1 00:01:34,416 --> 00:01:35,875 Ayaw ko sa amoy na 'yon. 2 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 Ano ba 'yon? 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Willow bark. Pantanggal sakit. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Puro sakit 'yong naaalala ko pag naaamoy ko… Aray! 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,291 -Wag kang gumalaw. -Mabigat ba talaga kamay mo? 6 00:01:47,375 --> 00:01:48,833 Di kasi ako nars. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 Ang lalim pala. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Ilang beses ko pa lang 'to nasubukan. 9 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 -Aray! -At isang beses pa lang siya gumana. 10 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Sa sugat ko lang 'to nagagawa. 11 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Sinusubukan ko siyang gawin sa buto, pero… 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Ang galing mo. 13 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Itatabi raw ng asawa niya 'yong ulo. 14 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Di ko na aalamin kung ano'ng balak niyang gawin do'n. 15 00:02:43,583 --> 00:02:47,333 Di ko na mapigilan luha ko. Ikaw na lang makiramay para sa 'kin. 16 00:02:47,416 --> 00:02:49,083 Pasabi na lang na nakakalungkot, 17 00:02:49,166 --> 00:02:52,166 hindi namin siya makakalimutan, naging tapat siyang tagapaglingkod, 18 00:02:52,250 --> 00:02:55,541 at marunong siyang pumili ng mga punda at kobre-kama. 19 00:02:56,375 --> 00:02:59,000 Sabihin ko na lang, hahanapin ko 'yong batang Belmont 20 00:02:59,083 --> 00:03:01,416 at dadalhin ko sa kanya 'yong ulo no'n. 21 00:03:02,625 --> 00:03:05,625 Puwede niya 'yong ihain sa tabi ng ulo ng Marquis. 22 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Ma? 23 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Umiiyak po ba kayo? 24 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Hindi. Ano kasi… 25 00:03:24,041 --> 00:03:27,083 Gusto ko lang talagang pinagmamasdan ang kumbento. 26 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Bakit po? 27 00:03:29,875 --> 00:03:34,250 No'ng dumating ako sa Machecoul, 17 taon nang nakakalipas, walang-wala ako. 28 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 Mailap sa kin 'yong mga tao, dayo ako, eh. 29 00:03:38,916 --> 00:03:42,750 Pero di ko makakalimutan 'yong kabutihan nila sa 'kin sa kumbento. 30 00:03:43,875 --> 00:03:47,166 'Yon ang naging kanlungan ko. Isang banal na lugar. 31 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Si Richter! 32 00:03:55,708 --> 00:03:56,958 Ano'ng ginagawa mo? 33 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Wag kang babalik sa kumbento. 34 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 Di mo kailangang sumama. 35 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Pakiusap, wag ka nang pumunta. 36 00:04:04,333 --> 00:04:06,583 Nangako ako kay Edouard na babalikan ko siya. 37 00:04:06,666 --> 00:04:10,625 Annette, wag muna ngayon. Masama ang loob mo. 38 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Di masama ang loob ko, galit ako. 39 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 -Ako rin, pero maghintay muna tayo. -Para sa'n? 40 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 Para makapagtipon. Para makapagplano. Para bukas. Para kay Richter. 41 00:04:20,291 --> 00:04:22,416 Wala akong oras hintayin si Richter. 42 00:04:22,500 --> 00:04:24,916 Walang ding oras si Edouard. Nakakulong siya. 43 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Pa'no 'ko mapapanatag kung nakakulong siya? 44 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Siya 'yong tumulong sa 'king makalaya no'n. 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Makapangyarihang mga bampira sina Olrox at Drolta. 46 00:04:33,666 --> 00:04:35,500 Di ko alam ang plano nila sa Machecoul, 47 00:04:35,583 --> 00:04:37,916 pero kung pupunta ka ngayon, pagpapakamatay 'yon. 48 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Babalik si Richter, at pagbalik niya, 49 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 pag-aaralan natin si Drolta at mga nilalang sa gabi. 50 00:04:43,041 --> 00:04:46,708 Kailangan nating kilalanin ang kaaway para matalo sila at mailigtas si Edouard. 51 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Sama-sama tayo. 52 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Wag kang humarang, Maria. 53 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Aalis lang ako kung di ka babalik ng kumbento. 54 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Oo na. 55 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Pati sa mansiyon? 56 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Pati sa mansiyon. 57 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 -Sa labas lang ako. -Annette! 58 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Tama ka. Kailangan nating kilalanin ang kaaway para matalo sila. 59 00:05:10,041 --> 00:05:13,333 Kung titiktikan mo sila, magtago ka nang maigi, ha. 60 00:05:13,416 --> 00:05:14,625 Kung nandito si Richter… 61 00:05:14,708 --> 00:05:16,875 Di ba kayo nakakakilos nang wala si Richter? 62 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 Tumakas siya. 63 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Pagpasensiyahan mo na siya. Si Olrox 'yong pumatay sa mama niya. 64 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Siya 'yong dragon sa mga bangungot niya, bata pa lang siya. 65 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Lahat tayo binabangungot. 66 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Sa unang pagtakas ng alipin, mamarkahan sila ng ganito sa balikat. 67 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Sa pangalawa, puputulan ng hita. 68 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 Sa pangatlo, papatayin. 69 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 Pinaniwala nila 'kong dapat katakutan 'yong mga tao sa plantasyon 70 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 na may ganitong marka. 71 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Mga nanggugulo. 72 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Pero nag-iba tingin ko sa kanila no'ng nakatakas ako. 73 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 'Yong mga may ganitong marka, sila 'yong nakakaalam 74 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 kung ano'ng kapalit ng kalayaan. 75 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Nakatatak sa kanila 'to araw-araw. Kaya tinatak ko rin sa 'kin. 76 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 Kung matatakot ako sa nakaraan ko, 77 00:06:00,791 --> 00:06:02,625 hindi ako makakatakas do'n. 78 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Nananakot ka pala ng mga bata. 79 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Mas mahilig ako sa dugong bughaw. 80 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 'Yong batang Belmont 'yong tinutukoy ko. 81 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 Ah, siya ba? Anak siya ng dati kong kaaway. 82 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 Na malapit nang mamatay. Kami nang bahala sa kanya. 83 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Di ko alam kung pa'no kayo sa Bagong Mundo, 84 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 pero di kami kumakain ng mayayaman dito. 85 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 Aangal 'yong mga lokal. 86 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Pasensiya na kung gano'n. 87 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Grabe ka pala magpasaya ng mga mortal. 88 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Sinusubukan ko… 89 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 sa pagitan ng pagpapanis ng gatas at pagsubaybay sa bangungot ng taumbayan. 90 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 May magulong alyansa kami sa mga tao sa bayang 'to. 91 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Sa ngayon. 92 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Nakakapandiri rin. 93 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 'Yong pakikipagkasundo sa kanila, pagkain ng mahihirap 94 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 kapalit ng ilang impluwensiya sa mga aristokrasya, 95 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 pagtitimpi sa Abbot do'n sa kumbento kapalit ng mga nilalang sa gabi. 96 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 Pasikat na ang araw. Di ka pa ba babalik sa mansiyon? 97 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Sa'n ka tumutuloy? 98 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 May maayos na panuluyan sa kabila. Tahimik pa. 99 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Pribado ba? 100 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Gusto ko rito sa bayan. 101 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Hindi ka mahuhuli sa balita. 102 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Sandali na lang. 103 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Mag-uumaga na. 104 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Alam ko na kahit di ko panoorin. 105 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Pagsumisikat ang araw, naiiba ang ihip ng hangin. 106 00:08:31,833 --> 00:08:34,083 Ramdam nating lahat 'yon. Nakakatakot. 107 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Malaya tayo ng ilang oras. 108 00:08:38,250 --> 00:08:42,291 Pa'no kaya kung totoong malaya na tayo? 'Yong di na kailangang magtago sa liwanag? 109 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Ayaw kong magsayang ng oras sa mga bagay na di mangyayari. 110 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Mangyayari 'yon, Olrox. 111 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 Nakikipag-alyansa na ang mga bampira sa buong Europa kay Erzsebet Bathory. 112 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Ikaw rin ba? 113 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Wala akong pinaniniwalaan. 114 00:09:00,291 --> 00:09:02,541 Baka kailangan ko munang makita bago 'ko maniwala. 115 00:09:03,125 --> 00:09:05,333 Balita ko nakakatakot daw siya. 116 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Nakakatakot. Maganda. Isang leon. 117 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Ultimo kasamaan takot sa kanya. 118 00:09:11,125 --> 00:09:12,208 Hinahangaan siya. 119 00:09:13,416 --> 00:09:16,416 Nakita namin ang pag-angat at pagbagsak ng ilang imperyo. 120 00:09:16,500 --> 00:09:18,500 Walang permanente sa mga mortal. 121 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Nagkakagulo sila sa tinapay, papalit-palit sila ng diyos. 122 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Naging mongha ako ni Sekhmet, 123 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 diyosa ng digmaan at paghihiganti ng Ehipto. 124 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Naaalala ko pa 'yong amoy ng mga bangkay sa tuwing may pista. 125 00:09:33,125 --> 00:09:35,916 'Yong insenso, 'yong sigla ng mga mananayaw, 126 00:09:36,000 --> 00:09:38,291 'yong paghawak sa imortal. 127 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 At ngayon… 128 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Nakabaon na 'yong templong 'yon. 129 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Tama ka. 130 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Tingnan mo 'tong mga 'to. Maikli lang ang buhay ng tao. 131 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Panandalian lang din 'yong katapatan nila. 132 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Nagtitiis tayo. 133 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Pag wasak na 'yong kumbento at bayan, magtatago pa rin kaya tayo sa dilim? 134 00:10:02,875 --> 00:10:08,375 Aasa pa rin kaya tayo sa marurupok na katapatan ng mga mortal? 135 00:10:10,833 --> 00:10:12,916 Gawa tayo ng bagong mundo, Olrox. 136 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Narinig ko na 'to dati. 137 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 'Yong panghabambuhay na. 138 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Takbo na! 139 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 No'ng huli kitang nakita, may kasama ka pa, ah. 140 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 No'ng huli kitang nakita, naging paniki ka. 141 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Dinala ka nila sa 'kin pagkapanganak sa 'yo. 142 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Maliit na tiyanak ka pa no'n, 'sing pangit ng bagong pisang sisiw. 143 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Ang lambot ng leeg mo no'n. 144 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Dapat binali ko agad, eh. 145 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Ilang taon din kitang pinag-aralan. 146 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Di ko makakalimutan kung pa'no ka naduwag sa Diyos nga mga Kristiyano. 147 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Amoy 'yan ng nasusunog na laman. 148 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Alam mo dapat 'yan. 149 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Alam ko 'yong ungol ng nanay mo no'ng namatay siya. 150 00:12:09,958 --> 00:12:14,833 Alam ko 'yong kinakanta n'yong mga dalaga pag akala n'yo tulog na ang mga tao. 151 00:12:15,416 --> 00:12:18,125 Alam ko 'yong mga bangungot mo. 152 00:12:18,208 --> 00:12:20,125 Hindi ako 'yong nakakulong dito. 153 00:12:26,791 --> 00:12:32,416 Sigurado 'kong gigising ka isang araw na nangangamoy sunog na asukal 154 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 na para bang di ka umalis. 155 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Di ka naman kasi talaga malaya. 156 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Ikaw 'tong may marka sa noo, eh. 157 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Simbolo 'to ng katapan ko sa amo ko. 158 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 159 00:12:47,083 --> 00:12:49,250 Wala kang karapatang sabihin ang pangalan niya! 160 00:12:49,333 --> 00:12:53,083 Ga'no katagal ka bang naging alipin, 15 taon? O higit pa? 161 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Pinanganak kang nakagapos ng babaeng nakagapos. 162 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Kahit sa'n pa sila lumingon, alipin pa rin ang nakikita nila. 163 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Kayo ng mga kagaya mo, pag-aari ko kayo. 164 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Ano'ng kinalaman niyan kay Erzsebet? 165 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Ibabalik niya sa natural order ang mundo. 166 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Mga imortal, hari, tao, 167 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 dukha, alipin. 168 00:13:18,250 --> 00:13:19,500 Ikaw. 169 00:13:19,583 --> 00:13:21,041 Pa'no niya gagawin 'yon? 170 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 Bampira lang siya. 171 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Diyosa si Erzsebet! 172 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Ininom niya 'yong dugo ni Sekhmet. 173 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 'Yong diyosa ng Ehipto. 174 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Siya nga. 175 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Anak ni Ra si Sekhmet. Isa siyang leon. 176 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Parang hangin ng disyerto ang buga niya. 177 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Magkakaro'n daw ng mga senyales. Gulo, pag-aaklas, digmaan. 178 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Hudyat na raw ang mga 'yon. 179 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Darating si Erzsebet, taglay ang kapangyarihan ni Sekhmet, 180 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 para ibalik sa ayos ang lahat. 181 00:13:53,041 --> 00:13:54,625 Ano'ng ibig sabihin no'n? 182 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Kahit patayin mo 'ko, 183 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 hinding-hindi n'yo matatalo si Erzsebet. 184 00:14:00,500 --> 00:14:03,208 Dala-dala niya ang walang katapusang kadiliman. 185 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Papatayin niya lahat ng mahal mo. 186 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Sumisikat na ang araw, tinatalo 'yong kadiliman. 187 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Lagi naman, eh. 188 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Ito 'yong natural order. 189 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 HINDI SILA DIYOS O PANGINOON 190 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Ang daya naman. 191 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Tahan na. Marami kasing gusto na maging Kalayaan, eh. 192 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Puwede siyang maging Pagkakapantay-pantay. O kaya Kapatiran. 193 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Panlalaki 'yong Kapatiran. Praternidad 'yon. 194 00:15:28,250 --> 00:15:30,000 Eh, di, "maternidad." 195 00:15:36,166 --> 00:15:37,208 Bagay sa 'yo, oh. 196 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Sali ka sa 'min? 197 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Sa pista o sa rebolusyon? 198 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Pareho. 199 00:15:44,875 --> 00:15:46,833 Di n'yo naman ako kailangan, eh. 200 00:15:46,916 --> 00:15:49,083 Kakailanganin namin ng lalaban para sa 'min. 201 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 At mukhang palaban ka. 202 00:16:02,166 --> 00:16:04,166 Pa'no kung pagod na 'kong lumaban? 203 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel. 204 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Sandali lang, Tera. 205 00:16:28,500 --> 00:16:30,125 Gusto ko lang makipag-usap. 206 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Pakiusap. 207 00:16:34,833 --> 00:16:36,750 Wala kaming dapat sabihin sa 'yo. 208 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Nasaktan ka ba? 209 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Di ko maalis sa isip ko. 210 00:16:46,750 --> 00:16:49,250 'Yong mga nakita ko, at 'yong pagkakakilala ko sa 'yo. 211 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Sabi mo sa 'kin dati tinawag ka ng Diyos. 212 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Tinawag ka niya para labanan ang kasamaan. 213 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 'Yon ang akala ko no'n. 214 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 Eh, ngayon? 215 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Ngayon, nawawasak na lahat ng pinaghirapan ko. 216 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Baka dapat lang kasing mawasak. 217 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Ang sarap pakinggan, 'no? Gaya ng turo n'yong mga rebolusyonaryo. 218 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 At pag nasira n'yo ang bansa, 219 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 sino'ng matitira para buoin 'to? 220 00:17:15,458 --> 00:17:16,875 'Yong sinisigaw mong kalayaan, 221 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 para kanino ba 'yon? 222 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Para sa lahat. 223 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 May matandang babae sa parokya ko, 82. 224 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Araw-araw, halos gumagapang na siya para makapagkomunyon, 225 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 pero pinagbawalan siya ng apo niya dahil sa katwiran. 226 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Sa tingin mo pag nagigising siya sa gabi "katwiran," "kalayaan," ang dinadaing niya 227 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 pag natatakot siya sa kadiliman? 228 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Isang kaso 'yan. 229 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Mahigit 200 pari ang pinatay sa Verdun. 230 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Di magtatagal, ipapatapon na ang mga pari o kaya pupugutan ng mga ulo. 231 00:17:50,166 --> 00:17:52,541 Usap-usapan din na tutunawin daw 'yong mga kampana 232 00:17:52,625 --> 00:17:54,041 panggawa ng mga bola ng kanyon. 233 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Parating na ang mga barbaro. 234 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Walang tunay o tapat na kaibigan sa kanila. 235 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Lulunurin nila tayo sa dugo. 236 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 -Baka unahan pa sila ng mga nilalang mo. -Bumubuo ako ng kawal. 237 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Kumampi ka sa mga kaaway. Sa mga bamipra. 238 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Kailangan kong makipag-alyansa sa kanila. 239 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 At magsakripisyo. 240 00:18:17,458 --> 00:18:21,250 'Yong Abbot na nakilala ko, pandidirihan 'yang ginagawa mo. 241 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Nagkakasala rin ako, Tera. 242 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Mas masahol pa sa kasalanan 'yong paggawa ng mga nilalang sa gabi. 243 00:18:28,583 --> 00:18:35,125 Ilang beses na bang nabago ng isang tao ang buong kasaysayan? 244 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Constantine. Charlemagne. Ako. 245 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Di n'yo alam kung ga'no katinding galit ang dala ng rebolusyong 'to. 246 00:18:42,666 --> 00:18:45,416 Kung talagang makapangyarihan 'yong Diyos mo, 247 00:18:45,500 --> 00:18:47,875 di mo kailangang lumaban para sa kanya. 248 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Para sa Simbahan ba talaga 'to o para sa sarili mo? 249 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Madalas kong naiisip si Hudas. 250 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Traydor. Taksil. 251 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Pero ano kayang mangyayari kung hindi niya ginawa 'yon? 252 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Naligtas ba ang mundo ng kataksilan ng isang tao? 253 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Ang tanga ko para magtiwala sa 'yo. Sana di na lang kita nakilala. 254 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Kung di mo 'ko nakilala, wala sana si Maria. 255 00:19:25,208 --> 00:19:27,041 Sabi mo patay na 'yong papa ko. 256 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Para protektahan ka. 257 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Pangako, Tera… 258 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 proprotektahan ko siya. 259 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Magkano 'yong… 260 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Kulang 'yang pera mo. 261 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Pagpatay na lang ng bampira 'yong bayad. 262 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Kung ipaghuhugas mo 'ko ng pinggan, puwede pa. 263 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Sagot na raw no'ng lalaking 'yon. 264 00:20:33,458 --> 00:20:34,708 Salamat sa libre, ha. 265 00:20:34,791 --> 00:20:37,916 Alam mo kung ano'ng sabi nila sa libreng hapunan? 266 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 May gano'n ba? 267 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 "Bumalik ka na sa pinanggalingan mo at wag ka nang maghintay ng isa pa." 268 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 O baka ako lang 'yon. 269 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Hindi ko naman 'to hiningi, ah. 270 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Nasa'n 'yong matanda? 271 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Eto na naman! 272 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Nangako kang papatayin mo 'ko pag nakita mo pa 'ko rito. 273 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Eto na 'ko. Galingan mo, ha. 274 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 May isang salita pala 'ko, 'no? 275 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Buti na lang naubos ko 'yon. 276 00:21:55,875 --> 00:21:58,833 Kung puwedeng pagkakarpintero ang ibayad n'yo… 277 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Akin na nga 'yan. 278 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Dapat kasi iningatan mo. 279 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Mabigat nga pala 'yan, 'no? 280 00:22:14,625 --> 00:22:15,625 Sobrang mabigat. 281 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Sandali! Sino ka? 282 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 -Di ba matalino ka? -Ano? 283 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 'Yon ang sabi ni Julia. 284 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Sino ka ba? 285 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Ako si Juste. 286 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Sino'ng Juste? 287 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 288 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Lolo mo 'ko. 289 00:23:07,333 --> 00:23:09,083 BATAY SA SERYE NG VIDEO GAME NI KONAMI 290 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Tagapagsalin ng Subtitle: Faith Dela Cruz