1 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Jeg hader den lugt. 2 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 Hvad er det? 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Det er pilebark. Mod smerten. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Jeg har lugtet den så tit, at jeg forbinder den med… Av! 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 -Sid stille. -Er du altid så voldsom? 6 00:01:47,541 --> 00:01:49,416 Jeg er ikke sygeplejerske. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,625 Det er dybere, end jeg troede. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Jeg har kun prøvet det et par gange. 9 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 -Av! -Og det har kun virket én gang. 10 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Jeg kan kun gøre det på kødsår. 11 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Jeg vil lære det med knogler, men… 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Det er… Du er genial. 13 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Hans kone siger, hun vil beholde hovedet. 14 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Jeg skælver bare ved tanken om, hvad hun vil med det. 15 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Jeg kan ikke fordrage tårer, Nikolai. Sig, at jeg kondolerer. 16 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Sig, det er en skam. Han er savnet og var en loyal tjener. 17 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 Og han har udsøgt smag for bløde møbler. 18 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Jeg siger, jeg finder Belmont-drengen og kommer tilbage med hans hoved. 19 00:03:02,625 --> 00:03:05,583 Hun kan lægge det på et fad ved siden af markisens. 20 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Mor? 21 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Græder du? 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Nej. Men… 23 00:03:24,541 --> 00:03:27,083 Jeg har altid holdt af at kunne se det. 24 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Hvorfor? 25 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Da jeg først kom til Machecoul for 17 år siden, havde jeg intet. 26 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 Folk var mistænksomme over for mig, en udlænding. 27 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Men jeg har aldrig glemt klosterets medfølelse. 28 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 Det føltes som et sikkert og helligt sted. 29 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 30 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 Hvad laver du? 31 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Tag ikke tilbage til klosteret. 32 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 Du skal ikke tage med. 33 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Bliv nu. 34 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 Jeg vil tilbage efter Edouard. 35 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, ikke nu. Du er vred. 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Jeg er ikke vred. Jeg er rasende. 37 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 -Det er jeg også, men vi må vente. -På hvad? 38 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 På at omgruppere. Lave en ny plan. At solen står på. På Richter. 39 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 Jeg venter ikke på Richter. 40 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Edouard har ikke tid. 41 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Jeg får ikke fred, mens han er spærret inde. 42 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Det var ham, der befriede mig. 43 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox og Drolta er meget magtfulde vampyrer. 44 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Jeg ved ikke, hvad de vil i Machecoul, men det er selvmord at gå nu. 45 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Richter kommer tilbage. 46 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 Så undersøger vi Drolta og nattevæsnerne. 47 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 Vi må forstå vores fjende for at besejre dem og redde Edouard. 48 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Sammen. 49 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, du står i vejen. 50 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Jeg flytter mig, hvis du ikke tager til klosteret. 51 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Fint. 52 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Eller slottet? 53 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Eller slottet. 54 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 -Jeg går ikke ind. -Annette! 55 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Du har ret. Vi må forstå vores fjender for at besejre dem. 56 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Hvis du vil udspionere dem, skal du være diskret. Var Richter her… 57 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Venter I altid på Richter, før I gør noget? Han stak af. 58 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Tilgiv ham. Olrox er den vampyr, der dræbte hans mor. 59 00:05:22,541 --> 00:05:25,958 Dragen, der har hjemsøgt hans mareridt, siden han var barn. 60 00:05:26,041 --> 00:05:27,458 Vi har alle mareridt. 61 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Første gang, en slave stikker af, brændemærkes de på skulderen. 62 00:05:32,041 --> 00:05:34,458 Anden gang får de haserne skåret over. 63 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 Tredje gang dræbes de. 64 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 Som pige var jeg rædselsslagen for folk på vores plantage 65 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 med dette mærke. 66 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Ballademagere. 67 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Det ændrede sig, da jeg flygtede. 68 00:05:45,750 --> 00:05:51,250 Folk med dette mærke ved, hvor meget frihed kan koste. 69 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 De lever med det dagligt. Så det gør jeg også. 70 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 Hvis min fortid skræmte mig, 71 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 bliver jeg aldrig fri. 72 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Du indjager skræk i børns hjerter. 73 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Jeg foretrækker blåt blod. 74 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 Jeg taler om Belmont-drengen. 75 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 Nå, ham. Søn af en gammel fjende. 76 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 Den gamle fjendes søn er snart død. Vi tager os af ham. 77 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 I gør det måske anderledes i den nye verden, 78 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 men her æder vi ikke de rige. 79 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 De lokale vil beklage sig. 80 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Beklager. 81 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Jeg vidste ikke, at du så gerne ville holde de dødelige glade. 82 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Jeg prøver. 83 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 Mellem at gøre mælk sur og forfølge folk i deres mareridt. 84 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Vi er i en usikker alliance med folk i byen. 85 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Indtil videre. 86 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Jeg væmmedes også. 87 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 At indgå aftaler med dem og kun æde bønder 88 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 i bytte for lidt indflydelse blandt aristokraterne 89 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 og at skulle udholde manden i klosteret i bytte for hans nattevæsner. 90 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 Solen står snart op. Skal du ikke tilbage til slottet? 91 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Hvor bor du? 92 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Der er en kro på den anden side. Der er rart og stille. 93 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Privat? 94 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Jeg vil være i byen. 95 00:08:11,208 --> 00:08:13,416 Her kan jeg holde fingeren på pulsen. 96 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Ikke længe nu. 97 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Før daggry. 98 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Det ved jeg uden at kigge. 99 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Når solen kommer op, bliver luften af bedre kvalitet. 100 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 Det føler vi alle. Det er frygt. 101 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 I et par timer er vi fri for det. 102 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 Forestil dig total frihed. Aldrig at vige tilbage for lys. 103 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Jeg spilder ikke min tid på det, der aldrig vil ske. 104 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Men det vil ske, Olrox. 105 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 I hele Europa lover vampyrer deres troskab til Erzsebet Bathory. 106 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Bliver du den næste? 107 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Jeg har aldrig været troende. Slet ikke. 108 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Jeg skal vel se det for at tro. 109 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 Hun skulle være formidabel. 110 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Formidable. Vidunderlig. En løvinde. 111 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Ondskaben viger tilbage for hende. 112 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 I ærefrygt. 113 00:09:13,416 --> 00:09:18,083 Vi har set imperiers storhed og fald. Dødelige er ustabile. 114 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 De slås over brød, de skifter fra en gud til en anden. 115 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Jeg var præstinde i Sekhmet, 116 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 den egyptiske gudinde for krig og hævn. 117 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Jeg husker lugten af dødelige kroppe på festivaldage. 118 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 Røgelsen, festlighederne, følelsen af at røre de udødelige. 119 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Og nu… 120 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Nu er templerne halvt begravet i støv. 121 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Netop. 122 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Se alt det her. Menneskeliv er så lange som majsfluer. 123 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Deres loyalitet er lige så flygtig. 124 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Vi holder ud. 125 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Vil vi stadig lure i skyggen, når klosteret og byen ligger i ruiner? 126 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Vil vi søge en svag loyalitet blandt de dødelige, 127 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 hvor vi håber at finde den? 128 00:10:10,833 --> 00:10:12,791 Lad os skabe en ny verden, Olrox. 129 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Det har jeg også hørt før. 130 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Så lad os holde det. 131 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Løb! 132 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 Sidst, jeg så dig, var du sammen med den mulatdreng. 133 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Sidst, jeg så dig, var du en flyvende rotte. 134 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 De gav dig til mig timer efter din fødsel. 135 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 En lille skrigende tingest, der var grim som en nyudklækket kylling. 136 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Med en hals som et ønskeben. 137 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Jeg skulle have brækket den dengang. 138 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Jeg har også studeret dig i årevis. 139 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Jeg har ikke glemt, hvordan du kryber for den kristne Gud. 140 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Den lugt? Brændende kød. 141 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Den bør du kende. 142 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Jeg kender lyden fra din mor, da hun døde. 143 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 Jeg kender de sange, du og pigerne sang, 144 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 når I troede, at alle sov. 145 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Jeg ved, hvad dine mareridt består af. 146 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Det er ikke mig i et bur. 147 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 Mon ikke du nogle gange vågner 148 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 til lugten af brændt sukker i din hals 149 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 og glemmer, at du rejste derfra. 150 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Det er fordi, du ikke er oprigtigt fri. 151 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Det er dig med et mærke i panden. 152 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Det er et symbol på loyalitet over for min frue. 153 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 154 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Sig ikke hende navn! Hvor længe var du slave? 155 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Femten år? Mere? 156 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Født i kæder, af en kvinde i kæder. 157 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Nogle ser kun slaver, om de ser frem eller tilbage. 158 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Du og dit folk er min ejendom. 159 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Hvad har det med Erzsebet at gøre? 160 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Hun vil genoprette verdens naturlige orden. 161 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Udødelige, konger, mennesker, 162 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 bønder, slaver. 163 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Dig. 164 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 Hvordan kan hun det? 165 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 Hun er bare vampyr. 166 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet er en gudinde! 167 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Hun drak Sekhmets blod. 168 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 Den egyptiske gudinde. 169 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Ja. 170 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet er Ras datter. En løvinde. 171 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Hendes ånde er som en ørkenvind. 172 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Vi fik at vide, der ville være tegn. Uorden, slaveoprør, krig. 173 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Vi skulle betragte det som varslinger. 174 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet kommer med alle Sekhmets kræfter 175 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 for at genoprette alt. 176 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Hvad betyder det? 177 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 At du kan dræbe mig, 178 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 men Erzsebet bliver aldrig besejret. 179 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Hun kommer med evig nat. 180 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Hun vil knuse alt og alle, du elsker. 181 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Solen står op. Fortærer mørket. 182 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Det gør den altid. 183 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Det er den naturlige orden. 184 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 HVERKEN GUD ELLER MESTER 185 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Det er ikke fair. 186 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Skat, alle vil være Frihed. 187 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Måske kan hun være Lighed. Eller Broderskab. 188 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Man skal være mand for at være Broderskab. 189 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Så Søsterskab. 190 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Den klæder dig. 191 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Vil du med? 192 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Til festival eller revolutionen? 193 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Begge dele. 194 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 I har ikke brug for mig. 195 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 Nogen skal kæmpe for os. 196 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 Du ser ud som én, der kan kæmpe. 197 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 Jeg er træt af at kæmpe. 198 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel! 199 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, vær nu sød. 200 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Jeg vil bare tale med dig. 201 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Vær sød. 202 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Vi har intet at sige til dig. 203 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Er du kommet til skade? 204 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Jeg har tænkt over det. 205 00:16:46,833 --> 00:16:49,250 Over det, jeg så. Det, jeg ved om dig. 206 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Du sagde engang, at Gud havde kaldt dit navn. 207 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 At du skulle bekæmpe det onde. 208 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Det plejede jeg at tro. 209 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 Og nu? 210 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Fundamentet for mit liv styrter sammen under mig. 211 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Måske er det på tide. 212 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Det lyder romantisk. Som alt det, I revolutionære står for. 213 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Men når I har styrtet landet i grus, 214 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 hvem vil så genopbygge det? 215 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 Du taler om frihed. 216 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Frihed for hvem? 217 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Alle. 218 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Der er en 82-årig kvinde i mit sogn. 219 00:17:25,166 --> 00:17:27,791 Hun har humpet til nadver hver dag i sit liv, 220 00:17:27,875 --> 00:17:33,250 men nu har hendes barnebarn forbudt det i fornuftens navn. 221 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Når hun vågner om natten, vil hun mon så råbe "fornuft" og "frihed" 222 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 i mørket for at dæmpe sin angst? 223 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Det er kun én kvinde. 224 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Over 200 præster blev massakreret i Verdun. 225 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Det varer ikke længe, før præsterne forvises eller halshugges. 226 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Man taler om at smelte kirkeklokker om til kanonkugler. 227 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Barbarerne er ved porten. 228 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 For dem vil ingen være sande eller loyale nok. 229 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 De vil gennemvæde os alle i blod. 230 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 -Ikke hvis dine nattevæsner gør det først! -Jeg bygger en hær. 231 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Og kæmper på den forkerte side. Med vampyrer. 232 00:18:12,916 --> 00:18:17,375 Jeg laver de nødvendige alliancer og opofringer. 233 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 Den mand, jeg kendte, ville stirre på sig selv i foragt. 234 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Jeg har aldrig været syndefri, Tera. 235 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Der er langt mellem at være syndefri og skabe nattevæsner. 236 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Hvor ofte afhænger hele historien 237 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 af én mands valg? 238 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Konstantin. Karl den Store. Mig. 239 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Hvilke grusomheder vil revolutionen mon medføre? 240 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Hvis din Gud er så magtfuld, behøver han ikke dig til at kæmpe. 241 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Du gør det ikke for kirken, men for din egen forfængelighed. 242 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Jeg har ofte tænkt på Judas. 243 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Forræder. Vendekåbe. 244 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Men hvad ville der være sket, hvis han ikke havde gjort det? 245 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Blev hele verden reddet af en mands forræderi? 246 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Det var dumt at stole på dig. Gid jeg aldrig havde mødt dig. 247 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Havde du ikke mødt mig, havde vi ikke Maria. 248 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 Du sagde, min far var død. 249 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 For at beskytte dig. 250 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Jeg lover dig, Tera… 251 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 Jeg passer godt på hende. 252 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Hvor meget for… 253 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Mere end du har. 254 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Jeg kunne betale dig tilbage i vampyrjagt. 255 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Du kunne betale mig ved at vaske op. 256 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Men manden derovre vil skrive det på sin regning. 257 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Tak for mad. 258 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Du ved, hvad man siger om et gratis måltid. 259 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Siger man noget? 260 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Man siger: "Tag hjem, hvor du kom fra, og forvente ikke flere." 261 00:20:47,083 --> 00:20:48,416 Måske er det bare mig. 262 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Jeg bad ikke om nogen tjenester. 263 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Hvor fanden er den gamle mand? 264 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Fuck! En mere. 265 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Du svor, du ville dræbe mig, næste gang du så mig i byen. 266 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Her er jeg. Gør dit bedste. 267 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Det gør mig vel til en mand, der holder ord. 268 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Godt, jeg var færdig. 269 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Kan du betale for måltider med tømrerarbejde… 270 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Giv mig det. 271 00:22:08,291 --> 00:22:10,625 Du skulle have behandlet det bedre. 272 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Jeg glemte, hvor tungt det er. 273 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 For tungt. 274 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Hey! Hvem er du? 275 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 -Skulle du ikke være begavet? -Hvad? 276 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 Det sagde Julia altid. 277 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Hvem er du? 278 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Jeg hedder Juste. 279 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Juste hvem? 280 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 281 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Din bedstefar. 282 00:23:07,333 --> 00:23:10,208 BASERET PÅ COMPUTERSPILSSERIEN AF KONAMI 283 00:24:22,083 --> 00:24:24,083 Tekster af: Christian Vinther