1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 CASTLEVANIA: NOCTURNO 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Odio ese olor. 3 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 ¿Qué es? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Es corteza de sauce, alivia el dolor. 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Lo olí tantas veces que solo lo asocio con el dol… ¡Ay! 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,458 - Quédate quieta. - ¿Siempre eres así de brusca? 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 No soy enfermera. 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,625 Es más profundo de lo que creí. 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Esto lo intenté pocas veces. 10 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 - ¡Ay! - Y solo funcionó una vez. 11 00:02:11,708 --> 00:02:15,833 Solo sé tratar heridas superficiales, intenté con huesos, pero… 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Es… Eres magnífica. 13 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 La esposa dice que quiere quedarse con la cabeza. 14 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Me estremezco al imaginar lo que planea hacer con ella. 15 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 No soporto las lágrimas, Nikolai. Dale mi pésame, ¿sí? 16 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Dile que es una lástima, que extrañaremos a un servidor tan leal… 17 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 Y que su gusto por las telas es exquisito. 18 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Le diré que encontraré al chico Belmont y traeré su cabeza. 19 00:03:02,625 --> 00:03:05,541 La podrá poner en un plato junto a la del marqués. 20 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 ¿Mamá? 21 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 ¿Estás llorando? 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 No, es que… 23 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Siempre me gustó verla desde aquí. 24 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 ¿Por qué? 25 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Cuando vine a Machecoul hace 17 años, no tenía nada. 26 00:03:35,250 --> 00:03:38,333 Los habitantes desconfiaban de mí por ser extranjera, 27 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 pero nunca olvidé la compasión que me tuvieron en la abadía. 28 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 Se sentía un lugar seguro. Un lugar sagrado. 29 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 ¡Richter! 30 00:03:55,833 --> 00:03:57,041 ¿Qué estás haciendo? 31 00:03:58,125 --> 00:04:00,166 Dime que no volverás a la abadía. 32 00:04:00,250 --> 00:04:01,791 Puedo ir sola. 33 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 No vayas. Por favor. 34 00:04:04,333 --> 00:04:06,791 Le dije a Edouard que volvería por él. 35 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, ahora no es el momento. Estás molesta. 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 No estoy molesta. Estoy furiosa. 37 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 - Yo también, pero tenemos que esperar. - ¿A qué? 38 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 A reagruparnos, a hacer un nuevo plan, a que amanezca, a Richter. 39 00:04:20,291 --> 00:04:24,916 No tengo tiempo para esperarlo. Edouard no tiene tiempo, está encadenado. 40 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 ¿Cómo voy a estar tranquila si él no está libre? 41 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Él me ayudó a ser libre. 42 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox y Drolta son vampiros muy poderosos. 43 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 No conozco su plan en Machecoul, pero ir ahora es una misión suicida. 44 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Richter regresará, y cuando lo haga, 45 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 investigaremos a Drolta y las criaturas de la noche. 46 00:04:43,041 --> 00:04:46,708 Debemos entender al enemigo para derrotarlo y salvar a Edouard. 47 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Juntos. 48 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, me estás estorbando. 49 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Te dejaré pasar si me dices que no irás a la abadía. 50 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Está bien. 51 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Ni al castillo. 52 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Ni al castillo. 53 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - No entraré. - ¡Annette! 54 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Tienes razón. Debemos entender al enemigo para vencerlo. 55 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Si vas a espiarlos, que no te vean. Si Richter estuviera aquí… 56 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 ¿Las dos esperan a Richter para hacer lo que sea? Huyó. 57 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Intenta perdonarlo. Olrox es el vampiro que mató a su madre. 58 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 El dragón que atormenta sus pesadillas desde niño. 59 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Todos tenemos pesadillas. 60 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Cuando un esclavo huye, le hacen esta marca en el hombro. 61 00:05:32,041 --> 00:05:34,458 A la segunda, les cortan los tendones. 62 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 A la tercera, los matan. 63 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 De niña, me enseñaron a temerle a la gente de la plantación 64 00:05:40,166 --> 00:05:43,083 con esta marca en el cuerpo, los alborotadores. 65 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Pero cuando escapé, los vi distinto. 66 00:05:45,750 --> 00:05:49,250 Las personas con esta marca son los que saben de verdad 67 00:05:49,333 --> 00:05:51,250 cuánto puede costar la libertad. 68 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 La llevan consigo a diario. Y yo también. 69 00:05:58,125 --> 00:06:02,458 Si dejara que mi pasado me aterrorizara, nunca me libraría de él. 70 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Andas causando terror en el corazón de los niños. 71 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Prefiero la sangre azul. 72 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 Hablo del chico Belmont. 73 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 Ah, sí. Es el hijo de una vieja enemiga. 74 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 El hijo a punto de morir de una vieja enemiga. Nos encargaremos. 75 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Quizá sea distinto en el Nuevo Mundo, 76 00:07:12,291 --> 00:07:16,083 pero aquí no nos alimentamos de ricos, los lugareños se quejan. 77 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Mis disculpas. 78 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 No sabía que te preocupaba tanto mantener contentos a los mortales. 79 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Eso intento… 80 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 cuando no estoy agriando la leche o acechando a aldeanos. 81 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 La alianza con los humanos de aquí es difícil. 82 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Por ahora. 83 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 A mí también me da asco. 84 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Tratar con ellos, alimentarse de campesinos 85 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 a cambio de cierta influencia entre la aristocracia, 86 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 soportar a ese hombre en la abadía a cambio de sus criaturas de la noche. 87 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 El sol saldrá pronto. ¿No deberías volver al castillo? 88 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 ¿Tú dónde te alojas? 89 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Hay una posada del otro lado. Es buena. Tranquila. 90 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 ¿Privada? 91 00:08:09,250 --> 00:08:11,125 Me gusta estar en la ciudad. 92 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Quiero mantenerme informado. 93 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 No falta mucho. 94 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Está por amanecer. 95 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Me doy cuenta sin mirar. 96 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 El instante en que sale el sol, la calidad del aire cambia. 97 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 Todos lo sentimos. Es un espanto. 98 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Por unas horas, somos libres. 99 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 Imagina la libertad total. No tener que esconderse de la luz. 100 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 No pierdo el tiempo imaginando cosas que nunca pasarán. 101 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Pero sí pasará, Olrox. 102 00:08:48,416 --> 00:08:52,833 En toda Europa, los vampiros están jurando lealtad a Erzsebet Bathory. 103 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 ¿Tú lo harías? 104 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Nunca he sido creyente. De ningún tipo. 105 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Quizá deba ver para creer. 106 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 Escuché que es imponente. 107 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Imponente. Maravillosa. Una leona. 108 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 El mal tiembla ante ella. 109 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 De admiración. 110 00:09:13,416 --> 00:09:18,083 Hemos visto imperios levantarse y caer. Los mortales son inestables. 111 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Se amotinan por el pan, revolotean de un dios a otro. 112 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Yo era sacerdotisa de Sejmet, 113 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 la diosa egipcia de la guerra y la venganza. 114 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Recuerdo el olor de los cuerpos mortales los días de festival. 115 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 El incienso, el fervor de los juerguistas, cómo se siente tocar lo inmortal. 116 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Y ahora… 117 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Y ahora, esos templos son cenizas. 118 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Exacto. 119 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Mira todo esto. La vida de los humanos dura tanto como una mariposa. 120 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Su lealtad es igual de fugaz. 121 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Nosotros perduramos. 122 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Cuando la abadía y el pueblo perezcan, ¿aún acecharemos en las sombras? 123 00:10:02,875 --> 00:10:08,375 ¿Aún buscaremos lealtades frágiles entre los mortales donde nos parezca? 124 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 Creemos un nuevo mundo, Olrox. 125 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Verás, eso ya lo escuché. 126 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Entonces, que sea duradero. 127 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 ¡Corre! 128 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 La última vez que te vi, estabas con ese mulato. 129 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 La última vez que te vi, eras una rata alada. 130 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Te presentaron ante mí horas después de que naciste. 131 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Una cosa chillona, fea como un polluelo recién nacido. 132 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Con el cuello frágil como el de una gallina. 133 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Debí rompértelo entonces. 134 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 También te estudié a ti por años. 135 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 No he olvidado cómo te acobardas ante el dios cristiano. 136 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Es olor a carne quemada. 137 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Debes conocerlo bien. 138 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Conozco el sonido que hizo tu madre cuando murió. 139 00:12:09,958 --> 00:12:14,833 Conozco las canciones que cantaban cuando creían que todos dormían. 140 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Conozco tus pesadillas. 141 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Yo no estoy enjaulada. 142 00:12:26,791 --> 00:12:32,416 Seguro despiertas todas las mañanas con el olor de azúcar quemada en la boca 143 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 y olvidas que alguna vez te fuiste. 144 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Es porque no eres libre de lo que importa. 145 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Tú eres el de la marca en la frente. 146 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Es un símbolo de lealtad a mi señora. 147 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 148 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 ¡No te atrevas a decir su nombre! ¿Cuánto tiempo fuiste esclava? 149 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 ¿Quince años? ¿Más? 150 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Naciste encadenada de una mujer encadenada. 151 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Algunas personas miran atrás y adelante y solo ven esclavos. 152 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Tú, tu gente, mi propiedad. 153 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 ¿Qué tiene que ver con Erzsebet? 154 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Ella restaurará el mundo a su orden natural. 155 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Inmortales, reyes, humanos, 156 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 campesinos, esclavos. 157 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Tú. 158 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 ¿Cómo puede hacerlo? 159 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 Solo es un vampiro. 160 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 ¡Erzsebet es una diosa! 161 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Bebió la sangre de Sejmet. 162 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 La diosa egipcia. 163 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Sí. 164 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sejmet es la hija de Ra. Una leona. 165 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Su aliento es como el viento del desierto. 166 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Nos dijeron que habría indicios. Disturbios, esclavos rebeldes, guerra. 167 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Nos dijeron que los viéramos como mensajeros. 168 00:13:46,375 --> 00:13:52,958 Erzsebet se acerca con todo el poder de Sejmet para restaurar todo. 169 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 ¿Qué significa? 170 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Significa que puedes matarme, 171 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 pero Erzsebet nunca será derrotada. 172 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Llegará con la noche eterna. 173 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Destruirá todo y a todos los que amas. 174 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 El sol está saliendo. Se está devorando la oscuridad. 175 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Como siempre. 176 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Este es el orden natural. 177 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 NI DIOS NI AMO 178 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 No es justo. 179 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Cariño, todos quieren ser Libertad. 180 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Quizá pueda ser Igualdad. O Fraternidad. 181 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Hay que ser hombre para ser Fraternidad. Proviene de "hermano". 182 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Entonces, será Sororidad. 183 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Te queda bien. 184 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 ¿Quieres acompañarnos? 185 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 ¿A su festival o a su revolución? 186 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 A ambos. 187 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 No me necesitan. 188 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 Necesitamos que luchen por nosotros. 189 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 Y tú pareces luchador. 190 00:16:02,250 --> 00:16:03,958 Quizá esté cansado de luchar. 191 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel. 192 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, por favor. 193 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Solo vine a hablar. 194 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Por favor. 195 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 No tenemos nada que decirte. 196 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 ¿Estás herida? 197 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 No dejo de pensarlo. 198 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 Lo que vi y lo que sé de ti. 199 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Una vez me dijiste que Dios te había llamado. 200 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Para luchar contra el mal. 201 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Solía creerlo, sí. 202 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 ¿Y ahora? 203 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Ahora, están derribando los pilares de mi vida. 204 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Quizá ya sea hora. 205 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Suena romántico, como todo lo que pregonan ustedes los revolucionarios. 206 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Pero cuando hayan arrasado con este país, 207 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 me pregunto quién quedará para reconstruirlo. 208 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 Hablas de libertad. 209 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 ¿Libertad para quién? 210 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Para todos. 211 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Hay una mujer en mi parroquia, tiene 82. 212 00:17:25,166 --> 00:17:27,791 Tomaba la comunión todos los días de su vida, 213 00:17:27,875 --> 00:17:33,250 y ahora su nieto se lo prohíbe en el nombre de la razón. 214 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 ¿Crees que cuando despierte por la noche, gritará "razón", "libertad", 215 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 para desterrar sus terrores? 216 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Es solo una mujer. 217 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Masacraron a más de 200 sacerdotes en Verdún. 218 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Dentro de poco, a los sacerdotes los exiliarán o llevarán a la guillotina. 219 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Hablan de derretir campanas de iglesias para hacer balas de cañón. 220 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Los bárbaros están en la puerta. 221 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Para ellos, nadie será lo suficientemente fiel o leal. 222 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Nos empaparán de sangre. 223 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - ¡No si tus criaturas lo hacen primero! - Estoy armando un ejército. 224 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Y peleas del lado equivocado. Con vampiros. 225 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Estoy haciendo las alianzas que debo hacer por ahora. 226 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Y los sacrificios. 227 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 El hombre que conocí ahora se miraría con asco. 228 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Nunca estuve libre de pecado, Tera. 229 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Hay un largo trecho entre no pecar y crear esas criaturas de mierda. 230 00:18:28,583 --> 00:18:35,125 ¿Cuántas veces el curso de la historia se reduce a la elección de un solo hombre? 231 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Constantino. Carlomagno. Yo. 232 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 ¿Quién sabe qué otras abominaciones traerá esta revolución? 233 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Si tu Dios es tan poderoso como dices, no necesita que luches por él. 234 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 No lo haces por la Iglesia, sino por vanidad. 235 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 He pensado a menudo en Judas. 236 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Traidor. Desertor. 237 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Pero ¿qué habría pasado si él no hubiera hecho lo que hizo? 238 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 ¿Acaso el mundo se salvó por la traición de un solo hombre? 239 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Fui una tonta al confiar en ti. Ojalá nunca te hubiera conocido. 240 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Si no me hubieras conocido, no tendríamos a Maria. 241 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Dijiste que mi papá había muerto. 242 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Fue para protegerte. 243 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Te lo prometo, Tera, 244 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 la mantendré a salvo. 245 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 ¿Cuánto cuesta…? 246 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Más de lo que tienes, al parecer. 247 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Puedo pagarte cazando vampiros. 248 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Si puedes pagarme lavando platos, tenemos un trato. 249 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Pero el hombre de allá dice que él invita. 250 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Gracias por la cena. 251 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Sabes lo que dicen de las cenas gratis. 252 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 ¿Dicen algo? 253 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Dicen: "Vuelve por donde viniste y no esperes otra". 254 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 O quizá sea cosa mía. 255 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Mira, no pedí ningún favor. 256 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 ¿Dónde carajo está el viejo? 257 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Mierda, no de nuevo. 258 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Juraste que la próxima vez que me vieras en esta aldea, me matarías. 259 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Aquí estoy, dame con todo. 260 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Esto me hace un hombre de palabra. 261 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Menos mal que me la terminé. 262 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Si puedes pagar tus comidas con carpintería… 263 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Dame eso. 264 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Deberías haberlo cuidado mejor. 265 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Olvidé lo pesado que era. 266 00:22:14,791 --> 00:22:16,041 Demasiado pesado. 267 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 ¡Oye! ¿Quién eres? 268 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 - ¿No se supone que eres inteligente? - ¿Qué? 269 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 Es lo que Julia siempre decía. 270 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 ¿Quién eres? 271 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Soy Juste. 272 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 ¿Juste qué? 273 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 274 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Tu abuelo. 275 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI 276 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Subtítulos: Franco Domini