1 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Inhoan tuota hajua. 2 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 Mitä se on? 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Se on pajunkuorta kipuun. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Olen haistanut sen niin usein, että yhdistän sen vain… 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,000 Älä liiku. -Oletko näin kovakourainen aina? 6 00:01:47,500 --> 00:01:48,833 En ole sairaanhoitaja. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,625 Se on syvempi kuin luulin. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Olen kokeillut tätä vain pari kertaa. 9 00:02:06,875 --> 00:02:09,583 Tämä on toiminut vain kerran. 10 00:02:11,625 --> 00:02:15,833 Voin tehdä näin vain lihashaavoille. Olen yrittänyt opetella luita, mutta… 11 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Tämä… Olet mahtava. 12 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Hänen vaimonsa sanoo pitävänsä pään. 13 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 En uskalla edes kuvitella, mitä hän aikoo tehdä sillä. 14 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 En kestä kyyneliä, Nikolai. Välitä hänelle surunvalitteluni. 15 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Sano, että niin uskollista palvelijaa tullaan kaipaamaan - 16 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 ja että hänellä oli hienostunut sisustussilmä. 17 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Kerron, että etsin sen Belmontin pojan ja tuon hänen päänsä. 18 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Vaimo voi laittaa sen markiisin pään viereen. 19 00:03:16,666 --> 00:03:17,500 Äiti. 20 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Itketkö sinä? 21 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 En, minä vain… 22 00:03:24,041 --> 00:03:27,083 Olen aina pitänyt siitä, että näen sen täältä. 23 00:03:27,166 --> 00:03:28,250 Miksi? 24 00:03:30,125 --> 00:03:34,291 Kun tulin Machecouliin 17 vuotta sitten, minulla ei ollut mitään. 25 00:03:35,250 --> 00:03:38,375 Kaupunkilaiset olivat epäluuloisia ulkomaalaista kohtaan, 26 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 mutta muistan aina sen laupeuden, mitä luostarissa koin. 27 00:03:43,875 --> 00:03:47,166 Se tuntui turvalliselta paikalta, pyhältä paikalta. 28 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 29 00:03:55,916 --> 00:03:57,041 Mitä sinä teet? 30 00:03:58,125 --> 00:04:01,791 Et kai palaa luostariin. -Ei tarvitse tulla mukaan. 31 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Ole kiltti, älä mene. 32 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 Lupasin Edouardille palaavani. 33 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Nyt ei ole sen aika, Annette. Olet pois tolaltasi. 34 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 En ole. Olen raivoissani. 35 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 Samoin, mutta meidän pitää odottaa. -Miksi? 36 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 Vedämme henkeä, teemme uuden suunnitelman ja odotamme aurinkoa ja Richteriä. 37 00:04:20,291 --> 00:04:24,833 Minulla ei ole aikaa odottaa. Ei ole Edouardillakaan. Hän on kahleissa. 38 00:04:24,916 --> 00:04:27,958 Miten voin vain olla hänen maatessa tyrmässä, 39 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 kun hän auttoi vapauttamaan minut? 40 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox ja Drolta ovat voimakkaita vampyyrejä. 41 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 En tiedä heidän suunnitelmaansa, mutta jos menet nyt, se on itsemurha. 42 00:04:38,000 --> 00:04:42,958 Kun Richter palaa, hankimme lisää tietoa Droltasta ja yön olennoista. 43 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 Vain niin voimme voittaa ne ja pelastaa Edouardin. 44 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Yhdessä. 45 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, olet tielläni. 46 00:04:54,750 --> 00:04:58,875 Siirryn vain, jos et palaa luostariin. -Hyvä on. 47 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Etkä palatsiin. 48 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Enkä sinne. 49 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 En mene sisälle. -Annette! 50 00:05:06,083 --> 00:05:09,541 Olet oikeassa. Meidän pitää ymmärtää vihollistamme. 51 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Jos aiot vakoilla, muista pysyä piilossa. Jos Richter olisi täällä… 52 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Odotatteko Richteriä aina? Hänhän pakeni. 53 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Yritä antaa hänelle anteeksi. Olrox tappoi hänen äitinsä. 54 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Olrox on se lohikäärme, joka vainoaa häntä painajaisissa. 55 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Kaikilla on painajaisia. 56 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Kun orja karkaa ensi kerran, hän saa tämän polttomerkin. 57 00:05:32,041 --> 00:05:36,125 Toisesta kerrasta hänet rampautetaan. Kolmannesta hänet tapetaan. 58 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 Lapsena minut opetettiin pelkäämään plantaasilla niitä, 59 00:05:40,166 --> 00:05:43,083 joilla oli tämä kehossaan. He olivat häiriköitä. 60 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Paettuani näin heidät eri tavalla. 61 00:05:45,750 --> 00:05:51,250 Ne, jotka kantavat tätä merkkiä, tietävät, paljonko vapaus voi maksaa. 62 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 He kantavat sitä joka päivä, joten niin sitten minäkin. 63 00:05:58,125 --> 00:06:02,625 Jos jatkaisin menneisyyteni pelkäämistä, se vainoaisi minua ikuisesti. 64 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Kylvät näemmä kauhua lasten sydämiin. 65 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Suosin siniverisiä. 66 00:06:58,833 --> 00:07:00,750 Tarkoitan Belmontin poikaa. 67 00:07:00,833 --> 00:07:04,375 Ai, häntä. Hän on vanhan viholliseni poika. 68 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 Piakkoin kuollut sellainen. Me hoitelemme hänet. 69 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Ehkä toimit toisin Uudessa maailmassa, 70 00:07:12,291 --> 00:07:16,083 mutta täällä emme syö rikkaita. Paikalliset alkavat nurista. 71 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Pyydän anteeksi. 72 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 En tajunnut, miten kovasti yrität pitää kuolevaiset tyytyväisinä. 73 00:07:22,291 --> 00:07:27,666 Yritän, minkä maidon hapatukselta ja kansan pelottelulta ehdin. 74 00:07:28,416 --> 00:07:33,000 Meillä on toistaiseksi hatara liitto kaupungin ihmisten kanssa. 75 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Minuakin inhottaa, 76 00:07:35,750 --> 00:07:41,333 että toimimme näin saadaksemme vähän vaikutusvaltaa aatelisten joukossa - 77 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 ja että joudumme sietämään sitä apottia hänen yön olentojensa vuoksi. 78 00:07:51,291 --> 00:07:55,625 Aurinko nousee pian. Eikö sinun pitäisi palata palatsiin? 79 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Missä sinä majoitut? 80 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Toisella puolella on majatalo. Se on hyvä. Se on hiljainen. 81 00:08:06,166 --> 00:08:07,875 Saatko olla rauhassa? 82 00:08:09,208 --> 00:08:13,333 Tykkään olla kaupungissa ja pysyä ajantasalla asioista. 83 00:08:18,916 --> 00:08:21,875 Pian se koittaa. -Aamu sarastaa. 84 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Tiedän sen katsomattakin. 85 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Heti kun aurinko nousee, jokin ilmassa muuttuu. 86 00:08:31,833 --> 00:08:36,625 Me kaikki tunnemme sen. Se on pelkoa. Muutaman tunnin ajan olemme vapaita siitä. 87 00:08:38,250 --> 00:08:42,291 Kuvittele täydellinen vapaus, jolloin valoa ei tarvitse kaihtaa. 88 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 En tuhlaa aikaani asioihin, jotka eivät tule tapahtumaan. 89 00:08:46,291 --> 00:08:51,125 Tulee kyllä. Kaikkialla Euroopassa vampyyrit vannovat uskollisuuttaan - 90 00:08:51,208 --> 00:08:52,833 Erzsebet Bathorylle. 91 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Oletko seuraava? 92 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 En ole koskaan uskonut mihinkään. 93 00:09:00,291 --> 00:09:04,916 Ehkä minun pitää nähdä uskoakseni. Hän on kuulemma vaikuttava. 94 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Vaikuttava. Upea. Naarasleijona. 95 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Paha tärisee hänen edessään. 96 00:09:11,125 --> 00:09:12,208 Kunnioituksesta. 97 00:09:13,416 --> 00:09:16,458 Olemme nähneet imperiumien nousun ja tuhon. 98 00:09:16,541 --> 00:09:18,500 Kuolevaiset ovat oikukkaita. 99 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 He kapinoivat leivän takia ja hyppivät jumalasta toiseen. 100 00:09:23,125 --> 00:09:28,583 Olin egyptiläisen Sekhmetin, sodan ja koston jumalattaren, papitar. 101 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Muistan kuolevaisten ruumiiden hajun juhlapäivinä. 102 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 Suitsuke, juhlijoiden kiihko, kuolemattoman koskettamisen tunne. 103 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Ja nyt… 104 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Nyt ne temppelit ovat puoliksi tomuun hautautuneita. 105 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Juuri niin. 106 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Katso tätä. Ihmisten elämä on lyhyt kuin päivänkorennolla. 107 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Heidän uskollisuutensa on yhtä ohikiitävää. 108 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Me kestämme. 109 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Kun luostari ja kaupunki ovat raunioina, piileksimmekö yhä silti varjoissa? 110 00:10:02,875 --> 00:10:08,375 Etsimmekö yhä hataria liittoja kuolevaisten joukosta? 111 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 Luodaan uusi maailma. 112 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Tuonkin minä olen kuullut aiemmin. 113 00:10:17,333 --> 00:10:20,458 Tehdään siitä maailmasta sitten kestävä. 114 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Juokse. 115 00:11:03,125 --> 00:11:08,041 Viimeksi, kun näin sinut, olit sen mulattipojan seurassa. 116 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Viimeksi, kun näin sinut, olit lentävä rotta. 117 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Sinut esiteltiin minulle tunteja syntymäsi jälkeen. 118 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Olit pieni huutava olento ja ruma kuin vasta kuoriutunut tipu. 119 00:11:25,375 --> 00:11:31,208 Kaulasi oli kuin toivomusluu. Minun olisi pitänyt murtaa se silloin. 120 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Minäkin tutkailin sinua vuosia. 121 00:11:49,125 --> 00:11:52,708 Muistan, miten kyyristelet kristittyjen Jumalan edessä. 122 00:11:59,541 --> 00:12:03,958 Tuo on palavan lihan haju. Sinun pitäisi tuntea se hyvin. 123 00:12:06,416 --> 00:12:09,333 Tiedän, millaista ääntä äitisi piti kuollessaan. 124 00:12:09,833 --> 00:12:12,750 Tiedän laulut, joita sinä ja muut tytöt lauloitte, 125 00:12:12,833 --> 00:12:14,833 kun luulitte kaikkien nukkuvan. 126 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Tiedän, mistä painajaisesi on tehty. 127 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Minä en ole nyt häkissä. 128 00:12:26,791 --> 00:12:32,416 Heräät varmasti joskus aamuisin palaneen sokerin hajuun luullen, 129 00:12:32,500 --> 00:12:34,541 ettet koskaan lähtenytkään, 130 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 koska et ole vapaa olennaisella tavalla. 131 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Sinulla tässä on merkki otsassasi. 132 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Tämä on uskollisuuden symboli emäntääni kohtaan. 133 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathorya. 134 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Et kelpaa sanomaan hänen nimeään! Kauanko olit orja? 135 00:12:51,083 --> 00:12:56,458 Viisitoista vuottako? Enemmänkö? Synnyit kahleisiin kahlitusta naisesta. 136 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Jotkut näkevät vain orjia joka suunnassa. 137 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Sinä ja sinun kansasi olette omaisuuttani. 138 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Miten se liittyy Erzsebetiin? 139 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Hän palauttaa maailman luonnonjärjestyksen. 140 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Kuolemattomat, kuninkaat, ihmiset, 141 00:13:15,375 --> 00:13:19,166 talonpojat, orjat. Sinä. 142 00:13:19,666 --> 00:13:22,833 Miten hän sen tekee? Hän on vain vampyyri. 143 00:13:24,333 --> 00:13:29,375 Erzsebet on jumalatar! Hän joi Sekhmetin verta. 144 00:13:29,458 --> 00:13:32,125 Sen egyptiläisen jumalattaren. -Niin. 145 00:13:32,208 --> 00:13:38,541 Sekhmet on Ran tytär, naarasleijona. Hänen henkensä on kuin aavikkotuuli. 146 00:13:38,625 --> 00:13:41,250 Meille kerrottiin, että sekasorto, 147 00:13:41,333 --> 00:13:46,291 orjien kapina ja sota olisivat merkkejä tulevasta. 148 00:13:46,375 --> 00:13:52,958 Erzsebet tulee Sekhmetin voimalla palauttamaan kaiken ennalleen. 149 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Mitä tarkoitat? 150 00:13:55,208 --> 00:13:59,916 Se tarkoittaa, että voit tappaa minut, mutta Erzsebetiä ei voi voittaa. 151 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Hän tulee ikuinen yö mukanaan. 152 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Hän tuhoaa kaiken ja kaikki rakastamasi. 153 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Aurinko nousee ja syö pimeyden. 154 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Nin se tekee aina. 155 00:14:33,250 --> 00:14:35,208 Se on luonnonjärjestys. 156 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 EI JUMALAA EIKÄ ISÄNTÄÄ 157 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Se ei ole reilua. 158 00:15:16,000 --> 00:15:19,916 Voi, kultaseni, kaikki haluavat olla Vapaus. 159 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Ehkä hän voisi olla Tasa-arvo tai Veljeys. 160 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Vain mies voi edustaa Veljeyttä. 161 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Sisaruus sitten. 162 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Sopii sinulle. 163 00:15:38,666 --> 00:15:42,666 Liitytkö mukaan? -Festivaaliinne vai vallankumoukseenne? 164 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Molempiin. 165 00:15:44,875 --> 00:15:49,083 Ette tarvitse minua. -Jonkun pitää taistella puolestamme. 166 00:15:49,875 --> 00:15:53,375 Sinä näytät siltä, että sinussa on taisteluhenkeä. 167 00:16:02,250 --> 00:16:04,125 Ehkä olen väsynyt taistelemaan. 168 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel. 169 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, ole kiltti. 170 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Tulin vain puhumaan. 171 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Ole kiltti. 172 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Meillä ei ole puhuttavaa. 173 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Oletko loukkaantunut? 174 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Olen miettinyt sitä paljon. 175 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 Mitä näin ja mitä tiedän sinusta. 176 00:16:49,333 --> 00:16:54,666 Sanoit kerran, että Jumala kutsui sinut taistelemaan pahaa vastaan. 177 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Kyllä, uskoin niin joskus. 178 00:16:57,041 --> 00:16:58,250 Entä nyt? 179 00:16:58,333 --> 00:17:02,791 Nyt elämäni kulmakiviä kaadetaan. 180 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Ehkä on aikakin kaataa ne. 181 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Kuulostaa romanttiselta, kuten kaikki teidän vallankumouksellisten puheet, 182 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 mutta kun olet tuhonneet tämän maan, 183 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 ketkäköhän sen rakentavat uudelleen? 184 00:17:15,458 --> 00:17:18,791 Puhutte vapaudesta, mutta kenen hyväksi? 185 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Kaikkien. 186 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Seurakunnassani on 82-vuotias nainen. 187 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Hän on nilkuttanut ehtoolliselle päivittäin, 188 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 ja nyt hänen lapsenlapsensa on kieltänyt sen järjen nimissä. 189 00:17:33,333 --> 00:17:35,541 Luuletko, että kun hän herää yöllä, 190 00:17:35,625 --> 00:17:40,041 hän huutaa "järki" ja "vapaus" pimeyteen karkottaakseen pelkonsa? 191 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Hän on vain yksi nainen. 192 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Verdunissa tapettiin yli 200 pappia. 193 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Pian pappeja karkotetaan tai pannaan giljotiiniin. 194 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Puhutaan kirkonkellojen sulattamisesta tykinkuulia varten. 195 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Barbaarit ovat portilla. 196 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Heille kukaan ei ole tarpeeksi aito tai uskollinen. 197 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 He kastavat meidät kaikki vereen. 198 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 Eivät, jos yön olentosi tekevät sen ensin. -Rakennan armeijaa. 199 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Taistelet väärällä puolella vampyyrien kanssa. 200 00:18:12,916 --> 00:18:17,375 Tein tämän liittouman ja uhraukset pakon edessä. 201 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 Mies, jonka tunsin, katsoisi itseään nyt inhoten. 202 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 En ole koskaan ollut synnitön. 203 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Syntisten ja yön olentojen välillä on vitun suuri kuilu. 204 00:18:28,583 --> 00:18:35,125 Montako kertaa koko historian kulku on riippunut vain yhden miehen valinnasta? 205 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Konstantinus. Kaarle Suuri. Minä. 206 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Kuka tietää, mitä muita kauheuksia tämä vallankumous tuo? 207 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Jos Jumalasi on niin voimakas kuin sanot, hän ei tarvitse sinua soturikseen. 208 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Et tee tätä kirkon, vaan oman turhamaisuutesi vuoksi. 209 00:18:54,500 --> 00:18:57,166 Olen usein ajatellut Juudasta. 210 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Petturi. Takinkääntäjä. 211 00:19:00,416 --> 00:19:04,333 Mitä olisi tapahtunut, jos hän ei olisi toiminut kuten hän toimi? 212 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Pelastuiko koko maailma yhden miehen petoksen takia? 213 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Olin typerä, kun luotin sinuun. Kunpa en olisi tavannut sinua. 214 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Jos et olisi tavannut minua, meillä ei olisi Mariaa. 215 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 Sanoit isäni kuolleen. 216 00:19:28,416 --> 00:19:29,708 Suojellakseni sinua. 217 00:19:38,875 --> 00:19:44,833 Lupaan sinulle, Tera, että pidän hänet turvassa. 218 00:19:53,458 --> 00:19:56,958 Paljonko… -Enemmän kuin sinulla näyttää olevan. 219 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Voisin maksaa takaisin metsästämällä vampyyrejä. 220 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Jos voit pestä tiskit, teen kaupat. 221 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Tuo mies käski laittaa sen hänen piikkiinsä. 222 00:20:33,500 --> 00:20:34,708 Kiitos illallisesta. 223 00:20:34,791 --> 00:20:37,916 Tiedäthän, mitä ilmaisista illallisista sanotaan? 224 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Sanotaanko niistä jotain? 225 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 "Palaa sinne, mistä tulitkin, äläkä odota toista." 226 00:20:47,125 --> 00:20:51,750 Tai ehkä vain minä sanon niin. -Kuule, en minä pyytänyt tätä. 227 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Missä vitussa se vanha mies on? 228 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Vittu. Taas yksi. 229 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Vannoit tappavasi minut, jos näet minut täällä vielä. 230 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Tässä olen. Pane parastasi. 231 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Olen kai sanani mittainen mies. 232 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Hyvä, että sain tuon juotua. 233 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Jos voit maksaa ateriasi puusepäntyöllä… 234 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Anna se. 235 00:22:08,291 --> 00:22:13,833 Olisit huoltanut sitä paremmin. Unohdin, miten painava se on. 236 00:22:14,791 --> 00:22:16,041 Liian painava. 237 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Hei, kuka sinä olet? 238 00:22:23,250 --> 00:22:26,000 Eikö sinun pitäisi olla nokkela? -Mitä? 239 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 Niin Julia aina sanoi. 240 00:22:29,083 --> 00:22:30,208 Kuka sinä olet? 241 00:22:34,541 --> 00:22:36,166 Olen Juste. 242 00:22:37,083 --> 00:22:38,416 Kuka Juste? 243 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 244 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Olen isoisäsi. 245 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 PERUSTUU KONAMIN VIDEOPELISARJAAN 246 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi