1 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Je déteste cette odeur. 2 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 C'est quoi ? 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,916 De l'écorce de saule. Ça soulage la douleur. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Je la sens si souvent que je l'associe à… Aïe ! 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - Bouge pas. - Tu n'es pas très délicate. 6 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Je suis pas infirmière. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 C'est assez profond. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Je n'ai essayé ça que quelques fois. 9 00:02:06,958 --> 00:02:09,583 Et ça n'a fonctionné qu'une fois. 10 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 J'y arrive que sur des plaies. 11 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 J'essaie sur les os, mais… 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 C'est… Tu es douée. 13 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Sa femme dit qu'elle a l'intention de garder la tête. 14 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Je frémis à l'idée de ce qu'elle compte en faire. 15 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Les larmes m'insupportent, Nikolai. Présente-lui mes condoléances. 16 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Dis-lui que c'est triste, qu'il était un serviteur loyal… 17 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 et avait un goût exquis pour le tissu d'ameublement. 18 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Je lui dirai que je trouverai Belmont et que je lui rapporterai sa tête. 19 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Elle pourra la mettre à côté de celle du Marquis. 20 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Maman ? 21 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Tu pleures ? 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Non. C'est juste que… 23 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 J'aime le fait qu'on la voie d'ici. 24 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Pourquoi ? 25 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Quand je suis arrivée à Machecoul il y a 17 ans, je n'avais rien. 26 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 Les habitants se méfiaient de moi, l'étrangère. 27 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Mais à l'abbaye, ils ont eu beaucoup de compassion pour moi. 28 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 C'était un endroit sûr. Un lieu saint. 29 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter ! 30 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 Que fais-tu ? 31 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Ne retourne pas à l'abbaye. 32 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 Je n'ai pas besoin de toi. 33 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 S'il te plaît, n'y va pas. 34 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 J'ai promis à Edouard de revenir. 35 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Ce n'est pas le bon moment. Tu es bouleversée. 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Non, je suis furieuse. 37 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 - Moi aussi, mais il faut attendre. - Quoi donc ? 38 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 De se ressaisir, d'élaborer un plan, le lever du soleil, Richter. 39 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 Pas le temps de l'attendre. 40 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Edouard n'a pas le temps, il est enchaîné. 41 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Comment puis-je être en paix ? 42 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Il m'a aidée à me libérer. 43 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox et Drolta sont des vampires très puissants. 44 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 J'ignore ce qu'ils font à Machecoul, mais ce serait du suicide d'y aller. 45 00:04:38,000 --> 00:04:39,291 Richter va revenir. 46 00:04:39,375 --> 00:04:42,958 Alors, on enquêtera sur Drolta et les créatures de la nuit. 47 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 On doit comprendre notre ennemi pour le vaincre et sauver Edouard. 48 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Ensemble. 49 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, pousse-toi. 50 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Seulement si tu ne retournes pas à l'abbaye. 51 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Très bien. 52 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Ni au château ? 53 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Ni au château. 54 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - Je n'entrerai pas. - Annette ! 55 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Tu as raison. Nous devons comprendre nos ennemis pour les vaincre. 56 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Si tu veux les espionner, sois discrète. Si Richter était là… 57 00:05:14,458 --> 00:05:16,875 Vous ne faites rien sans Richter ? 58 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 Il s'est enfui. 59 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Essaie de lui pardonner. Olrox a tué sa mère. 60 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Il hante ses cauchemars depuis son enfance. 61 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 On fait tous des cauchemars. 62 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 À sa première évasion, un esclave est marqué à l'épaule. 63 00:05:32,041 --> 00:05:34,375 À la deuxième, il est paralysé. 64 00:05:34,458 --> 00:05:36,125 À la troisième, il est tué. 65 00:05:36,625 --> 00:05:39,958 Quand j'étais petite, on m'a appris à avoir peur des gens 66 00:05:40,041 --> 00:05:41,666 qui portaient cette marque. 67 00:05:41,750 --> 00:05:43,083 Des fauteurs de troubles. 68 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Après m'être enfuie, j'ai changé d'avis. 69 00:05:45,750 --> 00:05:51,250 Les gens qui portent cette marque connaissent le prix de la liberté. 70 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Ils la portent tous les jours. Moi aussi. 71 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 Si j'avais laissé mon passé me terrifier, 72 00:06:00,791 --> 00:06:02,791 je ne m'en serais jamais libérée. 73 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Tu sèmes la terreur dans le cœur des enfants. 74 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Je préfère le sang bleu. 75 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 Je parle du jeune Belmont. 76 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 Lui. C'est le fils d'une vieille ennemie. 77 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 Il sera bientôt mort. On s'occupe de lui. 78 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 J'ignore les mœurs du Nouveau Monde, 79 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 mais ici, on ne mord pas les riches. 80 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 Sinon, les gens se plaignent. 81 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Mes excuses. 82 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 J'ignorais que tu te donnais tant de mal pour faire plaisir aux mortels. 83 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 J'essaie… 84 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 quand je ne fais pas tourner leur lait ou que je ne les terrorise pas. 85 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Nous avons une alliance précaire avec les humains. 86 00:07:32,125 --> 00:07:33,083 Pour l'instant. 87 00:07:33,583 --> 00:07:35,125 Ça me répugne, moi aussi. 88 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Collaborer avec eux, me nourrir de paysans, 89 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 pour avoir de l'influence sur l'aristocratie, 90 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 supporter cet homme à l'abbaye en échange de ses créatures de la nuit. 91 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 Le soleil va bientôt se lever. Tu devrais retourner au château. 92 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Où loges-tu ? 93 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Dans une auberge à l'autre bout de la ville. C'est bien. C'est calme. 94 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Discret ? 95 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Je me plais en ville. 96 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Je me tiens informé. 97 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Peu de temps. 98 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Avant l'aube. 99 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Je le sais sans même regarder. 100 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Dès que le soleil se lève, la qualité de l'air change. 101 00:08:31,833 --> 00:08:33,958 On le sent tous. C'est terrifiant. 102 00:08:34,833 --> 00:08:36,750 On a quelques heures de liberté. 103 00:08:38,250 --> 00:08:41,875 Imagine la liberté totale. Ne plus craindre la lumière. 104 00:08:42,375 --> 00:08:45,791 Je ne perds pas mon temps à imaginer l'impossible. 105 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Mais ce sera possible, Olrox. 106 00:08:48,416 --> 00:08:52,833 Partout en Europe, les vampires prêtent allégeance à Erzsebet Bathory. 107 00:08:53,416 --> 00:08:54,666 Seras-tu le prochain ? 108 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Je n'ai jamais été croyant. 109 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Je crois ce que je vois. 110 00:09:03,125 --> 00:09:05,333 Il paraît qu'elle est redoutable. 111 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Redoutable et merveilleuse. Une lionne. 112 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Le mal tremble devant elle. 113 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 D'effroi. 114 00:09:13,416 --> 00:09:18,083 On a vu des empires s'effondrer. Les mortels sont inconstants. 115 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Ils se révoltent pour du pain, passent d'un dieu à l'autre. 116 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 J'étais une prêtresse de Sekhmet, 117 00:09:25,750 --> 00:09:29,041 déesse égyptienne de la guerre et de la vengeance. 118 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Je me souviens de l'odeur des corps des mortels les jours de fête, 119 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 de l'encens, de la ferveur des jouisseurs, de la sensation de toucher l'immortalité. 120 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Aujourd'hui… 121 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Ces temples sont à moitié ensevelis sous la poussière. 122 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Précisément. 123 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Regarde tout ça. Les vies humaines sont éphémères. 124 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Leur loyauté est tout aussi éphémère. 125 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Nous perdurons. 126 00:09:57,458 --> 00:09:59,583 Serons-nous encore dans l'ombre 127 00:09:59,666 --> 00:10:02,291 quand l'abbaye et la ville seront en ruines ? 128 00:10:02,875 --> 00:10:06,291 À la recherche de loyautés fragiles parmi les mortels 129 00:10:06,375 --> 00:10:08,375 là où nous pourrions les trouver ? 130 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 Créons un nouveau monde, Olrox. 131 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 J'ai déjà entendu ça. 132 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Faisons en sorte qu'il dure. 133 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Fuis ! 134 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 La dernière fois que je t'ai vue, tu étais avec le mulâtre. 135 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Et vous, vous étiez un rat volant. 136 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 On t'a présentée à moi quelques heures après ta naissance. 137 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Minuscule, hurlante, vilaine comme un poussin qui vient d'éclore. 138 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Avec un cou comme un bréchet. 139 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 J'aurais dû le tordre à ce moment-là. 140 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 J'ai eu des années pour vous étudier. 141 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Je connais votre aversion pour le dieu chrétien. 142 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Cette odeur ? De la chair brûlée. 143 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Vous la connaissez. 144 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Je sais le son qu'a émis ta mère en mourant. 145 00:12:09,958 --> 00:12:12,625 Je connais les chansons que vous chantiez 146 00:12:12,708 --> 00:12:14,833 quand vous pensiez que tout le monde dormait. 147 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Je sais de quoi sont faits tes cauchemars. 148 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Je ne suis pas en cage. 149 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 Tu dois encore te réveiller parfois 150 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 avec l'odeur du sucre brûlé au fond de la gorge, 151 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 oubliant que tu t'es évadée. 152 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 C'est parce que tu n'es pas libre là où ça compte. 153 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Vous avez une marque sur le front. 154 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 C'est un symbole de loyauté envers ma maîtresse. 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 156 00:12:47,083 --> 00:12:49,166 Ne la nomme pas, tu es indigne. 157 00:12:49,250 --> 00:12:53,083 Combien de temps as-tu été esclave ? Quinze ans ? Plus que ça ? 158 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Née enchaînée, d'une femme enchaînée. 159 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Certains regardent devant et derrière, et ils ne voient que des esclaves. 160 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Ton, ton peuple… ma propriété. 161 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Quel est le rapport avec Erzsebet ? 162 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Elle rétablira l'ordre naturel du monde. 163 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Immortels, rois, humains, 164 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 paysans, esclaves. 165 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Toi. 166 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 Comment le peut-elle ? 167 00:13:21,541 --> 00:13:23,041 Elle n'est qu'un vampire. 168 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet est une déesse ! 169 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Elle a bu le sang de Sekhmet. 170 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 La déesse égyptienne. 171 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet est la fille de Rê. Une lionne. 172 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Son souffle est comme le vent du désert. 173 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 On savait qu'il y aurait des signes : émeutes, révoltes d'esclaves, guerre. 174 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Des signes annonciateurs. 175 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet arrive, avec tout le pouvoir de Sekhmet, 176 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 pour restaurer toutes choses. 177 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Ça veut dire quoi ? 178 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Que tu peux me tuer, 179 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 mais Erzsebet ne sera jamais vaincue. 180 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Elle apportera la nuit éternelle. 181 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Elle détruira tout le monde et tout ce que vous aimez. 182 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Le soleil se lève, dévorant les ténèbres. 183 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Comme toujours. 184 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Voilà l'ordre naturel. 185 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Ce n'est pas juste. 186 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Ma puce, tout le monde veut être la liberté. 187 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Elle peut être l'égalité. Ou la fraternité. 188 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Seul un homme peut être la fraternité. C'est le lien entre les frères. 189 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 La sororité, alors. 190 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Ça te va bien. 191 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Tu te joins à nous ? 192 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Pour le festival ou la Révolution ? 193 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Les deux. 194 00:15:44,875 --> 00:15:47,000 Vous n'avez pas besoin de moi. 195 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 Quelqu'un devra se battre pour nous. 196 00:15:49,875 --> 00:15:53,375 Et tu as l'air de savoir te battre. 197 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 J'en ai assez de me battre. 198 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel. 199 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, je t'en prie. 200 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 J'aimerais discuter. 201 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 S'il te plaît. 202 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 On n'a rien à vous dire. 203 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Es-tu blessée ? 204 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 J'ai réfléchi. 205 00:16:46,833 --> 00:16:49,250 Ce que j'ai vu et ce que je sais de toi. 206 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Tu m'as dit que Dieu avait appelé ton nom. 207 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Pour combattre le mal. 208 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Je le croyais, oui. 209 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 Et maintenant ? 210 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Maintenant, les piliers sur lesquels j'ai bâti ma vie s'effondrent. 211 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Il était peut-être temps. 212 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Bien sûr, c'est romantique, comme toutes vos idées révolutionnaires. 213 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Une fois que vous aurez dévasté ce pays, 214 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 je me demande qui le reconstruira. 215 00:17:15,458 --> 00:17:16,875 Vous parlez de liberté. 216 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Mais pour qui ? 217 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Tout le monde. 218 00:17:22,125 --> 00:17:25,041 Il y a une femme dans ma paroisse. Elle a 82 ans. 219 00:17:25,125 --> 00:17:27,791 Chaque jour, elle venait communier en boitant. 220 00:17:27,875 --> 00:17:30,708 Aujourd'hui, son petit-fils le lui interdit. 221 00:17:30,791 --> 00:17:33,250 Au nom de la raison. 222 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 En pleine nuit, quand elle se réveille, crie-t-elle "raison" ou "liberté" 223 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 dans le noir pour chasser sa terreur ? 224 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 C'est juste une femme. 225 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Plus de 200 prêtres ont été massacrés à Verdun. 226 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Tous les prêtres seront bientôt exilés ou guillotinés. 227 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Ils veulent faire fondre des cloches pour en faire des boulets de canon. 228 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Les barbares nous assaillent. 229 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Pour eux, personne ne sera assez fidèle ou loyal. 230 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Ils vont nous massacrer. 231 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - Ce sera plutôt vos créatures de la nuit. - Je crée une armée. 232 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Vous êtes dans le mauvais camp. Du côté des vampires. 233 00:18:12,916 --> 00:18:17,375 J'ai fait les alliances et les sacrifices nécessaires. 234 00:18:17,458 --> 00:18:21,250 L'homme que je connaissais serait dégoûté de te voir ainsi. 235 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Je ne suis qu'un pécheur, Tera. 236 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Abriter des créatures de la nuit, c'est le pire des péchés. 237 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Combien de fois le cours de l'histoire 238 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 a-t-il dépendu du choix d'un seul homme ? 239 00:18:35,208 --> 00:18:38,708 Constantin. Charlemagne. Moi. 240 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 Qui sait quelles autres abominations cette Révolution apportera ? 241 00:18:42,666 --> 00:18:45,416 Si ton Dieu est aussi puissant que ça, 242 00:18:45,500 --> 00:18:47,875 il n'a pas besoin que tu te battes pour lui. 243 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Tu ne fais pas ça pour l'Église, mais uniquement par vanité. 244 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 J'ai souvent pensé à Judas. 245 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Traître. Transfuge. 246 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Mais que se serait-il passé s'il n'avait pas agi ainsi ? 247 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Le monde entier a-t-il été sauvé grâce à la trahison d'un homme ? 248 00:19:08,791 --> 00:19:13,375 Quelle idiote de t'avoir fait confiance ! J'aurais aimé ne jamais te connaître. 249 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Si tu ne m'avais pas connu, on n'aurait pas Maria. 250 00:19:25,208 --> 00:19:27,041 Tu as dit que mon père était mort. 251 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Pour te protéger. 252 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Je te promets, Tera… 253 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 que je la protégerai. 254 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 C'est combien… 255 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Plus cher que ce que tu peux payer. 256 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Je pourrais payer en chassant les vampires. 257 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Tu peux payer en faisant la vaisselle. 258 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 C'est l'homme là-bas qui te le paie. 259 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Merci pour le repas. 260 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Tu sais ce qu'on dit sur les repas gratuits. 261 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 On dit quoi, exactement ? 262 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 On dit : "Retourne d'où tu viens et ne t'attends pas à en avoir un autre." 263 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Ou c'est juste moi. 264 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Je n'ai pas demandé de faveur. 265 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Où est le vioque, bordel ? 266 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Merde. Encore un. 267 00:21:02,208 --> 00:21:06,333 Tu as juré que la prochaine fois que tu me voyais dans ce village, 268 00:21:06,416 --> 00:21:07,666 tu me tuerais. 269 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Me voilà. Fais de ton mieux. 270 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Ça fait de moi un homme de parole. 271 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Heureusement que j'avais fini. 272 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Tu t'y connais en menuiserie ? 273 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Rendez-moi ça. 274 00:22:08,291 --> 00:22:10,625 Tu aurais dû y faire plus attention. 275 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 J'avais oublié comme il était lourd. 276 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Trop lourd. 277 00:22:22,125 --> 00:22:23,166 Qui êtes-vous ? 278 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 - Je croyais que tu étais intelligent. - Quoi ? 279 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 C'est ce que disait Julia. 280 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Qui êtes-vous ? 281 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Je suis Juste. 282 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Juste qui ? 283 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 284 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Ton grand-père. 285 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 INSPIRÉ DU JEU VIDÉO KONAMI 286 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Sous-titres : Audrey Forzy