1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 ‫- קסטלווניה: נוקטורנו -‬ 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 ‫אני שונאת את הריח הזה.‬ 3 00:01:36,458 --> 00:01:37,541 ‫מה זה?‬ 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,291 ‫זו קליפת עץ ערבה, לשיכוך הכאב.‬ 5 00:01:41,000 --> 00:01:43,541 ‫הרחתי את זה כל כך הרבה,‬ ‫שזה מתקשר לי רק ל…‬ 6 00:01:43,625 --> 00:01:45,041 ‫אאוץ'!‬ ‫-אל תזוזי.‬ 7 00:01:45,666 --> 00:01:46,916 ‫אין בך שמץ של עדינות?‬ 8 00:01:47,541 --> 00:01:48,416 ‫אני לא אחות.‬ 9 00:01:51,791 --> 00:01:53,000 ‫זה עמוק מכפי שחשבתי.‬ 10 00:01:59,166 --> 00:02:01,166 ‫ניסיתי את זה רק פעמיים בעבר.‬ 11 00:02:06,333 --> 00:02:09,500 ‫אאוץ'!‬ ‫-וזה הצליח רק פעם אחת.‬ 12 00:02:11,708 --> 00:02:15,833 ‫אני עושה את זה רק בפצעים שטחיים.‬ ‫ניסיתי ללמד את עצמי על עצמות, אבל…‬ 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 ‫זה… את אדירה.‬ 14 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 ‫אשתו אומרת שהיא מתכוונת לשמור את הראש.‬ 15 00:02:38,583 --> 00:02:41,541 ‫מחלחל אותי לדמיין מה היא מתכננת לעשות בו.‬ 16 00:02:43,750 --> 00:02:47,333 ‫אני לא סובלת דמעות, ניקולאי.‬ ‫תמסור לה את תנחומיי, טוב?‬ 17 00:02:47,416 --> 00:02:51,333 ‫תגיד לה שזה חבל.‬ ‫שהוא יחסר, שהוא היה משרת נאמן…‬ 18 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 ‫ושיש לו טעם נפלא ברהיטים רכים.‬ 19 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 ‫אגיד לה שאמצא את הילד בלמונט‬ ‫ואביא את הראש שלו.‬ 20 00:03:02,750 --> 00:03:05,125 ‫היא תשים אותו על מגש לצד המרקיז.‬ 21 00:03:16,750 --> 00:03:17,583 ‫אימא?‬ 22 00:03:19,208 --> 00:03:20,250 ‫את…‬ 23 00:03:20,333 --> 00:03:21,375 ‫בוכה?‬ 24 00:03:21,458 --> 00:03:22,916 ‫לא. פשוט…‬ 25 00:03:24,541 --> 00:03:26,541 ‫תמיד אהבתי שאפשר לראות את זה מכאן.‬ 26 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 ‫למה?‬ 27 00:03:30,166 --> 00:03:33,833 ‫כשהגעתי למאשקול לפני 17 שנה,‬ ‫הייתי חסרת כול.‬ 28 00:03:35,333 --> 00:03:37,958 ‫תושבי העיירה היו חשדניים כלפיי. הייתי זרה.‬ 29 00:03:39,041 --> 00:03:42,750 ‫אבל לא שכחתי כמה חמלה הרעיפו עליי במנזר.‬ 30 00:03:43,958 --> 00:03:45,333 ‫הרגשתי שזה מקום בטוח.‬ 31 00:03:45,875 --> 00:03:46,750 ‫מקום קדוש.‬ 32 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 ‫ריכטר!‬ 33 00:03:55,875 --> 00:03:56,708 ‫מה את עושה?‬ 34 00:03:58,125 --> 00:03:59,666 ‫אל תגידי שאת חוזרת למנזר.‬ 35 00:04:00,250 --> 00:04:01,791 ‫אני לא צריכה שתבואי איתי.‬ 36 00:04:02,375 --> 00:04:04,250 ‫אל תלכי. בבקשה.‬ 37 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 ‫אמרתי לאדוארד שאחזור אליו.‬ 38 00:04:06,958 --> 00:04:07,791 ‫אנט.‬ 39 00:04:08,708 --> 00:04:10,625 ‫זה לא הזמן הנכון. את נסערת.‬ 40 00:04:10,708 --> 00:04:11,791 ‫אני לא נסערת.‬ 41 00:04:11,875 --> 00:04:14,041 ‫אני זועמת.‬ ‫-גם אני.‬ 42 00:04:14,125 --> 00:04:16,041 ‫אבל אנו חייבות לחכות.‬ ‫-למה?‬ 43 00:04:16,125 --> 00:04:17,125 ‫להתארגן מחדש.‬ 44 00:04:17,208 --> 00:04:19,666 ‫לעשות תוכנית חדשה. לזריחת השמש.‬ 45 00:04:19,750 --> 00:04:21,791 ‫לריכטר.‬ ‫-אין לי זמן לחכות לריכטר.‬ 46 00:04:22,416 --> 00:04:24,750 ‫לאדוארד אין זמן. הוא קשור בשלשלאות.‬ 47 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 ‫איך אנוח הלילה, כשהוא לא חופשי?‬ 48 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 ‫כשהוא עזר לשחרר אותי?‬ 49 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 ‫אולרוקס ודרולטה הם ערפדים חזקים מאוד.‬ 50 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 ‫אני לא יודעת מה הם מתכננים במאשקול.‬ ‫אבל אם תלכי עכשיו, זו התאבדות.‬ 51 00:04:38,000 --> 00:04:40,291 ‫ריכטר יחזור, וכשזה יקרה,‬ 52 00:04:40,375 --> 00:04:42,958 ‫נברר על דרולטה ויצורי הלילה.‬ 53 00:04:43,041 --> 00:04:46,291 ‫יש להבין את האויב כדי להביס אותו‬ ‫וכדי להציל את אדוארד.‬ 54 00:04:47,208 --> 00:04:48,041 ‫ביחד.‬ 55 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 ‫מריה, את מפריעה לי.‬ 56 00:04:54,750 --> 00:04:57,458 ‫אזוז רק אם תגידי שלא תחזרי למנזר הלילה.‬ 57 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 ‫בסדר.‬ 58 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 ‫וגם לא לשאטו.‬ 59 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 ‫וגם לא לשאטו.‬ 60 00:05:04,041 --> 00:05:06,000 ‫אני לא אכנס פנימה.‬ ‫-אנט!‬ 61 00:05:06,083 --> 00:05:07,041 ‫את צודקת.‬ 62 00:05:07,125 --> 00:05:09,375 ‫נצטרך להבין את האויב, כדי להביס אותו.‬ 63 00:05:10,125 --> 00:05:13,666 ‫אם את מכוונת לרגל אחריהם,‬ ‫תוודאי שלא יראו אותך.‬ 64 00:05:13,750 --> 00:05:16,875 ‫אם ריכטר היה כאן…‬ ‫-אתן תלויות בריכטר בכל דבר?‬ 65 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 ‫הוא ברח.‬ 66 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 ‫תנסי לסלוח לו.‬ ‫אולרוקס הוא הערפד שהרג את אמו.‬ 67 00:05:22,541 --> 00:05:25,500 ‫הדרקון שרודף אותו בסיוטים מאז שהיה ילד.‬ 68 00:05:26,000 --> 00:05:27,458 ‫לכולנו יש סיוטי לילה.‬ 69 00:05:28,250 --> 00:05:31,958 ‫בפעם הראשונה שעבד בורח,‬ ‫עושים לו סימן כזה על הכתף.‬ 70 00:05:32,041 --> 00:05:34,000 ‫בפעם השנייה חותכים את מיתרי הירך.‬ 71 00:05:34,541 --> 00:05:36,083 ‫בפעם השלישית, הורגים אותו.‬ 72 00:05:36,625 --> 00:05:41,125 ‫כשהייתי ילדה, לימדו אותי לפחד מאנשים‬ ‫באחוזת המטעים עם הסימן הזה על גופם.‬ 73 00:05:41,791 --> 00:05:42,625 ‫פורעי חוק.‬ 74 00:05:43,166 --> 00:05:45,250 ‫לאחר שברחתי בעצמי, ראיתי אותם אחרת.‬ 75 00:05:46,250 --> 00:05:49,583 ‫אנשים עם סימן כזה יודעים על בשרם‬ 76 00:05:49,666 --> 00:05:50,833 ‫מהו מחיר החופש.‬ 77 00:05:51,333 --> 00:05:53,208 ‫הם נושאים אותו מדי יום.‬ 78 00:05:53,791 --> 00:05:54,625 ‫אז גם אני.‬ 79 00:05:58,125 --> 00:06:00,166 ‫אם אתן לעבר שלי להפחיד אותי…‬ 80 00:06:00,791 --> 00:06:02,333 ‫לעולם לא אשתחרר ממנו.‬ 81 00:06:50,333 --> 00:06:52,833 ‫מטיל אימה בלבם של ילדים, אני רואה.‬ 82 00:06:54,166 --> 00:06:56,083 ‫אני מעדיף את הדם שלי כחול.‬ 83 00:06:58,833 --> 00:07:00,375 ‫אני מדברת על הילד בלמונט.‬ 84 00:07:00,875 --> 00:07:01,750 ‫אה, הוא.‬ 85 00:07:02,833 --> 00:07:04,125 ‫בנה של יריבה ותיקה.‬ 86 00:07:04,958 --> 00:07:07,208 ‫בקרוב הוא ימות, בנה של היריבה הוותיקה.‬ 87 00:07:08,125 --> 00:07:08,958 ‫אנו מטפלים בו.‬ 88 00:07:09,666 --> 00:07:14,041 ‫אולי אתם מתנהלים אחרת בעולם החדש,‬ ‫אבל כאן אנחנו לא ניזונים מעשירים.‬ 89 00:07:14,583 --> 00:07:16,083 ‫התושבים יתחילו לרטון.‬ 90 00:07:16,166 --> 00:07:17,750 ‫אני מתנצל.‬ 91 00:07:18,375 --> 00:07:22,208 ‫לא ידעתי עד כמה חשובה לך‬ ‫שביעות רצונם של בני התמותה.‬ 92 00:07:22,291 --> 00:07:23,250 ‫אני מנסה.‬ 93 00:07:24,000 --> 00:07:27,166 ‫בין החמצה של החלב‬ ‫ורדיפת סיוטי הלילה של אנשי הכפר.‬ 94 00:07:28,541 --> 00:07:30,958 ‫יש לנו ברית שברירית עם בני האדם בעיר הזו.‬ 95 00:07:32,250 --> 00:07:33,083 ‫לעת עתה.‬ 96 00:07:33,583 --> 00:07:35,000 ‫זה מגעיל גם אותי.‬ 97 00:07:35,750 --> 00:07:41,333 ‫לעשות איתם עסקאות, לאכול את פשוטי העם‬ ‫בתמורה להשפעה בקרב האצולה.‬ 98 00:07:41,958 --> 00:07:45,541 ‫לסבול את האיש ההוא במנזר,‬ ‫בתמורה ליצורי הלילה שלו.‬ 99 00:07:51,375 --> 00:07:52,791 ‫השמש תזרח בקרוב.‬ 100 00:07:53,666 --> 00:07:55,333 ‫לא כדאי שתחזרי לשאטו?‬ 101 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 ‫איפה אתה משתכן?‬ 102 00:08:01,458 --> 00:08:03,041 ‫יש אכסניה בצד השני.‬ 103 00:08:03,583 --> 00:08:04,416 ‫היא טובה.‬ 104 00:08:05,166 --> 00:08:06,083 ‫שקטה.‬ 105 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 ‫יש בה פרטיות?‬ 106 00:08:09,250 --> 00:08:10,500 ‫אני אוהב להיות בעיר.‬ 107 00:08:11,375 --> 00:08:13,333 ‫אני אוהב להיות מעודכן.‬ 108 00:08:19,041 --> 00:08:19,958 ‫לא נותר זמן רב.‬ 109 00:08:20,541 --> 00:08:21,875 ‫לפני עלות השחר.‬ 110 00:08:22,875 --> 00:08:24,500 ‫אני מרגיש מבלי לראות.‬ 111 00:08:25,583 --> 00:08:27,208 ‫ברגע שהשמש זורחת…‬ 112 00:08:28,250 --> 00:08:30,708 ‫טיב האוויר משתנה.‬ 113 00:08:31,875 --> 00:08:33,791 ‫כולנו מרגישים זאת. זה פחד.‬ 114 00:08:34,833 --> 00:08:36,458 ‫לכמה שעות אנו חופשיים ממנו.‬ 115 00:08:38,375 --> 00:08:39,916 ‫דמיין חופש מוחלט.‬ 116 00:08:40,500 --> 00:08:41,750 ‫לא להתכווץ מפני האור.‬ 117 00:08:42,375 --> 00:08:45,541 ‫אני לא טורח לדמיין דברים שלא יתגשמו.‬ 118 00:08:46,291 --> 00:08:47,916 ‫אבל זה יתגשם, אולרוקס.‬ 119 00:08:48,416 --> 00:08:52,291 ‫ברחבי אירופה,‬ ‫ערפדים נשבעים אמונים לארזבט באטורי.‬ 120 00:08:53,416 --> 00:08:54,250 ‫תהיה הבא בתור?‬ 121 00:08:56,250 --> 00:08:59,041 ‫מעולם לא הייתי מאמין משום סוג.‬ 122 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 ‫אולי אני צריך לראות כדי להאמין.‬ 123 00:09:03,125 --> 00:09:04,625 ‫שמעתי שהיא מטילה אימה.‬ 124 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 ‫מטילה אימה… נפלאה. לביאה.‬ 125 00:09:08,875 --> 00:09:10,541 ‫הרשע רועד בפניה…‬ 126 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 ‫ביראת כבוד.‬ 127 00:09:13,416 --> 00:09:17,708 ‫ראינו אימפריות קמות ונופלות, אולרוקס.‬ ‫בני התמותה הפכפכים.‬ 128 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 ‫הם נלחמים על לחם,‬ ‫הם קופצים מאלוהים זה לאחר.‬ 129 00:09:23,208 --> 00:09:25,041 ‫הייתי כוהנת של סקמת.‬ 130 00:09:25,750 --> 00:09:28,541 ‫אלה מצרית של מלחמה ונקמה.‬ 131 00:09:29,125 --> 00:09:32,500 ‫אני זוכרת את ריח הגופות‬ ‫של בני התמותה בימי החג.‬ 132 00:09:33,125 --> 00:09:34,125 ‫הקטורת…‬ 133 00:09:34,625 --> 00:09:38,291 ‫שמחת המתהוללים, ההרגשה של המגע באלמוות.‬ 134 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 ‫ועכשיו…‬ 135 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 ‫ועכשיו המקדשים האלו קבורים למחצה בעפר.‬ 136 00:09:44,500 --> 00:09:45,333 ‫בדיוק.‬ 137 00:09:46,500 --> 00:09:47,541 ‫תראה את כל זה.‬ 138 00:09:48,583 --> 00:09:50,833 ‫חיי האדם ארוכים כמו של זבובים.‬ 139 00:09:51,541 --> 00:09:53,625 ‫גם הנאמנות שלהם בת חלוף.‬ 140 00:09:53,708 --> 00:09:54,666 ‫- ברדלי ברקרוויל -‬ 141 00:09:54,750 --> 00:09:56,250 ‫אנחנו עמידים.‬ 142 00:09:57,541 --> 00:10:01,666 ‫כשהמנזר והעיירה יוחרבו,‬ ‫אנחנו עדיין נסתתר בצללים?‬ 143 00:10:02,875 --> 00:10:08,375 ‫נחפש נאמנות עמומה בקרב בני התמותה,‬ ‫במקום שבו אנחנו מקווים שנמצא אותם?‬ 144 00:10:10,833 --> 00:10:12,791 ‫בוא ניצור עולם חדש, אולרוקס.‬ 145 00:10:13,791 --> 00:10:16,750 ‫תראי, גם את זה שמעתי בעבר.‬ 146 00:10:17,333 --> 00:10:19,208 ‫אז בוא נדאג שזה יחזיק.‬ 147 00:10:52,416 --> 00:10:53,250 ‫רוץ!‬ 148 00:11:03,125 --> 00:11:04,583 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותך‬ 149 00:11:04,666 --> 00:11:08,041 ‫היית עם הילד המולאטי ההוא.‬ 150 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותך,‬ ‫היית עכברוש מעופף.‬ 151 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 ‫הציגו אותך בפניי שעות לאחר שנולדת.‬ 152 00:11:19,583 --> 00:11:22,291 ‫יצורה זעירה וצווחנית.‬ 153 00:11:22,791 --> 00:11:25,291 ‫מכוערת כמו אפרוח שזה עתה בקע.‬ 154 00:11:25,875 --> 00:11:27,833 ‫עם צוואר כמו עצם של תרנגולת.‬ 155 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 ‫הייתי צריך לשבור אותו אז.‬ 156 00:11:46,583 --> 00:11:48,291 ‫גם אני חקרתי אודותיך שנים.‬ 157 00:11:49,125 --> 00:11:52,375 ‫לא שכחתי איך התכווצת בפחד בפני האל הנוצרי.‬ 158 00:11:59,041 --> 00:12:00,166 ‫הריח הזה…‬ 159 00:12:00,833 --> 00:12:01,958 ‫בשר שרוף.‬ 160 00:12:02,458 --> 00:12:03,750 ‫אתה אמור להכיר את זה.‬ 161 00:12:06,458 --> 00:12:09,458 ‫אני יודע איך אימך נשמעה כשמתה.‬ 162 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 ‫אני מכיר את השירים שאת והבנות שרתן,‬ 163 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 ‫כשחשבתן שכולם ישנים.‬ 164 00:12:15,416 --> 00:12:17,958 ‫אני יודע ממה הסיוטים שלך עשויים.‬ 165 00:12:18,625 --> 00:12:20,125 ‫אני לא זו שנמצאת בכלוב.‬ 166 00:12:26,791 --> 00:12:32,416 ‫אני בטוח שאת מתעוררת בבקרים‬ ‫עם ריח של סוכר שרוף במעמקי גרונך‬ 167 00:12:32,500 --> 00:12:34,416 ‫ושוכחת שאי פעם עזבת.‬ 168 00:12:35,041 --> 00:12:37,000 ‫זה משום שאת לא חופשיה…‬ 169 00:12:37,958 --> 00:12:39,375 ‫במובן החשוב באמת.‬ 170 00:12:39,875 --> 00:12:41,958 ‫אתה זה עם הסימן על המצח.‬ 171 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 ‫זה סמל לנאמנותי לפילגש שלי.‬ 172 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 ‫ארזבט באטורי.‬ 173 00:12:47,083 --> 00:12:48,625 ‫אינך ראויה לומר את שמה!‬ 174 00:12:49,291 --> 00:12:50,583 ‫כמה זמן היית עבדה?‬ 175 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 ‫חמש עשרה שנים? יותר?‬ 176 00:12:53,166 --> 00:12:56,041 ‫נולדת בשלשלאות לאישה בשלשלאות.‬ 177 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 ‫יש אנשים שמסתכלים אחורה וקדימה,‬ ‫ורואים רק עבדים.‬ 178 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 ‫את, בני עמך… הרכוש שלי.‬ 179 00:13:06,125 --> 00:13:07,791 ‫במה זה קשור לארזבט?‬ 180 00:13:09,000 --> 00:13:11,625 ‫היא תחזיר את העולם לסדר הטבעי שלו.‬ 181 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 ‫בני אלמוות, מלכים, בני אדם…‬ 182 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 ‫איכרים, עבדים.‬ 183 00:13:18,250 --> 00:13:20,458 ‫את.‬ ‫-איך היא תעשה את זה?‬ 184 00:13:21,625 --> 00:13:22,833 ‫היא רק ערפדה.‬ 185 00:13:24,333 --> 00:13:26,333 ‫ארזבט היא אלה!‬ 186 00:13:26,833 --> 00:13:29,375 ‫היא שתתה את הדם של סקמת.‬ 187 00:13:29,458 --> 00:13:31,666 ‫האלה המצרית.‬ ‫-כן.‬ 188 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 ‫סקמת היא בתו של רא. היא לביאה.‬ 189 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 ‫נשימתה היא כמו רוח המדבר.‬ 190 00:13:38,625 --> 00:13:43,208 ‫נאמר לנו שיהיו סימנים.‬ ‫הפרות סדר, התקוממות עבדים, מלחמה.‬ 191 00:13:43,291 --> 00:13:46,291 ‫נאמר לנו לראות אותם כשליחי בשורה.‬ 192 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 ‫ארזבט מגיעה עם כל כוחה של סקמת,‬ 193 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 ‫להשיב את הכול לקדמותו.‬ 194 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 ‫מה זאת אומרת?‬ 195 00:13:55,458 --> 00:13:57,166 ‫זה אומר שאת יכולה להרוג אותי…‬ 196 00:13:57,750 --> 00:13:59,916 ‫אבל ארזבט לעולם לא תובס.‬ 197 00:14:00,750 --> 00:14:03,208 ‫היא תבוא עם הלילה הנצחי.‬ 198 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 ‫היא תשמיד את כל אחד וכל דבר שאת אוהבת.‬ 199 00:14:21,625 --> 00:14:22,583 ‫השמש זורחת.‬ 200 00:14:24,208 --> 00:14:25,291 ‫טורפת את האפלה.‬ 201 00:14:29,833 --> 00:14:31,166 ‫היא תמיד עושה זאת.‬ 202 00:14:33,250 --> 00:14:34,958 ‫זה הסדר הטבעי.‬ 203 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 ‫- לא אלוהים ולא אדון -‬ 204 00:15:14,000 --> 00:15:15,208 ‫זה לא הוגן.‬ 205 00:15:16,083 --> 00:15:17,666 ‫אוי, מותק.‬ 206 00:15:17,750 --> 00:15:19,583 ‫כולן רוצות להיות חירות.‬ 207 00:15:20,083 --> 00:15:23,291 ‫אולי היא תהיה שוויון, או אחווה.‬ 208 00:15:23,375 --> 00:15:25,166 ‫רק גבר יכול להיות אחווה.‬ 209 00:15:26,250 --> 00:15:27,458 ‫זו אחוות אחים.‬ 210 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 ‫אחוות אחיות, אם כך.‬ 211 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 ‫מתאים לך.‬ 212 00:15:38,708 --> 00:15:39,708 ‫תצטרף אלינו?‬ 213 00:15:40,208 --> 00:15:43,583 ‫לפסטיבל שלכן או למהפכה שלכן?‬ ‫-גם וגם.‬ 214 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 ‫אתן לא צריכות אותי.‬ 215 00:15:47,208 --> 00:15:49,083 ‫נצטרך מישהו שילחם עבורנו.‬ 216 00:15:49,958 --> 00:15:52,958 ‫ונראה שיש בך רוח לחימה.‬ 217 00:16:02,250 --> 00:16:03,666 ‫אולי נמאס לי להילחם.‬ 218 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 ‫עמנואל.‬ 219 00:16:26,333 --> 00:16:27,416 ‫טרה, בבקשה.‬ 220 00:16:28,666 --> 00:16:30,125 ‫באתי רק כדי לדבר.‬ 221 00:16:31,208 --> 00:16:32,041 ‫בבקשה.‬ 222 00:16:35,000 --> 00:16:36,333 ‫אין לנו מה לומר לך.‬ 223 00:16:37,375 --> 00:16:39,000 ‫את פצועה?‬ 224 00:16:44,125 --> 00:16:45,833 ‫חשבתי על זה שוב ושוב.‬ 225 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 ‫מה שראיתי, ומה שאני יודעת עליך.‬ 226 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 ‫אמרת לי פעם שאלוהים קרא בשמך.‬ 227 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 ‫שהוא קרא לך כדי להילחם ברשע.‬ 228 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 ‫פעם האמנתי בזה, כן.‬ 229 00:16:57,041 --> 00:16:58,208 ‫ועכשיו?‬ 230 00:16:58,291 --> 00:16:59,125 ‫עכשיו…‬ 231 00:16:59,208 --> 00:17:02,791 ‫אבני היסוד שעליהן בניתי את חיי, מתמוטטות.‬ 232 00:17:02,875 --> 00:17:07,000 ‫אולי הגיע הזמן שהן יתמוטטו.‬ ‫-כמובן, זה נשמע רומנטי.‬ 233 00:17:07,083 --> 00:17:09,500 ‫כמו כל מה שמהפכנים מבקשים.‬ 234 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 ‫אבל לאחר שתחריבו את הארץ הזו…‬ 235 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 ‫אני תוהה מי יישאר כדי לבנותה מחדש.‬ 236 00:17:15,458 --> 00:17:16,583 ‫את מדברת על חופש.‬ 237 00:17:17,541 --> 00:17:18,791 ‫חופש למי?‬ 238 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 ‫כולם.‬ 239 00:17:22,208 --> 00:17:24,541 ‫יש אישה בקהילה שלי, בת 82.‬ 240 00:17:25,375 --> 00:17:27,750 ‫היא הגיעה לכנסייה בכל יום בחייה,‬ 241 00:17:27,833 --> 00:17:30,333 ‫וכעת הנכד שלה אסר על כך…‬ 242 00:17:31,041 --> 00:17:33,250 ‫בשם ההיגיון.‬ 243 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 ‫את חושבת שכשהיא מתעוררת בלילה‬ ‫היא צועקת "חופש", חירות",‬ 244 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 ‫אל החשכה, כדי לגרש את פחדיה?‬ 245 00:17:40,125 --> 00:17:41,916 ‫זו רק אישה אחת.‬ 246 00:17:42,000 --> 00:17:44,750 ‫יותר מ-200 כמרים נטבחו בוורדן.‬ 247 00:17:45,291 --> 00:17:49,708 ‫בקרוב כמרים יוגלו או ישלחו לגיליוטינה.‬ 248 00:17:50,375 --> 00:17:54,041 ‫מדברים על המסת פעמוני כנסייה‬ ‫כדי ליצור פגזים.‬ 249 00:17:54,125 --> 00:17:56,500 ‫הברברים צובאים על השערים.‬ 250 00:17:57,000 --> 00:18:01,916 ‫מבחינתם, אף אחד לא יהיה‬ ‫מספיק מסור או נאמן.‬ 251 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 ‫הם יטביעו את כולנו בדם.‬ 252 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 ‫לא אם יצורי הלילה שלך יקדימו אותם.‬ ‫-אני בונה צבא.‬ 253 00:18:09,083 --> 00:18:11,166 ‫ונלחם בצד הלא נכון.‬ 254 00:18:11,666 --> 00:18:12,833 ‫עם ערפדים.‬ 255 00:18:12,916 --> 00:18:15,625 ‫אני כורת את הבריתות שאני צריך לעת עתה.‬ 256 00:18:16,125 --> 00:18:17,458 ‫ועושה הקרבות.‬ 257 00:18:17,541 --> 00:18:20,583 ‫האיש שהכרתי פעם היה נגעל מעצמו כעת.‬ 258 00:18:22,333 --> 00:18:24,666 ‫מעולם לא הייתי נטול חטאים, טרה.‬ 259 00:18:24,750 --> 00:18:28,500 ‫יש הבדל גדול בין נטול חטאים‬ ‫לבין הענקת מחסה ליצורי לילה מזוינים.‬ 260 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 ‫כמה פעמים מהלכה של ההיסטוריה,‬ 261 00:18:31,750 --> 00:18:34,666 ‫הסתכמה בבחירה של אדם אחד בלבד?‬ 262 00:18:35,208 --> 00:18:38,333 ‫קונסטנטין. קרל הגדול. אני.‬ 263 00:18:39,041 --> 00:18:42,583 ‫מי יודע אילו תועבות נוספות‬ ‫המהפכה הזו תביא?‬ 264 00:18:42,666 --> 00:18:47,458 ‫אם האל שלך חזק כמו שאתה אומר,‬ ‫הוא לא צריך שתילחם למענו.‬ 265 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 ‫אתה לא עושה את זה למען הכנסייה,‬ ‫אלא למען היוהרה שלך.‬ 266 00:18:54,541 --> 00:18:56,916 ‫חשבתי הרבה על יהודה איש קריות.‬ 267 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 ‫בוגד. עריק.‬ 268 00:19:00,541 --> 00:19:01,958 ‫אבל מה היה קורה…‬ 269 00:19:02,500 --> 00:19:04,083 ‫אלמלא עשה את מה שעשה?‬ 270 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 ‫האם העולם כולו ניצל בגלל בגידה של אדם אחד?‬ 271 00:19:08,791 --> 00:19:10,458 ‫בטיפשותי בטחתי בך.‬ 272 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 ‫חבל שפגשתי אותך.‬ 273 00:19:13,500 --> 00:19:16,541 ‫אם לא היית פוגשת אותי,‬ ‫לא היינו עושים את מריה.‬ 274 00:19:25,708 --> 00:19:26,708 ‫אמרת שאבי מת.‬ 275 00:19:28,458 --> 00:19:29,375 ‫כדי להגן עלייך.‬ 276 00:19:38,916 --> 00:19:41,500 ‫אני מבטיח לך, טרה.‬ 277 00:19:42,750 --> 00:19:44,541 ‫אני אשמור עליה.‬ 278 00:19:53,541 --> 00:19:54,833 ‫כמה עולה ה…‬ 279 00:19:54,916 --> 00:19:56,666 ‫יותר ממה שיש לך, כנראה.‬ 280 00:19:58,541 --> 00:20:01,166 ‫אוכל לשלם לך בציד ערפדים.‬ 281 00:20:02,916 --> 00:20:05,583 ‫אני מוכן שתשלם לי בשטיפת כלים.‬ 282 00:20:15,958 --> 00:20:18,833 ‫אבל האיש ההוא ביקש לשלם עליך.‬ 283 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 ‫תודה על ארוחת הערב.‬ 284 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 ‫ובכן, אתה יודע מה אומרים על ארוחת חינם.‬ 285 00:20:38,916 --> 00:20:40,333 ‫אומרים משהו?‬ 286 00:20:40,833 --> 00:20:44,958 ‫אומרים, "תחזור למקום שממנו באת‬ ‫ואל תצפה לעוד אחת."‬ 287 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 ‫ואולי זה רק אני.‬ 288 00:20:49,750 --> 00:20:51,750 ‫תראה, לא ביקשתי טובות.‬ 289 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 ‫איפה הקשיש, לעזאזל?‬ 290 00:21:00,541 --> 00:21:01,708 ‫לעזאזל, עוד אחד.‬ 291 00:21:02,208 --> 00:21:07,541 ‫נשבעת שבפעם הבאה‬ ‫שתראה את פניי בכפר הזה, תהרוג אותי.‬ 292 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 ‫הנה הפנים שלי, אז נראה אותך מנסה.‬ 293 00:21:45,916 --> 00:21:48,208 ‫כנראה שאני מקיים הבטחות.‬ 294 00:21:51,583 --> 00:21:53,291 ‫טוב שסיימתי את זה.‬ 295 00:21:56,125 --> 00:21:58,833 ‫אם תשלם על הארוחות שלך בנגרות…‬ 296 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 ‫תן לי את זה.‬ 297 00:22:08,291 --> 00:22:10,125 ‫היית צריך לשמור על זה טוב יותר.‬ 298 00:22:10,708 --> 00:22:11,541 ‫שכחתי…‬ 299 00:22:12,250 --> 00:22:13,833 ‫כמה הדבר הזה כבד.‬ 300 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 ‫כבד מדי.‬ 301 00:22:19,750 --> 00:22:21,541 ‫היי!‬ 302 00:22:22,166 --> 00:22:23,166 ‫מי אתה?‬ 303 00:22:23,250 --> 00:22:25,916 ‫אתה לא אמור להיות פיקח?‬ ‫-מה?‬ 304 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 ‫זה מה שג'וליה תמיד אמרה.‬ 305 00:22:29,125 --> 00:22:30,208 ‫מי אתה?‬ 306 00:22:34,625 --> 00:22:36,166 ‫אני ז'וסט.‬ 307 00:22:37,083 --> 00:22:38,000 ‫איזה ז'וסט?‬ 308 00:22:39,041 --> 00:22:40,125 ‫ז'וסט בלמונט.‬ 309 00:22:41,375 --> 00:22:42,416 ‫סבא שלך.‬ 310 00:23:07,333 --> 00:23:09,833 ‫- מבוסס על סדרת משחקי הווידאו מאת קונאמי -‬ 311 00:24:22,083 --> 00:24:24,083 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬