1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 CASTLEVANIA: NOKTURNO 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Mrzim taj miris. 3 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 Što je to? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Kora vrbe. Da pomogne s boli. 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Toliko je često mirišem da je povezujem samo s b… 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 -Budi mirna. -Jesi li uvijek ovako gruba? 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Nisam bolničarka. 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 Dublje je negoli sam mislila. 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Ovo sam pokušala samo nekoliko puta. 10 00:02:02,125 --> 00:02:04,666 Oče Legba, ouvè baryè a. 11 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 -Auč! -I samo je jednom uspjelo. 12 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Mogu liječiti samo meso. 13 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Pokušavam naučiti s kostima, ali… 14 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 To je… Genijalna si. 15 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Njegova žena želi zadržati glavu. 16 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Zadrhtim kad pomislim što planira s njom. 17 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Ne podnosim suze, Nikolai. Izrazi joj moje saučešće, u redu? 18 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Reci joj da je tužno, da će nam nedostajati, da je bio odan sluga… 19 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 I da ima istančan ukus za namještaj. 20 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Reći ću joj da ću naći malog Belmonta i donijeti njegovu glavu. 21 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Može je staviti na pladanj pokraj markizove. 22 00:03:16,708 --> 00:03:17,541 Mama? 23 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Zar plačeš? 24 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Ne. Samo… 25 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Uvijek mi je bilo drago što ga vidim odavde. 26 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Zašto? 27 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Kad sam došla u Machecoul prije 17 godina, ništa nisam imala. 28 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 Mještanima sam bila sumnjiva jer sam strankinja. 29 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Ali nisam zaboravila koliko su bili suosjećajni u samostanu. 30 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 Bilo je to sigurno mjesto. Sveto mjesto. 31 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 32 00:03:55,875 --> 00:03:56,708 Što radiš? 33 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Reci da se ne vraćaš u samostan. 34 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 Ne moraš ići sa mnom. 35 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Nemoj ići. Molim te. 36 00:04:04,333 --> 00:04:06,791 Rekla sam Edouardu da ću se vratiti. 37 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Nije dobar trenutak. Uzrujana si. 38 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Nisam uzrujana. Bijesna sam. 39 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 -I ja sam, ali moramo pričekati. -Što? 40 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 Da se organiziramo. Smislimo plan. Da sunce izađe. Da Richter dođe. 41 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 Nemam vremena čekati Richtera. 42 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Edouard nema vremena, u lancima je. 43 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Kako da uživam u miru ako nije slobodan? 44 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Kad me pomogao osloboditi? 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox i Drolta vrlo su moćni vampiri. 46 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Ne znam što planiraju u Machecoulu, ali ako sad odeš, to je samoubojstvo. 47 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Richter se vraća, a kada dođe, 48 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 istražit ćemo Droltu i noćna stvorenja. 49 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 Moramo razumjeti neprijatelje da ih porazimo i spasimo Edouarda. 50 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Zajedno. 51 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, na putu si mi. 52 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Maknut ću se samo ako mi kažeš da ne vraćaš u samostan. 53 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 U redu. 54 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Ni u dvorac? 55 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Ni u dvorac. 56 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 -Neću ući unutra. -Annette! 57 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Imaš pravo. Moramo razumjeti neprijatelje da ih porazimo. 58 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Ako ih kaniš uhoditi, pazi da te ne vide. Da je Richter ovdje… 59 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Čekate li vas dvije Richtera prije svakog poteza? Pobjegao je. 60 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Pokušaj mu oprostiti. Olrox je vampir koji mu je ubio majku. 61 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Zmaj koji ga progoni u noćnim morama od djetinjstva. 62 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Svi imamo noćne more. 63 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Kad rob prvi put pobjegne, žigošu mu ovaj znak na rame. 64 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Drugi put prerežu mu tetive koljena. 65 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 Treći put ga ubiju. 66 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 Kad sam bila djevojčica, učili su me da se bojim ljudi 67 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 s ovim žigom na tijelu. 68 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Izgrednici. 69 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Ali otkad sam pobjegla, drukčije ih vidim. 70 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 Ljudi s ovim žigom intimno poznaju 71 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 cijenu slobode. 72 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Nose ga svaki dan. Zato ga nosim i ja. 73 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 Da dopustim da me prošlost straši, 74 00:06:00,791 --> 00:06:02,583 nikad se ne bih oslobodila. 75 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Vidim da unosiš užas u dječja srca. 76 00:06:54,166 --> 00:06:56,083 Draža mi je plava krv. 77 00:06:58,833 --> 00:07:00,750 Govorim o malom Belmontu. 78 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 Aha, on. Sin stare neprijateljice. 79 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 Uskoro pokojni sin stare neprijateljice. Pobrinut ćemo se za njega. 80 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Možda u Novom Svijetu postupate drukčije, 81 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 ali ovdje se ne hranimo bogatašima. 82 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 Mještani će početi gunđati. 83 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Ispričavam se. 84 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Nisam znao koliko ti je važna sreća smrtnika. 85 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Trudim se… 86 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 kad ne kiselim mlijeko i ne progonim seljake u noćnim morama. 87 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 U nesigurnom smo savezu s ljudima ovoga grada. 88 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Zasad. 89 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 I meni se gadi. 90 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Sklapamo dogovore, hranimo se samo pučanima 91 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 u zamjenu za utjecaj među velikašima, 92 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 podnosimo onog čovjeka u samostanu u zamjenu za noćna stvorenja. 93 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 Sunce uskoro izlazi. Ne trebaš li se vratiti u dvorac? 94 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Gdje si ti odsjeo? 95 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Ima jedno svratište s druge strane. Dobro je. Tiho. 96 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Privatno? 97 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Sviđa mi se u gradu. 98 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Volim biti u toku. 99 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Nema još dugo. 100 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Do zore. 101 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Znam i bez gledanja. 102 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Čim sunce izađe, zrak se promijeni. 103 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 Svi je osjećamo. Tu strepnju. 104 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Nekoliko smo sati slobodni od nje. 105 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 Zamisli potpunu slobodu. Da nikad ne bježiš od svjetla. 106 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Ne gubim vrijeme zamišljajući ono čega nikada neće biti. 107 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Ali bit će, Olrox. 108 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 Diljem Europe vampiri se zaklinju na vjernost Erzsebet Bathory. 109 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Hoćeš li biti idući? 110 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Nikad nisam bio vjernik. Bilo koje vrste. 111 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Možda moram vidjeti da bih vjerovao. 112 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 Čuo sam da je zastrašujuća. 113 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Zastrašujuća. Prekrasna. Lavica. 114 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Zlo drhti pred njom. 115 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 U strahopoštovanju. 116 00:09:13,416 --> 00:09:18,083 Vidjeli smo kako se carstva uzdižu i propadaju. Smrtnici su hiroviti. 117 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Dižu bune zbog kruha, lepršaju od boga do boga. 118 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Bila sam svećenica Sekhmet, 119 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 egipatske božice rata i osvete. 120 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Sjećam se mirisa smrtnih tijela u dane svečanosti. 121 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 Tamjan, žar svečara, osjećaj dodira s besmrtnim. 122 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 A sada… 123 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Hramovi su napola zakopani prašinom. 124 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Upravo tako. 125 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Pogledaj sve ovo. Ljudi žive kratko poput mušica. 126 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Njihova je odanost jednako prolazna. 127 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Mi opstajemo. 128 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Kad samostan i grad propadnu, hoćemo li i dalje vrebati u sjeni? 129 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Tražiti slabašnu odanost smrtnika 130 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 gdje se nadamo naći je? 131 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 Stvorimo novi svijet, Olrox. 132 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 I to sam već čuo. 133 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Onda neka potraje. 134 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Bježi! 135 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 Posljednji put kad sam te vidio, bila si s onim mulatom. 136 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Posljednji put kad sam te vidjela, bio si leteći štakor. 137 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Pokazali su mi te nekoliko sati nakon rođenja. 138 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Sićušna kreštavica, ružna poput tek izleglog ptića. 139 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Vrata tankog poput koščice. 140 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Trebao sam ga odmah slomiti. 141 00:11:37,166 --> 00:11:38,000 Ouvè baryè a. 142 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 I ja sam tebe godinama proučavala. 143 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Nisam zaboravila kako drhtiš pred kršćanskim Bogom. 144 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Taj miris? Spaljeno meso. 145 00:12:02,541 --> 00:12:04,041 Trebao bi ga dobro znati. 146 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Znam zvuk koji je tvoja majka ispustila kad je umrla. 147 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 Znam pjesme koje si pjevala s drugim djevojčicama 148 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 kad ste mislile da svi spavaju. 149 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Znam od čega su istkane tvoje noćne more. 150 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Nisam ja u kavezu. 151 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 Siguran sam da se nekim jutrima budiš 152 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 sa smradom pregorjela šećera u grlu 153 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 i zaboraviš da si ikad otišla. 154 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Zato što nisi slobodna ondje gdje je važno. 155 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Ti imaš žig na čelu. 156 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Ovo je simbol odanosti mojoj gospodarici. 157 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 158 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Nisi dostojna izgovora njezina imena! Koliko si dugo bila robinja? 159 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Petnaest godina? Više? 160 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Okovanu te rodila žena u okovima. 161 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Neki ljudi gledaju naprijed i nazad i vide jedino robove. 162 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Ti, tvoj narod… moje vlasništvo. 163 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Kakve to veze ima s Erzsebet? 164 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Vratit će svijetu prirodni poredak. 165 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Besmrtnici, kraljevi, ljudi, 166 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 seljaci, robovi. 167 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Ti. 168 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 Kako to može? 169 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 Ona je samo vampir. 170 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet je božica! 171 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Popila je Sekhmetinu krv. 172 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 Egipatska božica. 173 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Da. 174 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet je Raova kći. Lavica. 175 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Dah joj je poput pustinjskog vjetra. 176 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Rekli su nam da će biti predznaka. Bune, ustanci robova, rat. 177 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Rekli su nam da ih smatramo vjesnicima. 178 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet dolazi sa svom Sekhmetinom moći, 179 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 kako bi obnovila sve stvari. 180 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Što to znači? 181 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Znači da mene možeš ubiti, 182 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 ali Erzsebet nikad neće biti poražena. 183 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Doći će s vječnom noći. 184 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Uništit će svakoga i sve što voliš. 185 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Sunce izlazi. Proždire tamu. 186 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Uvijek je tako. 187 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Ovo je prirodni poredak. 188 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 NI BOGA NI GOSPODARA 189 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Nije pošteno. 190 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Dušo, svi žele biti Sloboda. 191 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Možda može biti Jednakost. Ili Bratstvo. 192 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Moraš biti muškarac da bi bio Bratstvo. To je značenje „bratstva”. 193 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Onda „Sestrinstvo”. 194 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Pristaje ti. 195 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Želiš nam se pridružiti? 196 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Vašoj svetkovini ili vašoj revoluciji? 197 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Oboma. 198 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 Ne trebate me. 199 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 Trebat ćemo nekoga da se bori za nas. 200 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 A ti izgledaš spremno za borbu. 201 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 Možda mi je dosta borbe. 202 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuele. 203 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, molim te. 204 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Samo želim razgovarati. 205 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Molim te. 206 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Nemamo ti ništa za reći. 207 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Jesi li ozlijeđena? 208 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Prevrćem sve po mislima. 209 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 Ono što sam vidjela i što znam o tebi. 210 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Jednom si mi rekao da te Bog pozvao imenom. 211 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Da te pozvao u borbu protiv zla. 212 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Nekoć sam vjerovao u to. 213 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 A sada? 214 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Sada se ruše temelji na kojima sam izgradio svoj život. 215 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Možda je vrijeme da se sruše. 216 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Naravno, to zvuči romantično, kao sve što vi revolucionari hvalite. 217 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Ali kad srušite ovu zemlju do temelja, 218 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 pitam se tko će ostati da je obnovi. 219 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 Govoriš o slobodi. 220 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Sloboda za koga? 221 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Za svakoga. 222 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 U mojoj je župi jedna žena, ima 82 godine. 223 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Pričešćuje se svaki dan svog života, 224 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 a sada joj je unuk zabranio pričest u ime razuma. 225 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Misliš li da će, kad se probudi u noći, vikati „razum” i „sloboda” 226 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 u tamu kako bi odagnala strahove? 227 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 To je samo jedna žena. 228 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 U Verdunu je masakrirano više od 200 svećenika. 229 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Uskoro će svećenici biti prognani ili stavljeni pod giljotinu. 230 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Govori se o taljenju crkvenih zvona za izradu topovskih kugla. 231 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Barbari su pred vratima. 232 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Njima nitko neće biti dovoljno vjeran ili odan. 233 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Sve će nas zaliti krvlju. 234 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 -Ili će ih noćna stvorenja preduhitriti! -Ja stvaram vojsku. 235 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 I boriš se na pogrešnoj strani. S vampirima. 236 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Sklapam saveze koje moram. 237 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 I žrtvujem se. 238 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 Čovjek kojeg sam poznavala zurio bi u sebe s gađenjem. 239 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Nikad nisam bio bezgrešan, Tera. 240 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Dug je put od bezgrešnosti do skrivanja jebenih noćnih stvorenja. 241 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Koliko se puta cijeli tijek povijesti 242 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 svede na izbor samo jednog čovjeka? 243 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Konstantin. Karlo Veliki. Ja. 244 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Tko zna kakve će još grozote ova revolucija donijeti? 245 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Ako je tvoj Bog moćan kako kažeš, ne treba tebe da se boriš za njega. 246 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Ne radiš ovo radi Crkve, nego iz vlastite taštine. 247 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Često sam razmišljao o Judi. 248 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Izdajnik. Prebjeg. 249 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Ali što bi se dogodilo da nije učinio ono što je učinio? 250 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Je li cijeli svijet spašen zbog izdaje jednog čovjeka? 251 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Nisam ti smjela vjerovati. Da te barem nisam upoznala. 252 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Da me nisi upoznala, ne bismo imali Mariju. 253 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 Rekla si da je moj otac mrtav. 254 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Da te zaštitim. 255 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Obećavam ti, Tera… 256 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 zaštitit ću je. 257 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Koliko je… 258 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Više nego što imaš. 259 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Mogu ti vratiti lovom na vampire. 260 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Ako mi platiš pranjem suđa, dogovorili smo se. 261 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Ali onaj čovjek kaže da te časti. 262 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Hvala na večeri. 263 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Znaš što kažu o besplatnoj večeri. 264 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Kažu li išta? 265 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Kažu: „Vrati se odakle si došao i ne očekuj drugu.” 266 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Ili možda samo ja kažem. 267 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Gle, nisam tražio usluge. 268 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Gdje je jebeni starac? 269 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Jebote. Još jedan. 270 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Zakleo si se da ćeš me ubiti sljedeći put kad me vidiš u selu. 271 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Evo me. Potrudi se. 272 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Ovo me čini čovjekom od riječi. 273 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Dobro da sam popio do kraja. 274 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Ako možeš platiti stolarskim radovima… 275 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Daj mi to. 276 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Trebao si ga bolje čuvati. 277 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Zaboravio sam koliko je težak. 278 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Pretežak. 279 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Hej! Tko si ti? 280 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 -Nisi li navodno pametan? -Molim? 281 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 To je Julia uvijek govorila. 282 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Tko si ti? 283 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Ja sam Juste. 284 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Koji Juste? 285 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 286 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Tvoj djed. 287 00:23:07,333 --> 00:23:09,625 PREMA SERIJI VIDEOIGARA TVRTKE KONAMI 288 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Prijevod titlova: Iva Antoliš