1 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Μισώ αυτήν τη μυρωδιά. 2 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 Τι είναι; 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Φλοιός ιτιάς. Για να απαλύνει τον πόνο. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Τόσο συχνά που τον μυρίζω, πλέον τον συνδέω με τον πό… 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 -Μην κουνιέσαι. -Τόσο άγαρμπη είσαι πάντα; 6 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Δεν είμαι νοσοκόμα. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 Είναι πιο βαθύ απ' όσο νόμιζα. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Αυτό το έχω δοκιμάσει μόνο δύο φορές. 9 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 -Πόνεσα! -Κι έπιασε μόνο μία φορά. 10 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Το κάνω σε επιφανειακές πληγές. 11 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Το προσπαθώ και σε οστά, μα… 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Αυτό είναι… Είσαι απίθανη. 13 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Η γυναίκα του λέει ότι σκοπεύει να κρατήσει το κεφάλι. 14 00:02:38,625 --> 00:02:41,583 Τρέμω στη σκέψη του τι σκοπεύει να το κάνει. 15 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Δεν αντέχω το κλάμα, Νικολάι. Μετάφερέ της τα συλλυπητήριά μου. 16 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Πες της ότι είναι κρίμα, θα μας λείψει, ήταν πιστός υπηρέτης… 17 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 Κι έχει υπέροχο γούστο στα υφάσματα. 18 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Θα της πω ότι θα βρω τον Μπέλμοντ και θα της φέρω το δικό του κεφάλι. 19 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Θα το βάλει σε έναν δίσκο δίπλα στου Μαρκησίου. 20 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Μαμά; 21 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Μήπως κλαις; 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Όχι. Απλώς… 23 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Πάντα μ' άρεσε που το έβλεπα από δω. 24 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Γιατί; 25 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Όταν έφτασα στο Μασεκούλ 17 χρόνια πριν, δεν είχα τίποτα. 26 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 Οι κάτοικοι ήταν καχύποπτοι. Ήμουν μια ξένη. 27 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Αλλά δεν ξέχασα ποτέ τη συμπόνια που μου έδειξαν στο αβαείο. 28 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 Το ένιωσα ως ένα ασφαλές μέρος. Ένα ιερό μέρος. 29 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Ο Ρίχτερ! 30 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 Τι κάνεις; 31 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Θα ξαναπάς στο αβαείο; 32 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 Δεν χρειάζεται να έρθετε. 33 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Μην πας. Σε παρακαλώ. 34 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 Το υποσχέθηκα στον Εντουάρ. 35 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Ανέτ, δεν είναι η κατάλληλη στιγμή. Είσαι ταραγμένη. 36 00:04:10,708 --> 00:04:15,291 -Έξαλλη είμαι, όχι ταραγμένη. -Κι εγώ είμαι, μα πρέπει να περιμένουμε. 37 00:04:15,375 --> 00:04:17,125 -Γιατί; -Να ανασυνταχτούμε. 38 00:04:17,208 --> 00:04:20,208 Να καταστρώσουμε σχέδιο. Για να βγει ο ήλιος. Για τον Ρίχτερ. 39 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 Δεν έχω χρόνο να τον περιμένω. 40 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Ούτε ο Εντουάρ έχει. Είναι αλυσοδεμένος. 41 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Πώς να ηρεμήσω όταν είναι φυλακισμένος; 42 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Ενώ βοήθησε εμένα να ελευθερωθώ; 43 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Ο Όλροξ και η Ντρόλτα είναι πανίσχυρα βαμπίρ. 44 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Δεν ξέρω τι σχεδιάζουν στο Μασεκούλ, μα αν πας τώρα, είναι αυτοκτονία. 45 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Ο Ρίχτερ θα επιστρέψει, και τότε, 46 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 θα μάθουμε για την Ντρόλτα και τα πλάσματα της νύχτας. 47 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 Αν μελετήσουμε τον εχθρό, θα ηττηθεί και θα σώσουμε τον Εντουάρ. 48 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Μαζί. 49 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Μαρία, με εμποδίζεις. 50 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Θα φύγω μόνο αν μου πεις ότι δεν θα πας στο αβαείο. 51 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Καλώς. 52 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Ούτε στο κάστρο; 53 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Ούτε στο κάστρο. 54 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 -Δεν θα μπω μέσα. -Ανέτ! 55 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Έχεις δίκιο. Θα νικήσουμε τον εχθρό μόνο αν τον κατανοήσουμε. 56 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Αν τους κατασκοπεύεις, πρόσεξε μη σε πιάσουν. Αν ήταν ο Ρίχτερ… 57 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Εσείς οι δύο περιμένετε τον Ρίχτερ για να κάνετε το οτιδήποτε; Το 'σκασε. 58 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Συγχώρησέ τον. Ο Όλροξ σκότωσε τη μητέρα του. 59 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Ο δράκος στοιχειώνει τους εφιάλτες του από παιδί. 60 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Όλοι βλέπουμε εφιάλτες. 61 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Την πρώτη φορά που το σκάει σκλάβος, τον μαρκάρουν μ' αυτό στον ώμο. 62 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Την επόμενη φορά τον σακατεύουν. 63 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 Την τρίτη, τον σκοτώνουν. 64 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 Μικρή, με έμαθαν να τρέμω τους ανθρώπους στη φυτεία μας 65 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 με αυτό το σημάδι. 66 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Ταραχοποιοί. 67 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Όταν απέδρασα, τους είδα με άλλο μάτι. 68 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 Οι άνθρωποι με αυτό το σημάδι, είναι αυτοί που γνωρίζουν 69 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 το κόστος της ελευθερίας. 70 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Το κουβαλάνε κάθε μέρα. Το ίδιο κι εγώ. 71 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 Αν άφηνα το παρελθόν να με τρομάζει, 72 00:06:00,791 --> 00:06:02,750 δεν θα απελευθερωνόμουν απ' αυτό. 73 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Βλέπω ότι τρομοκρατείς τις καρδιές των παιδιών. 74 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Προτιμώ τους γαλαζοαίματους. 75 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 Μιλάω για τον Μπέλμοντ. 76 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 Αυτόν εννοείς. Γιος ενός παλιού εχθρού. 77 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 Ο σύντομα νεκρός γιος ενός παλιού εχθρού. Θα τον τακτοποιήσουμε. 78 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Ίσως να σκέφτεστε αλλιώς στον Νέο Κόσμο, 79 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 μα εδώ δεν τρεφόμαστε από πλούσιους. 80 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 Οι ντόπιοι θα γκρινιάζουν. 81 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Ζητάω συγγνώμη. 82 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Δεν είχα συνειδητοποιήσει ότι φροντίζεις για την ευτυχία των θνητών. 83 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Προσπαθώ… 84 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 ανάμεσα στο να ξινίζω γάλα και να παραμονεύω τους εφιάλτες τους. 85 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Έχουμε εύθραυστη συμμαχία με τους ανθρώπους εδώ. 86 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Προς το παρόν. 87 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Κι εμένα με αηδιάζει. 88 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Να κάνουμε συμμαχίες, να τρεφόμαστε από χωρικούς 89 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 με αντάλλαγμα επιρροή στην αριστοκρατία. 90 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 Να υπομένουμε τον Ηγούμενο με αντάλλαγμα πλάσματα της νύχτας. 91 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 Σε λίγο θα ανατείλει ο ήλιος. Δεν πρέπει να επιστρέψεις στο κάστρο; 92 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Εσύ πού μένεις; 93 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Υπάρχει ένα πανδοχείο στην άλλη πλευρά. Είναι καλό. Ήσυχο. 94 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Απομονωμένο; 95 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Μ' αρέσει εδώ στην πόλη. 96 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Θέλω να έχω τον νου μου. 97 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Όπου να 'ναι. 98 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Πριν την αυγή. 99 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Το καταλαβαίνω χωρίς καν να βλέπω. 100 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Με το που βγαίνει ο ήλιος, η ποιότητα του αέρα αλλάζει. 101 00:08:31,833 --> 00:08:33,916 Όλοι το νιώθουμε. Είναι τρομακτικό. 102 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Για λίγες ώρες είμαστε ελεύθεροι. 103 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 Σκέψου την απόλυτη ελευθερία. Να μην αποφεύγουμε το φως. 104 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Δεν σπαταλάω τον χρόνο μου κυνηγώντας χίμαιρες. 105 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Μα θα γίνει, Όλροξ. 106 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 Σε όλη την Ευρώπη, τα βαμπίρ ορκίζονται πίστη στην Ερζεμπέτ Μπάτορι. 107 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Θα είσαι ο επόμενος; 108 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Ποτέ δεν ήμουν θιασώτης. Οποιουδήποτε είδους. 109 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Ίσως να πρέπει να δω για να πεισθώ. 110 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 Άκουσα ότι είναι επιβλητική. 111 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Επιβλητική. Υπέροχη. Μια λέαινα. 112 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Μπροστά της τρέμει ακόμα και το κακό. 113 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 Από δέος. 114 00:09:13,416 --> 00:09:18,083 Είδαμε αυτοκρατορίες να γεννιούνται και να διαλύονται. Είναι απρόβλεπτοι. 115 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Εξεγείρονται για το ψωμί, περνάνε από τον έναν θεό στον άλλον. 116 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Ήμουν ιέρεια της Σεχμέτ, 117 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 αιγυπτιακής θεότητας πολέμου και εκδίκησης. 118 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Θυμάμαι τη μυρωδιά των θνητών σωμάτων στις γιορτές. 119 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 Το θυμίαμα, το πάθος των γλεντοκόπων, την αίσθηση ότι άγγιζαν την αθανασία. 120 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Και τώρα… 121 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Και τώρα, εκείνοι οι ναοί είναι εγκαταλελειμμένοι. 122 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Ακριβώς. 123 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Κοίταξε εδώ. Η ανθρώπινη ζωή διαρκεί όσο ενός εφημερόπτερου. 124 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Η αφοσίωσή τους είναι το ίδιο εφήμερη. 125 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Εμείς αντέχουμε. 126 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Όταν το αβαείο και η πόλη γίνουν ερείπια εμείς θα ελλοχεύουμε στα σκοτάδια; 127 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Ψάχνοντας για αδύναμους πιστούς μεταξύ των θνητών 128 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 όπου ελπίζουμε να τους βρούμε; 129 00:10:10,833 --> 00:10:12,833 Ας φτιάξουμε έναν καινούριο κόσμο. 130 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Βλέπεις, κι αυτό το έχω ξανακούσει. 131 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Τότε ας το αξιοποιήσουμε. 132 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Τρέξε! 133 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 Την τελευταία φορά που σε είδα, ήσουν μ' εκείνον τον μιγά. 134 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Την τελευταία φορά που σε είδα, έγινες νυχτερίδα. 135 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Σε παρουσίασαν σ' εμένα λίγες ώρες αφότου γεννήθηκες. 136 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Μικροσκοπικό, στριμμένο άντερο, ένα ασχημόπαπο. 137 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Με σβέρκο μαλακό, εύθραυστο. 138 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Έπρεπε να σου το είχα σπάσει τότε. 139 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Είχα κι εγώ όλο τον χρόνο να σε μελετήσω. 140 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Δεν ξέχασα πώς δειλιάζεις μπροστά στον Θεό των χριστιανών. 141 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Αυτή η μυρωδιά; Σάρκα που καίγεται. 142 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Την ξέρεις καλά. 143 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Θυμάμαι την κραυγή που έβγαλε η μητέρα σου όταν πέθανε. 144 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 Ξέρω τα τραγούδια που έλεγες εσύ και οι άλλες 145 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 όταν νομίζατε ότι κοιμούνται όλοι. 146 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Ξέρω από τι είναι πλασμένοι οι εφιάλτες σου. 147 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Δεν είμαι εγώ στο κλουβί. 148 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 Σίγουρα ξυπνάς κάποια πρωινά 149 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 με τη μυρωδιά καμένης ζάχαρης στο λαρύγγι σου 150 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 και νιώθεις σαν να μην έφυγες ποτέ. 151 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Κι αυτό επειδή δεν είσαι ελεύθερη εκεί που μετράει. 152 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Εσύ είσαι μαρκαρισμένος στο μέτωπο. 153 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Είναι σύμβολο αφοσίωσης στην αφέντρα μου. 154 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Ερζεμπέτ Μπάτορι. 155 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Απαγορεύεται να λες το όνομά της! Πόσο καιρό ήσουν σκλάβα; 156 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Δεκαπέντε χρόνια; Περισσότερα; 157 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Γεννημένη με αλυσίδες, από αλυσοδεμένη γυναίκα. 158 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Κάποιοι άνθρωποι κοιτάζουν πίσω και μπροστά, και βλέπουν μόνο σκλάβους. 159 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Εσύ, ο λαός σου… είστε ιδιοκτησία μου. 160 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Τι σχέση έχει με την Ερζεμπέτ; 161 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Θα επαναφέρει τη φυσική τάξη των πραγμάτων. 162 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Αθάνατοι, βασιλιάδες, άνθρωποι, 163 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 χωριάτες, σκλάβοι. 164 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Εσένα. 165 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 Πώς θα το κάνει αυτό; 166 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 Ένα βαμπίρ είναι. 167 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Η Ερζεμπέτ είναι θεά! 168 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Ήπιε το αίμα της Σεχμέτ. 169 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 Η Αιγύπτια θεά. 170 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Ναι. 171 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Η Σεχμέτ είναι κόρη του Ρα. Μια λέαινα. 172 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Η ανάσα της είναι σαν άνεμος της ερήμου. 173 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Μας είπαν ότι θα υπήρχαν οιωνοί. Ταραχές, εξεγέρσεις σκλάβων, πόλεμος. 174 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Μας είπαν να τα δούμε σαν προάγγελο. 175 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Η Ερζεμπέτ έρχεται, με όλη τη δύναμη της Σεχμέτ, 176 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 για να αποκαταστήσει τα πράγματα. 177 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Τι θα πει αυτό; 178 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Ότι μπορείς να με σκοτώσεις, 179 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 αλλά η Ερζεμπέτ δεν θα νικηθεί ποτέ. 180 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Θα έρθει μαζί με την αιώνια νύχτα. 181 00:14:03,291 --> 00:14:06,083 Θα καταστρέψει όσους αγαπάς 182 00:14:06,166 --> 00:14:09,833 και όλα όσα αγαπάς. 183 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Ο ήλιος ανατέλλει. Καταπίνει το σκοτάδι. 184 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Πάντα αυτό συμβαίνει. 185 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Αυτή είναι η φυσική τάξη. 186 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 ΟΥΤΕ ΘΕΟΣ ΟΥΤΕ ΑΦΕΝΤΗΣ 187 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Είναι άδικο. 188 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Γλυκιά μου, όλες θέλουν να γίνουν Ελευθερία. 189 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Θα μπορούσε να γίνει Ισότητα. Ή Αδελφότητα. 190 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Πρέπει να είσαι άντρας γι' αυτό. Σημαίνει "αδερφοσύνη". 191 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 "Θηλυκαδελφότητα", τότε. 192 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Σου πάει. 193 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Θα έρθεις μαζί μας; 194 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Στη γιορτή ή στην επανάστασή σας; 195 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Και στα δύο. 196 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 Δεν με χρειάζεστε. 197 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 Χρειαζόμαστε κάποιον να πολεμήσει για μας. 198 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 Κι εσύ φαίνεσαι να έχεις σπίθα μέσα σου. 199 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 Ίσως να βαρέθηκα να πολεμάω. 200 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Εμάνουελ. 201 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Τέρα, σε παρακαλώ. 202 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Θέλω μόνο να μιλήσουμε. 203 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Σε παρακαλώ. 204 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Δεν έχουμε να σου πούμε τίποτα. 205 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Μήπως… χτύπησες; 206 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Τα σκέφτομαι συνέχεια. 207 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 Αυτά που είδα και ξέρω για σένα. 208 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Κάποτε είπες ότι άκουσες το κάλεσμα του Θεού. 209 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Ότι σε κάλεσε να πολεμήσεις το κακό. 210 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Αυτό πίστευα κι εγώ, ναι. 211 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 Και τώρα; 212 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Τώρα, τα θεμέλια πάνω στα οποία έχτισα τη ζωή μου, καταρρέουν. 213 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Καιρός ήταν. 214 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Βέβαια, ακούγεται ρομαντικό, όπως όλα τα επαναστατικά σας. 215 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Αλλά μόλις ισοπεδώσετε τη χώρα, 216 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 αναρωτιέμαι ποιος θα την ξαναχτίσει. 217 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 Μιλάς για ελευθερία. 218 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Ελευθερία για ποιον; 219 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Για όλους. 220 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Είναι μια 82χρονη γυναίκα στην ενορία μου. 221 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Έρχεται καθημερινά για να μεταλάβει, 222 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 και τώρα ο εγγονός της το απαγόρευσε στο όνομα της λογικής. 223 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Νομίζεις ότι το βράδυ που θα ξυπνάει θα φωνάζει "λογική", "ελευθερία" 224 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 στο σκοτάδι για να ηρεμήσει; 225 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Είναι μόνο μία γυναίκα. 226 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Διακόσιοι ιερείς σφαγιάστηκαν στο Βερντέν. 227 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Δεν θα αργήσουν να σταλούν στην εξορία ή στην γκιλοτίνα. 228 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Συζητάνε να λιώσουν τις καμπάνες για να φτιάξουν μπάλες κανονιού. 229 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Οι βάρβαροι είναι προ των πυλών. 230 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Γι' αυτούς, κανείς δεν θα είναι ποτέ αρκετά αληθινός, αρκετά πιστός. 231 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Θα πνιγούμε στο αίμα. 232 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 -Όχι, αν προλάβουν τα πλάσματα της νύχτας. -Ετοιμάζω έναν στρατό. 233 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Και πολεμάς στη λάθος πλευρά. Με τα βαμπίρ. 234 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Κάνω τις συμμαχίες που χρειάζεται για τώρα. 235 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Και τις θυσίες. 236 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 Ο άντρας που ήξερα, θα κοίταζε τον εαυτό του με αηδία. 237 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Δεν υπήρξα ποτέ αναμάρτητος, Τέρα. 238 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Μεγάλη η απόσταση ως την υπόθαλψη πλασμάτων της νύχτας. 239 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Πόσες φορές ο ρους της ιστορίας 240 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 συνοψίστηκε στην επιλογή ενός και μόνο άντρα; 241 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Μέγας Κωνσταντίνος. Καρλομάγνος. Εγώ. 242 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Ποιος ξέρει τι άλλα βδελύγματα θα φέρει αυτή η επανάσταση; 243 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Αν ο Θεός σου είναι τόσο ισχυρός όσο λες, δεν σε χρειάζεται να πολεμήσεις γι' αυτόν. 244 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Δεν το κάνεις για την εκκλησία, το κάνεις για τη ματαιοδοξία σου. 245 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Φέρνω συχνά τον Ιούδα στο μυαλό μου. 246 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Προδότης. Αποστάτης. 247 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Αλλά τι θα είχε συμβεί αν δεν είχε κάνει αυτό που έκανε; 248 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Ο κόσμος όλος σώθηκε χάρη στην προδοσία ενός ανθρώπου; 249 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Ήμουν ανόητη που σε εμπιστεύτηκα. Μακάρι να μη σε είχα γνωρίσει. 250 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Αν δεν με είχες γνωρίσει, δεν θα είχαμε τη Μαρία. 251 00:19:25,208 --> 00:19:27,083 Είπες ότι δεν ζούσε ο πατέρας μου. 252 00:19:28,375 --> 00:19:29,708 Για να σε προστατεύσω. 253 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Σου υπόσχομαι, Τέρα… 254 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 Θα την προστατεύσω. 255 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Πόσο για… 256 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Πιο πολλά απ' όσα έχεις, όπως βλέπω. 257 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Θα σε ξεπλήρωνα κυνηγώντας βαμπίρ. 258 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Αν με ξεπληρώσεις σε λάντζα, είμαστε σύμφωνοι. 259 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Εκείνος ο άντρας λέει ότι είναι κερασμένο απ' αυτόν. 260 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Ευχαριστώ. 261 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Ξέρεις τι λένε για ένα δωρεάν δείπνο. 262 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Λένε κάτι; 263 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Λένε "Γύρνα από κει που ήρθες και μην περιμένεις άλλο". 264 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Ή έτσι να είμαι εγώ. 265 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Δεν ζήτησα καμία χάρη. 266 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Πού στον διάβολο είναι ο γέρος; 267 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Γαμώτο. Όχι κι άλλος. 268 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Ορκίστηκες ότι την επόμενη φορά που θα με δεις στο χωριό, θα με σκοτώσεις. 269 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Αυτά είναι τα μούτρα μου. Βάλε τα δυνατά σου. 270 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Μάλλον είμαι άντρας που κρατάει τον λόγο του. 271 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Πρόλαβα και το ήπια. 272 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Αν μπορείς να πληρώσεις το φαγητό με μερεμέτια… 273 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Δώσε μου το αυτό. 274 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Έπρεπε να το φροντίζεις καλύτερα. 275 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Είχα ξεχάσει πόσο βαρύ είναι αυτό το πράμα. 276 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Πολύ βαρύ. 277 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Εσύ! Ποιος είσαι; 278 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 -Υποτίθεται ότι είσαι έξυπνος. -Τι; 279 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 Αυτό έλεγε πάντα η Γιούλια. 280 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Ποιος είσαι; 281 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Είμαι ο Ζουστ. 282 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Ποιος Ζουστ; 283 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Ο Ζουστ Μπέλμοντ. 284 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Ο παππούς σου. 285 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ ΤΗΣ ΚΟΝΑΜΙ 286 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Υποτιτλισμός: Αριστέα Μετζητάκου