1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 CASTLEVANIA: NOCTURNO 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Odio ese olor. 3 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 ¿Qué es? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Es corteza de sauce. Para el dolor. 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Lo he olido tanto que lo asocio con el dol… ¡Ay! 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - No te muevas. - ¿Siempre eres tan bruta? 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 No soy enfermera. 8 00:01:51,916 --> 00:01:53,625 Es muy profundo. 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Solo he hecho esto un par de veces. 10 00:02:06,333 --> 00:02:07,166 ¡Ay! 11 00:02:07,250 --> 00:02:09,583 Y solo ha funcionado una. 12 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Solo puedo hacerlo en heridas. 13 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 He intentado sanar huesos, pero… 14 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Es… Eres buenísima. 15 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Su mujer dice que quiere quedarse con la cabeza. 16 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Me da miedo imaginar lo que planea hacer con ella. 17 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 No soporto las lágrimas, Nikolai. Dale el pésame de mi parte. 18 00:02:47,416 --> 00:02:50,083 Dile que qué pena, que lo echaremos de menos, 19 00:02:50,166 --> 00:02:51,500 que era muy leal 20 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 y que tenía un gusto exquisito eligiendo textiles. 21 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Le diré que encontraré al joven Belmont y le traeré su cabeza. 22 00:03:02,625 --> 00:03:05,583 Que la ponga en una bandeja junto a la del marqués. 23 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 ¿Mamá? 24 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 ¿Estás llorando? 25 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 No, es que… 26 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Siempre gustó verla desde aquí. 27 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 ¿Por qué? 28 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Cuando llegué a Machecoul hace 17 años, no tenía nada. 29 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 La gente del pueblo no se fiaba de mí por forastera. 30 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Pero nunca olvidaré lo compasivos que fueron en la abadía. 31 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 Era un lugar seguro. Un lugar sagrado. 32 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 ¡Richter! 33 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 ¿Qué haces? 34 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 No vuelvas a la abadía. 35 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 No tienes que acompañarme. 36 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 No vayas. Por favor. 37 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 Le dije a Edouard que volvería. 38 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, no es el momento. Estás alterada. 39 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 No estoy alterada. Estoy furiosa. 40 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 - Y yo, pero tenemos que esperar. - ¿A qué? 41 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 A reagruparnos, a idear un nuevo plan, a que salga el sol, a Richter. 42 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 No tengo tiempo para esperarle. 43 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Edouard no tiene tiempo. Está preso. 44 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 ¿Cómo voy a descansar si él no es libre? 45 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Él me ayudó a serlo. 46 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox y Drolta son vampiros muy poderosos. 47 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 No sé que hacen en Machecoul, pero ir ahora es un suicidio. 48 00:04:38,000 --> 00:04:40,083 Richter volverá y, cuando lo haga, 49 00:04:40,166 --> 00:04:42,958 investigaremos a Drolta y a los seres. 50 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 Hay que entender al enemigo para vencerlo y salvar a Edouard. 51 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Juntos. 52 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, estás en medio. 53 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Solo me moveré si dices que no irás hoy a la abadía. 54 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Vale. 55 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Ni al castillo. 56 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Ni al castillo. 57 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - No entraré. - ¡Annette! 58 00:05:06,083 --> 00:05:07,041 Tienes razón. 59 00:05:07,125 --> 00:05:09,958 Hay que entender al enemigo para vencerlo. 60 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Si vas a espiarlos, que no te vean. Si Richter estuviera aquí… 61 00:05:14,458 --> 00:05:16,875 ¿Necesitáis a Richter para todo? 62 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 Ha huido. 63 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Intenta perdonarlo. Olrox es el vampiro que mató a su madre. 64 00:05:23,041 --> 00:05:25,875 Tiene pesadillas con él desde pequeño. 65 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Todos tenemos pesadillas. 66 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 La primera vez que un esclavo huye, le marcan así el hombro. 67 00:05:32,041 --> 00:05:34,458 La segunda, le cortan los isquiotibiales. 68 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 La tercera, lo matan. 69 00:05:36,625 --> 00:05:41,625 De pequeña, me enseñaron a temer a aquellos que tenían esta marca. 70 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Alborotadores. 71 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Cuando escapé, los vi de otra forma. 72 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 La gente con esta marca conoce mejor que nadie 73 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 el precio de la libertad. 74 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 La llevan todos los días. Y yo también. 75 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 Si me dejo aterrorizar por mi pasado, 76 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 nunca seré libre. 77 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Ya estás aterrorizando a los niños. 78 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Me gusta la sangre azul. 79 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 Me refiero a Belmont. 80 00:07:00,833 --> 00:07:01,750 Ah, ese. 81 00:07:02,791 --> 00:07:04,500 Es hijo de una vieja enemiga. 82 00:07:05,041 --> 00:07:06,958 Pues no le queda mucho. 83 00:07:08,125 --> 00:07:09,583 Nos ocuparemos de él. 84 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Quizá en el Nuevo Mundo hagáis estas cosas, 85 00:07:12,291 --> 00:07:14,500 pero aquí no mordemos a los ricos. 86 00:07:14,583 --> 00:07:16,083 Molesta a los lugareños. 87 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Mis disculpas. 88 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 No sabía que te importara tanto tener contentos a los mortales. 89 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Lo intento. 90 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 Cuando no estoy agriando la leche o saliendo en sus pesadillas. 91 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Tenemos una alianza delicada con esta gente. 92 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 De momento. 93 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 A mí también me repugna. 94 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Hacer tratos con ellos, morder a campesinos 95 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 para ganarme a los aristócratas, 96 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 aguantar al abad a cambio de seres de la noche… 97 00:07:51,291 --> 00:07:52,750 El sol saldrá pronto. 98 00:07:53,625 --> 00:07:55,583 ¿No deberías volver al castillo? 99 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 ¿Dónde te alojas tú? 100 00:08:01,458 --> 00:08:03,541 Hay una posada al otro lado. 101 00:08:03,625 --> 00:08:05,666 Está bien. Es tranquila. 102 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 ¿Discreta? 103 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Me gusta la ciudad. 104 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Me gusta enterarme de todo. 105 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Ya falta poco. 106 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Para el amanecer. 107 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Lo noto sin mirar. 108 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 En cuanto sale el sol, hay algo que cambia en el aire. 109 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 Todos lo notamos. Es miedo. 110 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Vivimos sin él durante unas horas. 111 00:08:38,250 --> 00:08:41,875 Imagina la libertad total. Sin tener que huir nunca de la luz. 112 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 No pierdo el tiempo imaginando algo que nunca sucederá. 113 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Es que sí sucederá, Olrox. 114 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 Los vampiros de toda Europa juran lealtad a Erzsebet Bathory. 115 00:08:53,416 --> 00:08:54,666 ¿Serás el siguiente? 116 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Nunca he creído. En nada. 117 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Quizá necesite ver para creer. 118 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 He oído que es formidable. 119 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Formidable. Maravillosa. Una leona. 120 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 El mal tiembla ante ella. 121 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 De asombro. 122 00:09:13,416 --> 00:09:16,500 Hemos visto el auge y la caída de imperios, Olrox. 123 00:09:16,583 --> 00:09:18,500 Los mortales son inconstantes. 124 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Se rebelan porque quieren pan, pasan de un dios a otro… 125 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Yo fui sacerdotisa de Sejmet, 126 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 la diosa egipcia de la guerra y la venganza. 127 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Recuerdo el olor de los cuerpos mortales en los días festivos. 128 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 El incienso, el fervor de la celebración, la sensación de tocar lo inmortal… 129 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Y ahora… 130 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Ahora esos templos están medio enterrados en el polvo. 131 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Exacto. 132 00:09:46,500 --> 00:09:47,500 Mira todo esto. 133 00:09:48,583 --> 00:09:51,458 Las vidas humanas son efímeras. 134 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Su lealtad es igual de fugaz. 135 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Nosotros seguimos aquí. 136 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Cuando la abadía y la ciudad estén en ruinas, ¿seguiremos en la sombra? 137 00:10:02,875 --> 00:10:08,375 ¿Buscando forjar alianzas enclenques con los mortales que podamos? 138 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 Creemos un mundo nuevo, Olrox. 139 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Es que eso también lo he oído antes. 140 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Pues que dure. 141 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 ¡Corre! 142 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 La última vez que te vi, estabas con el chico mulato. 143 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Y tú eras una rata voladora. 144 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Te trajeron ante mí horas después de que nacieras. 145 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Una cosita llorona y fea como un pollo recién salido del cascarón. 146 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Y el cuello fino como una rama. 147 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Debí habértelo roto. 148 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Yo también he pasado años pensando en ti. 149 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 No he olvidado cómo te acobardas ante el Dios cristiano. 150 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Olor a carne quemada. 151 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Estarás acostumbrado. 152 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Sé qué sonido hizo tu madre al morir. 153 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 Sé qué canciones cantabais tú y las otras niñas 154 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 cuando creíais que todos dormían. 155 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Sé de qué están hechas tus pesadillas. 156 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Yo no estoy enjaulada. 157 00:12:26,791 --> 00:12:29,000 Seguro que hay días en que despiertas 158 00:12:29,083 --> 00:12:32,416 con el olor a azúcar quemado en la garganta 159 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 y se te olvida que escapaste. 160 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Eso es porque no eres libre de verdad. 161 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 El de la frente marcada eres tú. 162 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Es un símbolo de lealtad a mi señora. 163 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 164 00:12:47,083 --> 00:12:49,250 ¡No mereces pronunciar su nombre! 165 00:12:49,333 --> 00:12:51,000 ¿Cuánto fuiste esclava? 166 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 ¿Quince años? ¿Más? 167 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Naciste esclava y de madre esclava. 168 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Hay quien mira hacia atrás y hacia delante y solo ve esclavitud. 169 00:13:02,208 --> 00:13:05,541 Tú y los tuyos. Mi propiedad. 170 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 ¿Qué tiene que ver con Erzsebet? 171 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Ella restaurará el orden natural del mundo. 172 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Inmortales, reyes, humanos, 173 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 campesinos y esclavos. 174 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Tú. 175 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 ¿Y cómo lo hará? 176 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 Solo es un vampiro. 177 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 ¡Erzsebet es una diosa! 178 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Bebió la sangre de Sejmet. 179 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 La diosa egipcia. 180 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Así es. 181 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sejmet es la hija de Ra. Una leona. 182 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Su aliento es como el viento del desierto. 183 00:13:38,625 --> 00:13:40,500 Se nos dijo que habría señales. 184 00:13:40,583 --> 00:13:43,166 Caos, revueltas de esclavos, guerra… 185 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Se nos dijo que los interpretáramos como anuncios. 186 00:13:46,875 --> 00:13:50,333 Erzsebet vendrá con todo el poder de Sejmet 187 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 a arreglar las cosas. 188 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 ¿Qué quiere decir? 189 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Que puedes matarme a mí, 190 00:13:57,750 --> 00:13:59,916 pero Erzsebet jamás será derrotada. 191 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Vendrá con la noche eterna. 192 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Destruirá a todos y todo lo que amas. 193 00:14:21,625 --> 00:14:22,958 Sale el sol. 194 00:14:24,208 --> 00:14:25,708 Y devora la oscuridad. 195 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Como siempre. 196 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Este es el orden natural. 197 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 NI DIOS, NI AMO 198 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 No es justo. 199 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Cariño, todas quieren ser la Libertad. 200 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Podría ser la Igualdad. O la Fraternidad. 201 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 La Fraternidad tiene que ser un hombre. Significa "hermandad". 202 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Pues "Hermanadad", entonces. 203 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Te pega. 204 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 ¿Te apuntas? 205 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 ¿A la fiesta o a la revolución? 206 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 A ambas. 207 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 No me necesitáis. 208 00:15:47,083 --> 00:15:49,666 Necesitaremos que luches por nosotras. 209 00:15:50,166 --> 00:15:52,958 Y tú tienes pinta de hacerlo bien. 210 00:16:02,250 --> 00:16:03,958 Quizá esté cansado de luchar. 211 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel. 212 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, por favor. 213 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Solo he venido a hablar. 214 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Por favor. 215 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 No tenemos nada que decirle. 216 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 ¿Estás herida? 217 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 He estado dándole vueltas. 218 00:16:46,791 --> 00:16:48,833 A lo que vi y a lo que sé de ti. 219 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Una vez me dijiste que Dios te había llamado. 220 00:16:52,791 --> 00:16:54,666 Para luchar contra el mal. 221 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Eso creía, sí. 222 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 ¿Y ahora? 223 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Ahora, los pilares sobre los que construí mi vida se tambalean. 224 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Pues ya era hora. 225 00:17:04,500 --> 00:17:07,000 Ya, eso suena romántico, 226 00:17:07,083 --> 00:17:09,583 como todo lo que decís los revolucionarios. 227 00:17:09,666 --> 00:17:12,000 Pero cuando hayáis arrasado este país, 228 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 no sé quién quedará para reconstruirlo. 229 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 Habláis de libertad. 230 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 ¿Libertad para quién? 231 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Para todos. 232 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Hay una mujer en mi parroquia. Tiene 82 años. 233 00:17:25,166 --> 00:17:27,916 Ha comulgado cojeando todos los días de su vida 234 00:17:28,000 --> 00:17:33,250 y ahora su nieto se lo prohíbe en nombre de la Razón. 235 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 ¿Crees que al despertarse en plena noche pide a la Razón y a la Libertad 236 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 que la libre de sus miedos? 237 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Es solo una mujer. 238 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Masacraron a más de 200 sacerdotes en Verdún. 239 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Dentro de poco, los sacerdotes tendrán que elegir entre exilio y guillotina. 240 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Se habla de fundir campanas de iglesia para hacer balas de cañón. 241 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Los bárbaros acechan a las puertas. 242 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Para ellos, nadie será lo bastante fiel ni leal. 243 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Nos ahogarán a todos en sangre. 244 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - ¡Si no lo hacen antes sus criaturas! - Estoy construyendo un ejército. 245 00:18:09,083 --> 00:18:11,625 Y luchando en el bando equivocado. 246 00:18:11,708 --> 00:18:12,833 Con vampiros. 247 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Hago las alianzas que debo hacer. 248 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Y los sacrificios. 249 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 El hombre que yo conocí estaría asqueado de sí mismo. 250 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Nunca he estado libre de pecado, Tera. 251 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Hay un trecho entre estar libre de pecado y crear seres de la noche. 252 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 ¿Cuántas veces el curso de la historia 253 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 ha dependido de las decisiones de un solo hombre? 254 00:18:35,208 --> 00:18:37,333 Constantino. Carlomagno. 255 00:18:37,833 --> 00:18:38,750 Yo. 256 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 ¿Quién sabe qué más abominaciones traerá consigo la revolución? 257 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Si tu Dios es tan poderoso como dice, no necesita que luches por él. 258 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 No lo haces por la Iglesia, sino por vanidad. 259 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Pienso a menudo en Judas. 260 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Traidor. Chaquetero. 261 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Pero ¿qué habría pasado si no hubiera hecho lo que hizo? 262 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 ¿Se salvó el mundo entero gracias a la traición de un hombre? 263 00:19:08,791 --> 00:19:11,166 Qué ingenua fui al confiar en ti. 264 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 Ojalá no te conociera. 265 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Si no me hubieras conocido, no tendríamos a María. 266 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Dijiste que mi padre había muerto. 267 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Para protegerte. 268 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Te prometo, Tera… 269 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 que la protegeré. 270 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 ¿Cuánto por…? 271 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Más de lo que tienes, por lo visto. 272 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Podría pagarte cazando vampiros. 273 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Si me pagas lavando platos, me vale. 274 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Pero ese hombre de ahí dice que invita él. 275 00:20:33,583 --> 00:20:35,291 Gracias por la cena. 276 00:20:35,375 --> 00:20:37,916 Ya sabes lo que dicen de las cenas gratis. 277 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 ¿Qué dicen? 278 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Dicen: "Vuelve por donde has venido y no esperes otra". 279 00:20:47,083 --> 00:20:48,416 Quizá solo lo digo yo. 280 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Oye, yo no te he pedido nada. 281 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 ¿Dónde coño está el viejo? 282 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Joder. Otro más. 283 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Juraste que, si volvías a verme en este pueblo, me matarías. 284 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Aquí estoy. No te cortes. 285 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Supongo que soy un hombre de palabra. 286 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Menos mal que me la acabé. 287 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Si puedes pagarme con carpintería… 288 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Dame eso. 289 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Deberías haberlo cuidado mejor. 290 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Había olvidado lo mucho que pesa. 291 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Demasiado. 292 00:22:19,750 --> 00:22:20,666 ¡Oye! 293 00:22:21,166 --> 00:22:22,083 ¡Oye! 294 00:22:22,166 --> 00:22:23,166 ¿Quién eres? 295 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 - ¿Tú no eras listo? - ¿Qué? 296 00:22:27,000 --> 00:22:28,500 Es lo que decía Julia. 297 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 ¿Quién eres? 298 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Soy Juste. 299 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 ¿Juste qué más? 300 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 301 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Tu abuelo. 302 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 BASADO EN LOS JUEGOS DE KONAMI 303 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Subtítulos: Alba Vidal