1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 ‫"Castlevania: سيمفونية الليل"‬ 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 ‫أكره تلك الرائحة.‬ 3 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 ‫ما هي؟‬ 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 ‫إنها رائحة لحاء شجر الصفصاف.‬ ‫تساعد على تخفيف الألم.‬ 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 ‫شممتها كثيرًا، وكلّ ما تذكّرني به هو… مهلًا!‬ 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 ‫- لا تتحركي.‬ ‫- هل أنت عنيفة هكذا دائمًا؟‬ 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 ‫لست ممرضة.‬ 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 ‫إن الجرح أعمق مما حسبت.‬ 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 ‫لم أجرّب هذه الطريقة إلّا مرتين من قبل.‬ 10 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ونجحت فيها مرة واحدة فقط.‬ 11 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 ‫لا يمكنني استخدامها‬ ‫إلّا على الجروح السطحية.‬ 12 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 ‫كنت أحاول تعلّم تطبيقها على العظام، ولكن…‬ 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 ‫إنه… أنت بارعة.‬ 14 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 ‫تقول زوجته إنها تعتزم الاحتفاظ بالرأس.‬ 15 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 ‫يرتعش جسدي عند تخيلي ما تخطط لفعله به.‬ 16 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 ‫لا أطيق منظر الدموع يا "نيكولاي".‬ ‫هلا تقدّم تعازيّ لها؟‬ 17 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 ‫أخبرها أن رحيله مؤسف وأننا سنفتقده،‬ ‫كما أنه كان خادمًا مخلصًا…‬ 18 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 ‫وأن له ذوقًا متفردًا في اختيار قطع الأثاث.‬ 19 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 ‫سأقول لها إنني سأجد ذلك الفتى "بيلمونت"‬ ‫وسأجلب لها رأسه.‬ 20 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 ‫يمكنها وضعه على طبق بجوار رأس "ماركيز".‬ 21 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 ‫أمي؟‬ 22 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 ‫هل أنت تبكين؟‬ 23 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 ‫كلّا. الأمر وحسب…‬ 24 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 ‫لطالما استمتعت برؤية الدير من هنا.‬ 25 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 ‫لم؟‬ 26 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 ‫عندما أتيت إلى "مشكول"‬ ‫لأول مرة قبل 17 عامًا، لم أكن أملك شيئًا.‬ 27 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 ‫شكّ بي أهل المدينة لأنني غريبة.‬ 28 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 ‫لكنني لم أنس مقدار الرحمة‬ ‫التي أظهروها لي في الدير.‬ 29 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 ‫كان كالملاذ الآمن والمقدّس بالنسبة إليّ.‬ 30 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 ‫"ريكتر"!‬ 31 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 32 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 ‫لا تعودي إلى الدير.‬ 33 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 ‫لا أريدك أن تذهبي معي.‬ 34 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 ‫لا تذهبي. أرجوك.‬ 35 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 ‫أخبرت "إدوارد" أنني سأعود لإنقاذه.‬ 36 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 ‫الوقت غير مناسب الآن يا "أنيت".‬ ‫أنت منفعلة.‬ 37 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 ‫لست منفعلة بل غاضبة جدًا.‬ 38 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 ‫- وأنا أيضًا، لكن يتوجب علينا الانتظار.‬ ‫- وماذا ننتظر؟‬ 39 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 ‫علينا أن نجتمع مجددًا ونحضّر لخطة جديدة،‬ ‫وأن ننتظر شروق الشمس و "ريكتر".‬ 40 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 ‫لا وقت لدي لانتظار "ريكتر".‬ 41 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 ‫لا يملك "إدوارد" الوقت، فهو مقيّد بالسلاسل.‬ 42 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 ‫كيف لي أن أنعم بالسكينة‬ ‫بينما هو حبيس الزنزانة؟‬ 43 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 ‫ألم يبذل ما بوسعه في سبيل تحريري؟‬ 44 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 ‫إن "أولروكس" و"درولتا"‬ ‫مصاصا دماء شديدا البأس.‬ 45 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 ‫لا أعلم ما خطتهما في "مشكول"،‬ ‫لكن ذهابك الآن يُعتبر انتحارًا.‬ 46 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 ‫إن "ريكتر" عائد، وعند عودته،‬ 47 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 ‫سنتحرى عن موضوع "درولتا" ومخلوقات الليل.‬ 48 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 ‫يتعين علينا أن نفهم عدونا بدقة‬ ‫كي ننتصر عليه وننقذ "إدوارد".‬ 49 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 ‫جنبًا إلى جنب.‬ 50 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 ‫لا تعترضي طريقي يا "ماريا".‬ 51 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 ‫سأبتعد إن تعهّدت‬ ‫بأنك لن تعودي إلى الدير الليلة.‬ 52 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 ‫حسنًا.‬ 53 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 ‫ولا إلى القصر.‬ 54 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 ‫موافقة.‬ 55 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 ‫- لن أدخل القصر.‬ ‫- "أنيت"!‬ 56 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 ‫أنت محقة بشأن ضرورة معرفة خصومنا‬ ‫حق المعرفة لنتمكن من هزيمتهم.‬ 57 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 ‫إن كنت ستتجسسين عليهم، فاحرصي على التواري‬ ‫عن الأنظار. لو كان "ريكتر" موجودًا…‬ 58 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 ‫هل تنتظران "ريكتر" في كل أمر؟‬ ‫لقد هرب بعيدًا.‬ 59 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 ‫حاولي عذره.‬ ‫"أولروكس" هو المصاص الذي قتل أمه.‬ 60 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 ‫التنين الذي طارده في أحلامه منذ الطفولة.‬ 61 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 ‫لدينا جميعًا كوابيس.‬ 62 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 ‫في المرة الأولى التي يهرب فيها العبد،‬ ‫تُوسم هذه العلامة على كتفه.‬ 63 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 ‫في الثانية، يصيبونه بالعجز.‬ 64 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 ‫أمّا في الثالثة، فيقتلونه.‬ 65 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 ‫علّموني في طفولتي‬ ‫أن أخشى على مزرعتنا من الناس‬ 66 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 ‫الذين يحملون ذلك الوسم على أجسامهم.‬ 67 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 ‫باعتبار أنهم مثيرو شغب.‬ 68 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 ‫لكن بعد هروبي،‬ ‫بدأت برؤيتهم من منظور مختلف.‬ 69 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 ‫أولئك الناس يدركون تمامًا‬ 70 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 ‫ما هو ثمن الحرية.‬ 71 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 ‫يحملون معهم تلك الندبة في كل يوم.‬ ‫مثلي تمامًا.‬ 72 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 ‫إن سمحت للماضي بأن يرهبني،‬ 73 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 ‫فلن أتحرر منه أبدًا.‬ 74 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 ‫أرى أنك تثير الرعب في قلوب الأطفال.‬ 75 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 ‫أفضّل الدم الأرستقراطي.‬ 76 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 ‫أقصد ذلك الفتى "بيلمونت".‬ 77 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 ‫إنه ابن عدو قديم.‬ 78 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 ‫قريبًا سيكون ابن ذلك الخصم ميتًا.‬ ‫سنتولى أمره.‬ 79 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 ‫لعلّك تمارس نشاطك‬ ‫بشكل مختلف في العالم الجديد،‬ 80 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 ‫ولكن هنا، نحن لا نتغذى على دم الأثرياء.‬ 81 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 ‫سيبدأ السكان بالتذمر.‬ 82 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 ‫تقبّلي اعتذاري.‬ 83 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 ‫لم أدرك مدى اهتمامك بإسعاد الناس.‬ 84 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 ‫أحاول…‬ 85 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 ‫أن أبقي الوضع في المدينة تحت نطاق السيطرة.‬ 86 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 ‫نحن في تحالف غير مستقر‬ ‫مع البشر في هذه المدينة.‬ 87 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 ‫في الوقت الراهن.‬ 88 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 ‫يثير ذلك اشمئزازي أيضًا.‬ 89 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 ‫نحن نبرم صفقات معهم،‬ ‫ونتغذى على الفلاحين وحسب‬ 90 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 ‫مقابل بعض النفوذ بين الأرستقراطيين،‬ 91 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 ‫كما ونصبر على ذلك الرجل‬ ‫في الدير مقابل مخلوقاته الليلية.‬ 92 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 ‫ستشرق الشمس قريبًا.‬ ‫ألا يجب أن تعودي إلى القصر؟‬ 93 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 ‫أين تقيم؟‬ 94 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 ‫هناك فندق في الطرف الآخر من المدينة.‬ ‫إنه مكان جيد وهادئ.‬ 95 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 ‫أهو للنزلاء وحسب؟‬ 96 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 ‫أحب ذلك المكان في المدينة،‬ 97 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 ‫أكون فيه على اطلاع بآخر المستجدات.‬ 98 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 ‫لن يستغرق كثيرًا.‬ 99 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 ‫قبل مطلع الفجر.‬ 100 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 ‫يمكنني التوقع من دون الحاجة إلى المشاهدة.‬ 101 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 ‫يحدث تغيير في جودة الهواء فور طلوع الشمس.‬ 102 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 ‫نشعر به جميعنا. إنه القلق.‬ 103 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 ‫سنكون في غضون بضع ساعات أحرارًا منه.‬ 104 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 ‫تخيّل الحرية المطلقة من دون الخوف من الضوء.‬ 105 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 ‫لا أهدر وقتي في تخيّل ما لا يمكن أن يحدث.‬ 106 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 ‫لكن ذلك سيحدث يا "أولروكس".‬ 107 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 ‫يتعهد مصاصو الدماء‬ ‫في "أوروبا" بولائهم لـ"ارزيبيت باثوري".‬ 108 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 ‫أستكون التالي؟‬ 109 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 ‫لم أكن من المؤمنين مطلقًا.‬ 110 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 ‫ربما يتوجب عليّ أن أرى لأصدّق.‬ 111 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 ‫سمعت أنها قوية ومهيبة.‬ 112 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 ‫إنها اللبؤة القوية والعظيمة.‬ 113 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 ‫يرتجف الشر أمام عظمتها.‬ 114 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 ‫معجبًا بها.‬ 115 00:09:13,416 --> 00:09:18,083 ‫رأينا إمبراطوريات تزدهر وتندثر،‬ ‫لأن البشر متقلبو المزاج يا "أولروكس".‬ 116 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 ‫يثورون بسبب نقص الخبز‬ ‫وينتقلون من إله لآخر.‬ 117 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 ‫كنت كاهنة "سخمت".‬ 118 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 ‫إلاهة الحرب والانتقام المصرية.‬ 119 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 ‫ما زلت أتذكّر رائحة أجساد البشر‬ ‫في أيام الاحتفالات.‬ 120 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 ‫البخور وحماسة المحتفلين‬ ‫والشعور بالتواصل مع الخالد.‬ 121 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 ‫والآن…‬ 122 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 ‫تلك المعابد نصفها مُغطى بالغبار.‬ 123 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 ‫بالضبط.‬ 124 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 ‫انظر إلى هذا كلّه.‬ ‫حياة البشر قصيرة مثل حياة الذباب.‬ 125 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 ‫ولاؤهم سريع الزوال.‬ 126 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 ‫نحن نتحمّل.‬ 127 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 ‫عندما يُدمّر الدير والمدينة،‬ ‫هل سنظل نتربص في الظلام؟‬ 128 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 ‫نبحث عن أنصار ضعفاء من البشر‬ 129 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 ‫ونتطلع إلى العثور عليهم؟‬ 130 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 ‫لنصنع عالمًا جديدًا يا "أولروكس".‬ 131 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 ‫سمعت ذلك الخطاب من قبل.‬ 132 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 ‫لنجعله يدوم أبد الدهر.‬ 133 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 ‫اهرب!‬ 134 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 ‫رأيتك آخر مرة مع ذلك الولد الهجين.‬ 135 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 ‫أمّا آخر مرة رأيتك فيها فكنت جرذًا طائرًا.‬ 136 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 ‫قدّموك لي بعد ساعات من ولادتك.‬ 137 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 ‫تصرخين ككائن صغير قبيح،‬ ‫كفرخ دجاجة حديث الولادة.‬ 138 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 ‫ذات عنق نحيل.‬ 139 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 ‫كان من الأفضل أن أكسره حينها.‬ 140 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 ‫أمضيت سنوات في دراستك أيضًا.‬ 141 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 ‫لم أنس كيف تنكمش‬ ‫وترتجف أمام إله المسيحيين.‬ 142 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 ‫هل تشمّها؟ إنها رائحة اللحم المحترق.‬ 143 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 ‫ينبغي لك أن تكون على دراية بها.‬ 144 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 ‫أعرف الصوت الذي أطلقته والدتك عندما تُوفت.‬ 145 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 ‫أعرف الأغاني‬ ‫التي كنت تغنينها مع الفتيات الأخريات‬ 146 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 ‫عندما كنت تحسبين أن الجميع نيام.‬ 147 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 ‫أعلم كوابيسك وأسرارك المكنونة.‬ 148 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 ‫لست المسجونة في القفص.‬ 149 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 ‫أنا متأكد من أنك تستيقظين في بعض الصباحات‬ 150 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 ‫ومذاق السكّر المحروق في حلقك‬ 151 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 ‫ناسيةً أنك غادرت.‬ 152 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 ‫ذلك لأنك لست حرة في المسائل المهمة.‬ 153 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 ‫أنت هو الشخص الموسوم بعلامة على جبينه.‬ 154 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 ‫ذلك هو دليل الولاء لسيدتي.‬ 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 ‫"ارزيبيت باثوري".‬ 156 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 ‫لست جديرة بنطق اسمها!‬ ‫كم مكثت في حياة العبودية؟‬ 157 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 ‫15 عامًا أم أكثر؟‬ 158 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 ‫وُلدت مقيّدة لامرأة مكبّلة بالسلاسل.‬ 159 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 ‫يتأمل بعض الناس ماضيك وحاضرك،‬ ‫وكل ما يرونه هو العبودية.‬ 160 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 ‫أنت وشعبك… تُعدّون من ممتلكاتي.‬ 161 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 ‫ما علاقة ذلك بـ"ارزيبيت"؟‬ 162 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 ‫ستعيد العالم لنظامه الطبيعي.‬ 163 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 ‫خالدون وملوك وبشر،‬ 164 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 ‫فلاحون وعبيد.‬ 165 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 ‫أنت.‬ 166 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 ‫وكيف يمكنها فعل ذلك؟‬ 167 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 ‫إنها مصاصة دماء وحسب.‬ 168 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 ‫إن "ارزيبيت" إلاهة!‬ 169 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 ‫شربت من دم "سخمت".‬ 170 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 ‫الإلاهة المصرية.‬ 171 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 ‫أجل.‬ 172 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 ‫"سخمت" هي ابنة "راع". إنها لبؤة.‬ 173 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 ‫إن أنفاسها كريح صحراوية.‬ 174 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 ‫قيل لنا إن هناك علامات ستظهر،‬ ‫كالفوضى وثورات العبيد والحرب.‬ 175 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 ‫أخبرونا أن نعتبرها كبشائر.‬ 176 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 ‫إن "ارزيبيت" قادمة ومعها كل قوى "سخمت"‬ 177 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 ‫كي تعيد الأوضاع إلى نصابها.‬ 178 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 179 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 ‫ذلك يعني أنه يمكنك قتلي،‬ 180 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 ‫لكن "ارزيبيت" لا يمكن قهرها.‬ 181 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 ‫ستأتي بليل أبدي،‬ 182 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 ‫وستفني وتحطّم كلّ ما تحبين.‬ 183 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 ‫ستشرق الشمس لتلتهم الظلام.‬ 184 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 ‫كما تفعل دائمًا.‬ 185 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 ‫ذلك هو النظام الطبيعي.‬ 186 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 ‫"لا إله يُعبد ولا سيد يُطاع"‬ 187 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 ‫ذلك ليس عدلًا.‬ 188 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 ‫يطمح كل شخص إلى الحرية يا عزيزتي.‬ 189 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 ‫أو قد يسعى للمساواة أو التآخي.‬ 190 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 ‫يتوجب عليكنّ أن تكنّ رجالًا لتسعين للأخوة.‬ ‫يعني ذلك "الأخوية".‬ 191 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 ‫إذًا "الأخوات".‬ 192 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 ‫تبدو رائعة عليك.‬ 193 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 ‫أترغب بالانضمام إلينا؟‬ 194 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 ‫أتقصدين الانضمام‬ ‫إلى المهرجان أم إلى الثورة؟‬ 195 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 ‫كليهما.‬ 196 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 ‫لا تحتجن إليّ.‬ 197 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 ‫نريد من يدافع عنا.‬ 198 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 ‫وتبدو أنك تستطيع القتال ببراعة.‬ 199 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 ‫ربما سئمت القتال.‬ 200 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 ‫"إيمانويل".‬ 201 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 ‫أرجوك يا "تيرا".‬ 202 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 ‫جئت كي أتحدث وحسب.‬ 203 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 ‫أرجوك.‬ 204 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 ‫ليس لدينا ما نقوله لك.‬ 205 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 ‫هل تأذّيت؟‬ 206 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 ‫كنت أقلّب الموضوع في ذهني.‬ 207 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 ‫ما رأيته وما أعرفه عنك.‬ 208 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 ‫أخبرتني ذات مرة أن الرب نادى باسمك.‬ 209 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 ‫أنه دعاك لمحاربة الشر.‬ 210 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 ‫أجل، آمنت بذلك في السابق.‬ 211 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 ‫وما الذي تغيّر الآن؟‬ 212 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 ‫سقطت الآن الأسس التي بنيت عليها حياتي.‬ 213 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 ‫ربما حان الوقت لسقوطها.‬ 214 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 ‫بالطبع، يبدو ذلك جذابًا‬ ‫على غرار ما يصوّره الثوريون.‬ 215 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 ‫لكن بمجرد أن تُهدم هذه البلاد،‬ 216 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 ‫أتساءل من سيكون باقيًا ليعيد بناءها.‬ 217 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 ‫تتحدثان عن الحرية.‬ 218 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 ‫الحرية لمن؟‬ 219 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 ‫للجميع.‬ 220 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 ‫هناك امرأة من أبناء رعيتي، رقمها 82.‬ 221 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 ‫اعتادت أن تعرّج على الكنيسة‬ ‫للمشاركة في القرابين في كل يوم من حياتها،‬ 222 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 ‫والآن منعها حفيدها من ذلك بحجّة المنطق.‬ 223 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 ‫هل تظنين أنه عندما تستيقظ في الليل،‬ ‫ستنادي المنطق والحرية‬ 224 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 ‫في الظلام لطرد مخاوفها؟‬ 225 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 ‫إنها امرأة واحدة وحسب.‬ 226 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 ‫قُتل أكثر من 200 كاهن في "فردان".‬ 227 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 ‫لن يمر وقت طويل حتى يُنفى الكهنة‬ ‫أو يُعدمون بالمقصلة.‬ 228 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 ‫هناك حديث عن صهر أجراس الكنائس‬ ‫لصنع قذائف المدفعية.‬ 229 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 ‫الهمج يقتربون.‬ 230 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 ‫من وجهة نظرهم،‬ ‫لا أحد كفيل بالصدق أو الولاء.‬ 231 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 ‫سيغرقوننا جميعًا في بحر من الدماء.‬ 232 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 ‫- ليس إن سفكت بنا مخلوقاتك الليلية أولًا.‬ ‫- إنني أبني جيشًا.‬ 233 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 ‫وتقاتل مع الحلف الخطأ. مع مصاصي الدماء.‬ 234 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 ‫إنني أبرم التحالفات التي يتطلبها الوضع.‬ 235 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 ‫وأقدّم التضحيات.‬ 236 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 ‫إن الرجل الذي عرفته‬ ‫كان سينظر إلى نفسه الآن باشمئزاز.‬ 237 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 ‫لم يسبق أن كنت معصومًا يا "تيرا".‬ 238 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 ‫هناك فرق شاسع بين كونك معصومًا‬ ‫وأن تأوي مخلوقات الليل.‬ 239 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 ‫كم مرة اعتمد مسار التاريخ بأكمله‬ 240 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 ‫على اختيار رجل واحد فقط؟‬ 241 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 ‫"قسطنطين" و"شارلمان" وأنا.‬ 242 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 ‫من يعلم ما الرذائل‬ ‫التي ستحملها هذه الثورة بعد؟‬ 243 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 ‫إن كان إلهك قويًا كما تزعم،‬ ‫فلن يريدك أن تقاتل من أجله.‬ 244 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 ‫أنت لا تنفّذ ذلك من أجل الكنيسة،‬ ‫بل لإرضاء غرورك.‬ 245 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 ‫كثيرًا ما أفكر في "يهوذا".‬ 246 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 ‫خائن للعهد ومرتدّ.‬ 247 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 ‫لو لم يتخذ ذلك القرار، فما الذي كان سيحصل؟‬ 248 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 ‫هل أُنقذ العالم بأكمله بسبب خيانة رجل واحد؟‬ 249 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 ‫كنت ساذجة لأنني وثقت بك.‬ ‫أتمنى لو لم ألتق بك قط.‬ 250 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 ‫لو لم تلتق بي، لما خُلقت "ماريا".‬ 251 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 ‫أخبرتني أن أبي تُوفى.‬ 252 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 ‫كي أحميك.‬ 253 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 ‫أعدك يا "تيرا"…‬ 254 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 ‫سأحافظ على سلامتها.‬ 255 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 ‫ما ثمن…‬ 256 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 ‫من الواضح أنه أكثر مما تملك.‬ 257 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 ‫يمكنني الدفع لك مقابل صيد مصاصي الدماء.‬ 258 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 ‫إن ساعدتني في غسل الصحون، فسنكون على وفاق.‬ 259 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 ‫لكن ذلك الرجل‬ ‫يطلب أن تُوضع الفاتورة على حسابه.‬ 260 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 ‫شكرًا على العشاء.‬ 261 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 ‫أتعلم ما يُقال عن العشاء المجاني؟‬ 262 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 ‫ماذا يقولون؟‬ 263 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 ‫يقولون، "عُد من حيث أتيت‬ ‫ولا تتوقعه في المرة المقبلة."‬ 264 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 ‫أو قد يكون ذلك رأيي الشخصي.‬ 265 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 ‫لم أطلب منك أي معروف.‬ 266 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 ‫أين هو الرجل العجوز؟‬ 267 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 ‫اللعنة. مصاص آخر.‬ 268 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 ‫أقسمت إنك ستقتلني إن رأيت وجهي مجددًا‬ ‫في هذه البلدة.‬ 269 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 ‫ها أنا ذا، هات أفضل ما لديك.‬ 270 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 ‫أفترض أن ذلك يجعلني رجلًا يفي بوعده.‬ 271 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 ‫أنا سعيد لأنني أنهيت تلك الكأس.‬ 272 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 ‫إن كنت تستطيع‬ ‫تسديد تكاليف وجباتك بالنجارة…‬ 273 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 ‫أعطني ذلك.‬ 274 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 ‫حريّ بك أن تكون حذرًا على سلاحك.‬ 275 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 ‫غاب عن ذهني كم هو ثقيل.‬ 276 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 ‫ثقيل جدًا.‬ 277 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 ‫يا هذا! من تكون؟‬ 278 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 ‫- أليس من المفترض أن تكون نبيهًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 279 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 ‫لطالما قالت "جوليا" ذلك.‬ 280 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 ‫من أنت؟‬ 281 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 ‫أُدعى "جوست".‬ 282 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 ‫ما كنيتك؟‬ 283 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 ‫"جوست بيلمونت".‬ 284 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 ‫جدّك.‬ 285 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 ‫"يستند إلى سلسلة اللعبة‬ ‫من إنتاج (كونامي)"‬ 286 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬