1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 CASTLEVANIA – DÉMONKASTÉLY: NOKTÜRN 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Utálom ezt a szagot. 3 00:01:36,458 --> 00:01:37,541 Mi ez? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Fűzfakéreg. Enyhíti a fájdalomra. 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Annyiszor éreztem, hogy nem jut eszembe róla más, csak a f… 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - Maradj veszteg! - Mindig ilyen durva vagy? 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Nem vagyok ápoló. 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 Mélyebb, mint hittem. 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Ezt mindössze párszor próbáltam. 10 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 - Jaj! - És csak egyszer sikerült. 11 00:02:11,708 --> 00:02:13,166 Kizárólag sebnél. 12 00:02:13,250 --> 00:02:15,833 Próbáltam csontokat is összeforrasztani, de… 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Ez… Csodálatos vagy! 14 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 A felesége ragaszkodik hozzá, hogy megtartsa fejét. 15 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 A gondolat is elborzaszt, hogy mit akar vele csinálni. 16 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Nem bírom ezt a bömbölést, Nikoláj. Tolmácsold őszinte részvétemet! 17 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Mondd meg neki, hogy kár az ilyen hű szolgáért, mint ő volt. 18 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 És hogy igen finom ízlése volt az ágytakarók terén. 19 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Felkutatom a Belmont fiút, és megkaphatja az ő fejét. 20 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Jól mutat majd egy tálcán a márki feje mellett. 21 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Anya! 22 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Te sírsz? 23 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Nem. Csak… 24 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Mindig is tetszett ez a kilátás. 25 00:03:27,166 --> 00:03:28,041 Miért? 26 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Mikor 17 éve megérkeztem Machecoulba, semmim sem volt. 27 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 A falubeliek gyanúsan méregettek, idegen voltam. 28 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 De sosem feledem, milyen kedvesen fogadtak az apátságban. 29 00:03:43,875 --> 00:03:47,166 A falak biztonságot árasztottak. Szentséget. 30 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 31 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 Mit csinálsz? 32 00:03:58,125 --> 00:04:01,791 - Ugye nem az apátságba mész? - Nem kérlek, hogy tarts velem. 33 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Ne menj! Kérlek! 34 00:04:04,333 --> 00:04:06,791 Megígértem Édouard-nak, hogy visszamegyek érte. 35 00:04:06,875 --> 00:04:07,750 Annette! 36 00:04:08,625 --> 00:04:11,791 - Nincs most itt az ideje! Feldúlt vagy. - Tévedsz. 37 00:04:11,875 --> 00:04:15,041 - Őrjöngeni tudnék. - Én is, de várnunk kell. 38 00:04:15,125 --> 00:04:17,125 - Mire? - Amíg rendezzük sorainkat. 39 00:04:17,208 --> 00:04:20,250 Amíg lesz egy új terv, amíg felkel a nap és visszatér Richter. 40 00:04:20,333 --> 00:04:22,250 Nincs időm megvárni Richtert. 41 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Édouard nem várhat. Láncra verték. 42 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Hogy lehetne nyugtom, amíg fogságban van, 43 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 ha neki köszönhetem a szabadságomat? 44 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox és Dorottya félelmetes hatalmú vámpírok. 45 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Nem tudom, mit terveznek Machecoulban, de öngyilkosság most odamenned. 46 00:04:38,000 --> 00:04:40,291 Richter ide tart, és ha megérkezett, 47 00:04:40,375 --> 00:04:42,958 utánajárunk Dorottyának és az árnylényeknek. 48 00:04:43,041 --> 00:04:44,458 Tudnunk kell, mire készülnek, 49 00:04:44,541 --> 00:04:46,708 hogy legyőzzük őket, és megmentsük Édouard-t. 50 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Együtt. 51 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, állj el az útból! 52 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Csak ha megígéred, hogy nem mész vissza az apátságba. 53 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Jó. 54 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 A kastélyba sem? 55 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 A kastélyba sem. 56 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - Nem megyek be. - Annette! 57 00:05:06,083 --> 00:05:07,041 Igazad van. 58 00:05:07,125 --> 00:05:09,958 Tudnunk kell, mire készül az ellenség, hogy legyőzzük őket. 59 00:05:10,041 --> 00:05:13,666 Ha ki akarod kémlelni őket, jól rejtőzz el! 60 00:05:13,750 --> 00:05:16,875 - Ha Richter itt lenne… - Nélküle egy tapodtat sem tesztek? 61 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 Richter elhúzta a csíkot. 62 00:05:18,791 --> 00:05:20,250 Légy vele elnéző! 63 00:05:20,333 --> 00:05:22,458 Olrox volt az a vámpír, aki megölte az anyját. 64 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 A sárkány, aki gyerekkora óta kísért a rémálmaiban. 65 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Kinek nincsenek rémálmai? 66 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Amikor elszökik egy rabszolga, ezt a billogot sütik a vállára. 67 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Másodjára megnyomorítják. 68 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 Harmadjára megölik. 69 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 Kislányként arra tanítottak, hogy féljek azoktól, 70 00:05:40,166 --> 00:05:41,708 akiken ezt a jelet látom. 71 00:05:41,791 --> 00:05:43,083 Bajkeverők. 72 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 A szökésem óta másképp látom őket. 73 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 Akik ezt a jelet viselik, pontosan tisztában vannak vele, 74 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 mi a szabadság ára. 75 00:05:51,333 --> 00:05:53,583 Magukon hordják mindennap. 76 00:05:53,666 --> 00:05:54,916 Így én is azt teszem. 77 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 Ha hagynám, hogy a múlt rettegésben tartson, 78 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 sosem szabadulnék tőle. 79 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Látom, gyermekeket rémisztgetsz. 80 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Jobban kedvelem a kék vért. 81 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 A Belmont fiúról beszélek. 82 00:07:00,833 --> 00:07:01,750 Hogy róla. 83 00:07:02,791 --> 00:07:04,208 Egy régi ellenségem fia. 84 00:07:04,875 --> 00:07:07,333 Egy régi ellenséged hamarosan halott fia. 85 00:07:08,125 --> 00:07:09,583 Megszabadulunk tőle. 86 00:07:09,666 --> 00:07:14,416 Talán az Újvilágban mások a szokások, de errefelé nem bántjuk a nemességet. 87 00:07:14,500 --> 00:07:18,125 - Még zúgolódni kezd a város. - Elnézést kérek. 88 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Nem tudtam, hogy ennyire szíveden viseled a halandók boldogságát. 89 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Igyekszem… 90 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 amikor éppen nem a falubeliek rémálmaiban kísértek. 91 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Ingatag szövetségben állunk e város lakóival. 92 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Egyelőre. 93 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Engem is undorít. 94 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Egyezkednünk velük, parasztokon tengődünk, 95 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 hogy némi befolyást szerezzünk a nemesség körében, 96 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 és el kell viselni azt az apátot az árnylényeiért cserébe. 97 00:07:51,291 --> 00:07:53,416 Hamarosan felkel a nap. 98 00:07:53,500 --> 00:07:55,500 Nem kéne visszatérned a kastélyba? 99 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Te hol szálltál meg? 100 00:08:01,458 --> 00:08:03,416 Egy fogadóban a város túlvégén. 101 00:08:03,500 --> 00:08:05,666 Kellemes. Csendes. 102 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Nem háborgatnak? 103 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Jó itt a városban. 104 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Szeretek mindenről értesülni. 105 00:08:18,916 --> 00:08:20,333 Nem sok időnk maradt. 106 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Mindjárt megvirrad. 107 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Fel sem kell néznem az égre. 108 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Ahogy felkel a nap, valahogy a levegő is más lesz. 109 00:08:31,833 --> 00:08:34,041 Mindannyian érezzük. Ez a rettegés. 110 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Pár óráig nyugtunk van tőle. 111 00:08:38,250 --> 00:08:42,291 Képzeld el a teljes szabadságot, ahol többé nem bánt a fény! 112 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Nem szokásom lehetetlen dolgokon álmodozni. 113 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 De ez lehetséges, Olrox. 114 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 A vámpírok Európa-szerte sorra fogadnak hűséget Báthory Erzsébetnek. 115 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Nem csatlakozol? 116 00:08:56,166 --> 00:08:58,083 Sosem tudtam ennyire lelkesedni. 117 00:08:58,166 --> 00:08:59,041 Semmiért. 118 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Talán előbb látnom kéne. 119 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 Félelmetes vámpír hírében áll. 120 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Félelmetes. Csodálatos. Egy oroszlán. 121 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Előtte a gonosz is reszket. 122 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 A rettegéstől. 123 00:09:13,416 --> 00:09:16,458 Hány birodalmat láttunk felemelkedni és eltűnni? 124 00:09:16,541 --> 00:09:19,583 A halandók gyöngék. Kenyérért ölik egymást, 125 00:09:19,666 --> 00:09:22,083 úgy váltogatják az isteneiket, mint az alsóneműt. 126 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Én Szahmet papnője voltam. 127 00:09:25,750 --> 00:09:29,041 A háború és a bosszú egyiptomi istennőjét szolgáltam. 128 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Emlékszem a halandó testek szagára az ünnepeken. 129 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 A tömjénre, az ünneplők révületére, ahogy megcsapott az örökkévalóság szele. 130 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Mára… 131 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Mára azok a templomok az enyészeté lettek. 132 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Pontosan. 133 00:09:46,500 --> 00:09:47,666 Nézz csak körbe! 134 00:09:48,583 --> 00:09:51,458 Az emberi lét kérészéletű. 135 00:09:51,541 --> 00:09:54,666 A hűségük is legalább ennyire mulandó. 136 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Mi kitartunk. 137 00:09:57,458 --> 00:09:59,583 Akkor is az árnyékban sínylődünk, 138 00:09:59,666 --> 00:10:02,291 mire az apátság romba dől a várossal együtt? 139 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 A hűség morzsái után kutatva a halandók között, 140 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 hátha ott sikerül rátalálunk? 141 00:10:10,833 --> 00:10:13,000 Teremtsünk egy új világot, Olrox! 142 00:10:13,666 --> 00:10:17,250 Az a helyzet, hogy ezt már számtalanszor hallottam. 143 00:10:17,333 --> 00:10:19,583 Tegyünk érte, hogy ez örökké tartson! 144 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Fuss! 145 00:11:03,125 --> 00:11:08,041 Mikor legutóbb láttalak, az a mulatt fiú is veled volt. 146 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Te pedig repülő patkány voltál. 147 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Pár órával a születésed után bemutattak nekem. 148 00:11:19,583 --> 00:11:22,666 Apró, visítozó féreg voltál. 149 00:11:22,750 --> 00:11:25,291 Ronda, mint egy frissen kikelt csibe. 150 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 A nyakadat két ujjal is elroppanthattam volna. 151 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Milyen kár, hogy elmulasztottam! 152 00:11:46,583 --> 00:11:48,625 Éveken át figyeltelek. 153 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Nem felejtem el, hogyan reszkettél a keresztények istene előtt. 154 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Ez a bűz az égő hús szaga. 155 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Bizonyára ismerős. 156 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Ismerem anyád halálhörgésének a hangját. 157 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 A dalokat, amit a többi lánnyal énekeltetek, 158 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 amikor azt hittétek, már mindenki alszik. 159 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Ismerem a rémálmaidat, mint a tenyeremet. 160 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Nem engem zártak ketrecbe. 161 00:12:26,791 --> 00:12:28,958 Tudom, hogy még ma is arra ébredsz, 162 00:12:29,041 --> 00:12:32,375 hogy az égett cukor szaga kaparja a torkodat, 163 00:12:32,458 --> 00:12:34,958 és azt is elfelejted, hogy valaha elmentél. 164 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Méghozzá azért, mert legbelül valójában nem vagy szabad. 165 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Te viselsz bélyeget a homlokodon. 166 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Ez az úrnőm iránti hűségem szimbóluma. 167 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Báthory Erzsébet. 168 00:12:47,083 --> 00:12:49,166 Ne merd a szádra venni a nevét! 169 00:12:49,250 --> 00:12:51,000 Meddig is voltál rabszolga? 170 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Tizenöt évig? Vagy tovább? 171 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Egy láncra vert nő láncra vert gyermeke vagy. 172 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Bárhová is fordítod a fejed, előre, hátra, csak rabszolgákat látsz mindenütt. 173 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Te és a néped az én tulajdonom vagytok. 174 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Mi köze ennek Báthory Erzsébethez? 175 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Ő majd visszahozza a természet rendjét. 176 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Halhatatlanok, királyok, emberek, 177 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 parasztok, rabszolgák. 178 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Te. 179 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 Hogy lenne rá képes? 180 00:13:21,541 --> 00:13:23,083 Hiszen csak egy vámpír. 181 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsébet egy istennő. 182 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Ivott Szahmet véréből. 183 00:13:29,458 --> 00:13:32,125 - Az egyiptomi istennőéből? - Igen. 184 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Szahmet Ré lánya. Az oroszlánok királynője. 185 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Lehelete olyan, akár a sivatagi szél. 186 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Megmondatott, hogy lesznek jelek. Zűrzavar, rabszolgafelkelések, háború. 187 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Hogy ezek az új idők hírnökei. 188 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsébet eljön Szahmet minden erejével felruházva, 189 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 hogy visszaállítsa a világ rendjét. 190 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Ez mit jelent? 191 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Azt, hogy engem megölhetsz, 192 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 de Erzsébetet senki sem győzheti le. 193 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Elhozza az örök éjszakát, 194 00:14:03,291 --> 00:14:08,083 elpusztítva mindent és mindenkit, 195 00:14:08,166 --> 00:14:09,833 aki kedves számodra. 196 00:14:21,625 --> 00:14:22,875 Kel fel a nap. 197 00:14:24,000 --> 00:14:25,708 Felfalja a sötétséget. 198 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Mint mindig. 199 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Ez a természet rendje. 200 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 SE ISTEN, SE ÚR 201 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Ez nem igazság! 202 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Jaj, drágám, mindenki Liberté akar lenni. 203 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Lehetne Egalité. Vagy Fraternité. 204 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Fraternité nem lehet. Az a férfiak testvérisége. 205 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Akkor Nővériség. 206 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Illik hozzád. 207 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Csatlakozol? 208 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Az ünnepségre gondolsz, vagy a forradalomra? 209 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Mindkettőre. 210 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 Nincs szükségetek rám. 211 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 Kell valaki, aki harcol értünk. 212 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 És te úgy nézel ki, mint akit nem riaszt el a harc. 213 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 Talán belefáradtam a harcba. 214 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel! 215 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, kérlek! 216 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Csak beszélgetni jöttem. 217 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Kérlek! 218 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Nincs mit mondanunk neked. 219 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Te megsérültél? 220 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Nem hagy nyugodni az egész. 221 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 Amit láttam, amit megtudtam rólad. 222 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Egyszer azt mondtad, hogy az Úr elhívott téged. 223 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Hogy megküzdj a gonosszal. 224 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Korábban én is azt hittem. 225 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 És most? 226 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Most megingott a fundamentum, amelyre az életemet építettem. 227 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Talán itt volt az ideje. 228 00:17:04,500 --> 00:17:07,000 Hogyne, ez igazán romantikusan hangzik. 229 00:17:07,083 --> 00:17:09,500 Mint minden, amit ti, forradalmárok kántáltok. 230 00:17:09,583 --> 00:17:14,875 De ha földig romboltátok ezt az országot, ki marad utána, aki újjáépíti? 231 00:17:15,458 --> 00:17:16,958 Szabadságról beszéltek. 232 00:17:17,541 --> 00:17:20,333 - De kinek a szabadságáról? - Mindenkiéről. 233 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Van egy asszony a gyülekezetben, 82 éves. 234 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Minden áldott nap elbotorkált áldozni, 235 00:17:27,833 --> 00:17:30,791 most pedig az unokája megtiltotta neki. 236 00:17:30,875 --> 00:17:33,250 A józan ész nevében. 237 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Ha ez az asszony felriad éjszaka, a józan ész és a szabadság nevét kiáltja, 238 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 hogy szabadítsa meg a rettegéstől? 239 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 És ez csak egyetlen asszony. 240 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Több mint 200 papot mészároltak le Verdunben. 241 00:17:45,208 --> 00:17:50,041 Nem telik bele sok idő, és az összes papot száműzik vagy lefejezik. 242 00:17:50,125 --> 00:17:54,041 A templomharangokat beolvasztják, hogy ágyúgolyót öntsenek belőlük. 243 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 A barbárok már a kapukon dörömbölnek. 244 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Egyikünket sem tartják majd elég tisztességesnek vagy hűségesnek. 245 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 A vérünkben fognak fürödni. 246 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - Ha az árnylényei meg nem teszik előbb. - Felállítok egy hadsereget. 247 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Rossz oldalon harcolnak. A vámpírok mellett. 248 00:18:12,916 --> 00:18:17,375 Olyan szövetséget kötök, és olyan áldozatot hozok, ami szükséges. 249 00:18:17,458 --> 00:18:21,250 A férfi, akit valaha ismertem, undorodna a mostani önmagától. 250 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Bennem is van gyarlóság, Tera. 251 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Van különbség némi gyarlóság és az árnylények dédelgetése között. 252 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Hányszor fordult elő, hogy a történelem menetét 253 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 egyetlen ember döntései határozták meg? 254 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Konstantin. Nagy Károly. Én. 255 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Ki tudja, miféle borzalmakat hozhat még a forradalom? 256 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Ha az Istened olyan hatalmas, mint mondod, nincs szorul rá, hogy harcolj érte. 257 00:18:47,958 --> 00:18:52,333 Nem az egyházad iránti aggodalom vezérel, hanem a saját hiúságod! 258 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Gyakran jut eszembe Júdás. 259 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Áruló volt. Köpönyegforgató. 260 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 De mi történt volna, ha ő nem teszi meg azt, amit? 261 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Vajon a megváltáshoz egyetlen ember árulása kellett? 262 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Bolond voltam, hogy bíztam benned. Bár ne találkoztunk volna! 263 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Ha nem találkozunk, most nem lenne itt nekünk Maria. 264 00:19:25,708 --> 00:19:27,458 Azt mondtad, apám halott. 265 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Hogy megvédjelek. 266 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Ígérem, Tera… 267 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 hogy vigyázni fogok rá. 268 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Mennyibe kerül a… 269 00:19:54,833 --> 00:19:57,458 Olybá tűnik, többe, mint amennyid van. 270 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Vámpírvadászattal is fizethetek. 271 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Ha mosogatással fizetsz, megegyeztünk. 272 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Az a férfi ott hátul azt mondta, a vendége vagy. 273 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Kösz a vacsorát! 274 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Tudod, mit mondanak az ingyen vacsoráról. 275 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Mondanak róla valamit? 276 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Azt mondják: „Menj vissza, ahonnan jöttél, és ne számíts több alamizsnára!” 277 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Vagy csak én mondom. 278 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Nézd! Nem kértem tőled szívességet. 279 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Hol az a kibaszott vénember? 280 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Bassza meg, még egy! 281 00:21:02,208 --> 00:21:08,125 Megesküdtél, hogy ha még egyszer idetolom a képemet a faluba, megölsz. 282 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Hát itt vagyok. Lássuk, mit tudsz! 283 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Senki sem mondhatja, hogy nem állom a szavam. 284 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Még jó, hogy befejeztem. 285 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Ha netán asztalosmunkával fizetnél az ételért… 286 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Add vissza! 287 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Jobban kellene rá vigyáznod. 288 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Már el is felejtettem, milyen nehéz. 289 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Túl nehéz. 290 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Hé! Ki vagy te? 291 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 - Azt hittem, vág az eszed. - Tessék? 292 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 Julia mindig azt mondta. 293 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Ki vagy te? 294 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Juste vagyok. 295 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Miféle Juste? 296 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 297 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 A nagyapád. 298 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 A KONAMI VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 299 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 A feliratot fordította: Tóth Márton