:04:38,708 Sem experiência nas escolhas difíceis que os adultos precisam fazer. 74 00:04:39,291 --> 00:04:40,958 Tem outro jeito de entrar. 75 00:04:41,958 --> 00:04:45,500 Existe uma passagem secreta no subsolo pra dentro da abadia. 76 00:04:45,583 --> 00:04:47,291 Como você sabe disso? 77 00:04:47,375 --> 00:04:49,375 Precisamos descobrir a verdade, não é? 78 00:04:49,875 --> 00:04:51,375 O que é o quê, quem é quem. 79 00:04:51,916 --> 00:04:54,333 Se sobraram amigos ou só inimigos. 80 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 Dessa vez, eu vou com vocês. 81 00:05:16,416 --> 00:05:20,208 A Messias sabe, eu suponho, que seu abade é um mestre de forja. 82 00:05:21,000 --> 00:05:22,541 É claro que ela sabe. 83 00:05:22,625 --> 00:05:26,458 Ela não estaria muito interessada nele se ele fosse só um abade. 84 00:05:27,041 --> 00:05:29,583 Então ela sabe que ele pretende traí-la. 85 00:05:30,250 --> 00:05:32,083 Ele acha que os demônios que fabrica 86 00:05:32,166 --> 00:05:34,125 vão ser suficientes para destruí-la , 87 00:05:34,208 --> 00:05:35,416 quando chegar a hora. 88 00:05:36,375 --> 00:05:39,166 O que você acha? Acha que ele está certo? 89 00:05:39,750 --> 00:05:41,875 Eu não sei do que você está falando. 90 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Essa aliança não pode durar. 91 00:05:44,250 --> 00:05:46,958 Quando vocês destruírem seus inimigos, ela os trairá. 92 00:05:47,875 --> 00:05:50,625 A aposta é declarar guerra e triunfar. 93 00:05:53,625 --> 00:05:55,791 Tem certeza de que esse é o caminho correto? 94 00:05:57,125 --> 00:05:59,625 Existe mal em qualquer lugar que olhamos. 95 00:06:01,000 --> 00:06:02,583 Então temos que usar a cabeça. 96 00:06:04,125 --> 00:06:05,375 Ou perdê-la. 97 00:06:06,833 --> 00:06:09,541 Sua preocupação é muito comovente. 98 00:06:09,625 --> 00:06:12,708 Então ele subornou algum demônio para dar esse poder a ele. 99 00:06:12,791 --> 00:06:15,333 Construir uma máquina, prometer vitória. 100 00:06:16,083 --> 00:06:17,250 Qual foi o preço? 101 00:06:17,833 --> 00:06:19,791 Você já sabe qual foi o preço. 102 00:06:19,875 --> 00:06:22,166 E quem vai pagar? Só ele, 103 00:06:22,958 --> 00:06:24,125 ou todos vocês? 104 00:06:24,625 --> 00:06:25,833 Você vai? 105 00:06:26,416 --> 00:06:27,375 Qual demônio? 106 00:06:28,291 --> 00:06:31,916 Qual demônio vai reivindicar a recompensa quando tudo isso acabar? 107 00:06:32,000 --> 00:06:33,333 E isso importa? 108 00:06:33,416 --> 00:06:34,375 Mas é claro. 109 00:06:34,958 --> 00:06:38,833 Existem demônios insignificantes pra poder barganhar e enganar. 110 00:06:38,916 --> 00:06:42,208 Existem demônios charlatões dois quais você pode rir e 111 00:06:42,291 --> 00:06:43,333 cuspir. 112 00:06:44,500 --> 00:06:48,666 Existem demônios que já foram deuses, e alguns que ainda são. 113 00:06:49,166 --> 00:06:50,583 Só existe um Deus. 114 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Apenas um. 115 00:06:53,000 --> 00:06:55,166 Essa é a única coisa da qual tenho certeza. 116 00:06:55,791 --> 00:06:59,458 Eu passei a vida inteira servindo a Ele, lutando por Ele. 117 00:07:00,541 --> 00:07:01,958 Isso não mudou. 118 00:07:03,000 --> 00:07:04,375 E nunca mudará. 119 00:07:50,291 --> 00:07:51,250 Um Deus. 120 00:07:53,916 --> 00:07:55,875 E você acha que ele pode protegê-lo? 121 00:08:21,583 --> 00:08:25,333 Isso foi feito muito antes do abade vir de Malta com os monges dele. 122 00:08:25,416 --> 00:08:28,791 E, do nada, você tropeçou nisso um dia, enquanto colhia flores? 123 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Essa escada leva aos porões. 124 00:08:53,166 --> 00:08:54,041 Meu caro abade, 125 00:08:55,041 --> 00:08:58,291 permita-me apresentar a Emissária Drolta Tzuentes. 126 00:09:02,125 --> 00:09:04,625 Você estava rezando. Que meigo! 127 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 E que igreja bonita. 128 00:09:07,458 --> 00:09:10,875 Imagino que você não veja muitas igrejas. 129 00:09:10,958 --> 00:09:14,833 Ah, é preciso mais do que a casa de Deus pra que eu entre em combustão. 130 00:09:14,916 --> 00:09:16,208 Se é isso que quer dizer. 131 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Mas e a luz do sol, quem sabe? 132 00:09:19,125 --> 00:09:20,000 Por enquanto. 133 00:09:22,208 --> 00:09:24,791 Ele deve ter procurado profundamente na alma, 134 00:09:24,875 --> 00:09:27,750 rezado com muita veemência até ter certeza disso. 135 00:09:27,833 --> 00:09:30,833 Dessa necessidade dele por nós. 136 00:09:30,916 --> 00:09:33,166 Da inevitabilidade disso. 137 00:09:33,250 --> 00:09:37,125 E, é claro, eu entendo perfeitamente. Eu não sou tola. 138 00:09:38,000 --> 00:09:40,708 Isso deve estar preso na sua garganta, como um osso de frango 139 00:09:40,791 --> 00:09:42,625 ameaçando sufocar você. 140 00:09:42,708 --> 00:09:44,000 Eu ainda não sufoquei. 141 00:09:44,083 --> 00:09:45,666 E nem a sua soberana. 142 00:09:45,750 --> 00:09:47,000 Apesar de que, no caso dela, 143 00:09:47,083 --> 00:09:50,708 não seria, na verdade, um osso de frango. Seria o quê? Hmm. 144 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 A costela de alguma criança? 145 00:09:53,291 --> 00:09:55,458 Minha soberana, a Messias. 146 00:09:56,125 --> 00:09:59,250 Sua alma deve gritar de indignação só de pensar. 147 00:09:59,333 --> 00:10:02,333 Minha alma está em paz. 148 00:10:02,416 --> 00:10:04,166 Já a sua nunca estará. 149 00:10:05,583 --> 00:10:08,208 Gostei dele. É impetuoso. 150 00:10:08,708 --> 00:10:10,875 A sobrevivência do mundo dele está em jogo, 151 00:10:11,458 --> 00:10:13,291 mas ele não tem medo de me insultar. 152 00:10:13,833 --> 00:10:16,041 Ou ele não consegue controlar o temperamento, 153 00:10:16,541 --> 00:10:19,458 ou o orgulho, ou é a porra de um idiota. 154 00:10:19,958 --> 00:10:22,416 Não foi a nossa intenção insultá-la. 155 00:10:25,375 --> 00:10:26,375 Ai! 156 00:10:26,458 --> 00:10:28,291 Achou que estávamos flertando? 157 00:10:28,916 --> 00:10:32,625 Sei que tudo se trata de sexo com vocês, padres, mas acredite, 158 00:10:32,708 --> 00:10:35,083 é melhor não me tentar nessa seara. 159 00:10:35,583 --> 00:10:36,833 Você não iria gostar. 160 00:10:37,625 --> 00:10:40,125 Todos os meus orifícios têm dentes. 161 00:10:40,208 --> 00:10:42,458 Não temos que fingir gostar uns dos outros. 162 00:10:42,541 --> 00:10:46,666 Esse é um arranjo conveniente a todos nós, porque compartilhamos um inimigo em comum. 163 00:10:46,750 --> 00:10:47,958 O povo. 164 00:10:48,541 --> 00:10:50,958 Nós preferimos chamar de "a massa profana". 165 00:10:51,041 --> 00:10:52,166 Os bárbaros, 166 00:10:52,250 --> 00:10:55,750 que destruíram a nossa igreja desde os alicerces, tijolo por tijolo, 167 00:10:55,833 --> 00:10:57,125 e queimaram o que sobrou. 168 00:10:57,208 --> 00:11:00,541 E que jogaram você e a sua senhora nas chamas. 169 00:11:00,625 --> 00:11:01,958 Junto conosco. 170 00:11:03,083 --> 00:11:05,458 Então, bem-vinda, 171 00:11:05,541 --> 00:11:08,583 Emissária Tzuentes, a Machecoul. 172 00:11:15,166 --> 00:11:17,625 Dá pra sentir o cheiro do mal aqui embaixo. 173 00:11:18,625 --> 00:11:20,375 Acha mesmo que consegue matá-lo? 174 00:11:21,708 --> 00:11:23,041 É uma pessoa que você ama. 175 00:11:24,375 --> 00:11:26,291 Mesmo tendo virado um monstro. 176 00:11:27,666 --> 00:11:29,250 Ele nunca seria um monstro. 177 00:11:30,625 --> 00:11:31,791 Então o que vai fazer? 178 00:11:36,000 --> 00:11:37,666 Bom, criaturas da noite. 179 00:11:38,375 --> 00:11:42,041 O marquês, prestativamente, forneceu a vocês uma variedade de cadáveres. 180 00:11:42,125 --> 00:11:44,750 Já deve ter uma boa quantidade a essa altura. 181 00:11:44,833 --> 00:11:47,666 Dezoito no total. Teremos mais. 182 00:11:47,750 --> 00:11:51,875 Minha mestra espera muito mais. Quanto tempo vai levar? 183 00:11:51,958 --> 00:11:56,916 Eu vou honrar o meu lado do acordo, assim como vocês, acredito. 184 00:11:57,000 --> 00:11:58,916 Quem está do nosso lado está esperando 185 00:11:59,000 --> 00:12:01,416 uma Joana D'Arc. Alguém em quem possam acreditar. 186 00:12:01,500 --> 00:12:04,916 Ah, sim, é um toque delicioso. 187 00:12:05,541 --> 00:12:09,500 A santa rainha guerreira. Adoramos isso. 188 00:12:09,583 --> 00:12:12,458 Eu garanto a vocês que a minha mestra não vai decepcionar. 189 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 Eu adoraria ver algumas 190 00:12:16,416 --> 00:12:17,791 criaturas da noite. 191 00:12:18,291 --> 00:12:20,125 Dar uma voltinha na oficina. 192 00:12:20,666 --> 00:12:21,625 Onde fica? 193 00:12:22,125 --> 00:12:24,750 Você, sisudo, impetuoso e bonitão. 194 00:12:25,250 --> 00:12:26,875 Me mostre a máquina de demônios. 195 00:12:26,958 --> 00:12:30,583 Por favor, me diga que fica embaixo, porque não aguento essa luz do sol. 196 00:13:17,416 --> 00:13:19,833 Que coisa extraordinária aconteceu aqui? 197 00:13:21,166 --> 00:13:22,708 Que crime você cometeu? 198 00:13:23,541 --> 00:13:25,458 Sinto cheiro de dor, 199 00:13:25,541 --> 00:13:27,916 arrependimento, desespero. 200 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 Uma alma humana. 201 00:13:32,375 --> 00:13:36,083 Eu não sei o que houve. 202 00:13:37,250 --> 00:13:38,083 Quem eu sou. 203 00:13:39,625 --> 00:13:41,041 O que eu sou. 204 00:13:42,875 --> 00:13:44,416 Mas eu quero minha liberdade. 205 00:13:48,166 --> 00:13:49,375 E não queremos todos? 206 00:14:01,583 --> 00:14:03,250 Estamos aqui pela verdade. 207 00:14:03,916 --> 00:14:06,041 Pelas pessoas com as quais nos importamos. 208 00:14:06,875 --> 00:14:09,291 Mas sabemos que tem criaturas da noite 209 00:14:09,375 --> 00:14:10,833 e não sabemos quantas. 210 00:14:10,916 --> 00:14:12,000 Eu sou um Belmont. 211 00:14:12,083 --> 00:14:14,750 Nós matamos demônios. É o que nós fazemos. 212 00:14:14,833 --> 00:14:16,166 Todos nós fazemos. 213 00:14:18,916 --> 00:14:19,916 Fiquem perto. 214 00:14:43,333 --> 00:14:46,208 Todos eles fazem isso? 215 00:15:04,625 --> 00:15:06,625 [ 216 00:16:17,125 --> 00:16:18,583 Drolta Tzuentes. 217 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 Edouard? 218 00:17:43,625 --> 00:17:44,750 Ela é uma criança. 219 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 O massacre de crianças não faz parte do nosso acordo. 220 00:17:49,958 --> 00:17:52,541 Espero que você não tenha estômago fraco, abade. 221 00:17:53,041 --> 00:17:55,083 Minha mestra ficaria decepcionada. 222 00:17:59,875 --> 00:18:00,708 Merda. 223 00:18:08,958 --> 00:18:09,875 Edouard. 224 00:18:10,958 --> 00:18:12,666 Eu sinto muito. 225 00:18:13,666 --> 00:18:17,833 Nós cruzamos um oceano, não foi? 226 00:18:20,833 --> 00:18:23,083 Achamos que poderíamos mudar o mundo. 227 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Posso fazer rápido, Edouard. 228 00:18:28,875 --> 00:18:29,833 Sem dor. 229 00:18:31,083 --> 00:18:33,416 Mandar você até minha mãe no mundo espiritual. 230 00:18:35,416 --> 00:18:37,250 Volta aqui. Desculpa, desculpa. 231 00:18:38,791 --> 00:18:41,875 Me desculpa, Edouard. Achei que era o que você queria. 232 00:18:42,458 --> 00:18:45,000 Edouard! Edouard! 233 00:18:59,291 --> 00:19:02,208 E aquela ali? Já é adulta o bastante pra eu matar? 234 00:19:34,250 --> 00:19:36,375 Eu sou Richter Belmont. 235 00:19:36,875 --> 00:19:39,458 Último descendente do clã Belmont. 236 00:19:39,541 --> 00:19:42,291 E eu mato… 237 00:19:42,375 --> 00:19:43,333 …vampiros! 238 00:19:46,333 --> 00:19:48,000 Agora, quem é o próximo? 239 00:20:07,625 --> 00:20:08,916 O que você fez? 240 00:20:11,708 --> 00:20:14,125 O mundo está em perigo, Tera. 241 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 O próprio reino de Deus está sob ameaça. 242 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 Eu tenho que protegê-lo. 243 00:20:20,250 --> 00:20:23,208 Ou nós podemos proteger o mundo matando você. 244 00:20:26,333 --> 00:20:28,541 Se não é o menino Belmont. 245 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 Tão crescido. 246 00:20:49,916 --> 00:20:51,666 Temos que ir. Temos que sair daqui. 247 00:20:51,750 --> 00:20:53,416 Temos que ir, porra! 248 00:21:04,875 --> 00:21:06,750 Eu volto pra você, prometo! 249 00:21:26,333 --> 00:21:27,208 Esse aqui? 250 00:21:28,041 --> 00:21:29,625 Ele era só um oportunista. 251 00:21:30,291 --> 00:21:32,583 Seguindo a Messias porque ela é poderosa. 252 00:21:33,208 --> 00:21:35,041 Mas existem aqueles que a amam, 253 00:21:35,583 --> 00:21:36,583 pelo que eu soube. 254 00:21:37,916 --> 00:21:40,625 Eu sou Olrox. Ela está me esperando. 255 00:21:40,708 --> 00:21:42,416 Ah! É claro. 256 00:21:43,041 --> 00:21:45,041 Você é o… como é que se diz? 257 00:21:45,583 --> 00:21:46,416 Asteca. 258 00:21:46,500 --> 00:21:49,208 Acabei de chegar. Adorável França. 259 00:21:55,625 --> 00:21:57,541 Perdeu algumas criaturas da noite. 260 00:21:57,625 --> 00:21:59,416 Faça com que sejam substituídas. 261 00:21:59,500 --> 00:22:00,500 Vamos precisar. 262 00:22:01,625 --> 00:22:02,583 Muito em breve. 263 00:22:07,708 --> 00:22:08,583 Richter? 264 00:22:10,583 --> 00:22:11,416 Richter! 265 00:22:13,041 --> 00:22:14,000 Pra onde ele foi? 266 00:22:14,916 --> 00:22:16,000 O que aconteceu? 267 00:22:16,083 --> 00:22:17,083 Ele fugiu. 268 00:22:17,708 --> 00:22:19,416 Ele fugiu, caralho! 269 00:22:26,208 --> 00:22:28,625 Ele viu o pesadelo dele materializado. 270 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 Agora, pra onde olhamos, existem pesadelos. 271 00:22:33,375 --> 00:22:36,458 Terrores, surgindo da terra. 272 00:22:56,875 --> 00:22:58,375 BASEADO NO VIDEOGAME DA KONAMI