1 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Aku benci bau itu. 2 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 Apa itu? 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Kulit pohon dedalu. Untuk meredakan sakit. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Saking sering menciumnya, aku mengaitkannya dengan… Aw! 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - Jangan bergerak. - Kau selalu sekasar ini? 6 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Aku bukan perawat. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 Ternyata lebih dalam. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Aku baru mencoba ini beberapa kali. 9 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 - Aw! - Dan itu hanya berhasil sekali. 10 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Aku cuma bisa melakukannya pada luka daging. 11 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Aku coba mempelajari tulang, tapi… 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Ini… Kau brilian. 13 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Istrinya bilang dia berniat mempertahankan kepalanya. 14 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Aku bergidik membayangkan apa yang dia rencanakan. 15 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Aku tak bisa menahan air mata, Nikolai. Sampaikan belasungkawaku, ya? 16 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Katakan itu disayangkan, dia akan dirindukan, dia bawahan setia… 17 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 Dan dia punya selera perabotan lembut yang bagus. 18 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Akan kubilang akan kutemukan bocah Belmont itu dan kubawa kepalanya. 19 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Dia bisa menaruhnya di piring di samping Marquis. 20 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Ibu? 21 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Kau menangis? 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Tidak. Hanya saja, 23 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 aku suka bisa melihatnya dari sini. 24 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Kenapa? 25 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Saat datang ke Machecoul 17 tahun lalu, aku tak punya apa-apa. 26 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 Warga kota mencurigaiku, orang asing. 27 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Tapi aku tak pernah lupa belas kasihan mereka kepadaku di Biara. 28 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 Rasanya seperti tempat yang aman. Tempat suci. 29 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 30 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 Sedang apa kau? 31 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Jangan kembali ke Biara. 32 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 Kau tak perlu ikut. 33 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Jangan pergi. Kumohon. 34 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 Aku janji akan kembali kepada Edouard. 35 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, ini belum saatnya. Kau kesal. 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Aku tak kesal. Aku marah. 37 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 - Aku juga, tapi kita harus menunggu. - Untuk apa? 38 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 Untuk berkumpul, menyusun rencana baru, menunggu matahari terbit, dan Richter. 39 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 Aku tak punya waktu untuk menunggu Richter. 40 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Edouard tak punya waktu, dia dirantai. 41 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Mana mungkin aku tenang padahal dia dikekang? 42 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Padahal dia membantu membebaskanku? 43 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox dan Drolta adalah vampir yang sangat kuat. 44 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Aku tak tahu rencana mereka di Machecoul, tapi jika kau pergi sekarang, itu percuma. 45 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Richter akan kembali, dan saat dia kembali, 46 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 kita akan selidiki Drolta dan makhluk malam. 47 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 Kita harus memahami sebelum mengalahkan musuh kita dan menyelamatkan Edouard. 48 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Bersama. 49 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, kau menghalangiku. 50 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Aku hanya akan pindah jika kau bilang takkan ke Biara malam ini. 51 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Baiklah. 52 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Atau Kastel? 53 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Atau Kastel. 54 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - Aku tak mau masuk. - Annette! 55 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Kau benar. Kita harus pahami musuh kita untuk mengalahkan mereka. 56 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Jika kau mau memata-matai mereka, jangan sampai terlihat. Saat Richter tiba… 57 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Apa kalian menunggu Richter sebelum melakukan semuanya? Dia kabur. 58 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Coba maafkan dia. Olrox adalah vampir yang membunuh ibunya. 59 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Naga yang menghantui mimpi buruknya sejak kecil. 60 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Kita semua punya mimpi buruk. 61 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Pertama kali seorang budak kabur, mereka dicap ini di bahu. 62 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Kedua kalinya, mereka dilumpuhkan. 63 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 Ketiga kalinya, dibunuh. 64 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 Saat masih kecil, aku diajari untuk takut pada orang-orang di perkebunan 65 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 yang punya tanda ini. 66 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Pembuat onar. 67 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Tapi setelah kabur, pandanganku berubah. 68 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 Orang-orang dengan tanda ini, mereka adalah orang-orang yang tahu 69 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 berapa mahalnya kebebasan. 70 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Mereka memakainya setiap hari. Aku juga. 71 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 Jika kubiarkan masa laluku menakutiku, 72 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 aku takkan bebas darinya. 73 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Menimbulkan teror di hati anak-anak, ya? 74 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Aku lebih suka darah biru. 75 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 Maksudku bocah Belmont itu. 76 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 Oh, dia. Putra musuh lama. 77 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 Putra musuh lama yang akan segera mati. Kami sedang mengurusnya. 78 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Mungkin caramu berbeda di Dunia Baru, 79 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 tapi di sini, kami tak beri makan orang kaya. 80 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 Warga lokal akan menggerutu. 81 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Maafkan aku. 82 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Aku tak sadar kau begitu berniat menjaga manusia tetap bahagia. 83 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Aku mencoba, 84 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 di antara mengasamkan susu dan menguntit mimpi buruk penduduk desa. 85 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Kami bersekutu dengan manusia di kota ini. 86 00:07:32,125 --> 00:07:33,041 Untuk saat ini. 87 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Itu juga membuatku jijik. 88 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Membuat kesepakatan dengan mereka, cuma memakan petani 89 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 dengan imbalan pengaruh di kalangan bangsawan, 90 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 menguatkan diri dari pria di Biara dengan imbalan makhluk malamnya. 91 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 Matahari akan segera terbit. Bukankah kau harus kembali ke Kastel? 92 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Di mana kau menginap? 93 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Ada penginapan di sisi lain. Di sana bagus. Tenang. 94 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Tertutup? 95 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Aku suka di kota. 96 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Aku suka mendengarkan obrolan warga. 97 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Tak lama lagi. 98 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Sebelum fajar. 99 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Aku bisa tahu tanpa pernah lihat. 100 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Begitu matahari terbit, kualitas udara berubah. 101 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 Kita semua merasakannya. Itu rasa takut. 102 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Selama beberapa jam, kita bebas. 103 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 Bayangkan kebebasan total. Tak pernah menyusut akibat cahaya. 104 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Aku tak buang waktu membayangkan hal yang takkan terjadi. 105 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Tapi itu akan terjadi, Olrox. 106 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 Di seluruh Eropa, vampir berjanji setia kepada Erzsebet Bathory. 107 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Apa kau akan ikut? 108 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Aku tak pernah percaya. Pada apa pun itu. 109 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Aku perlu melihat agar percaya. 110 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 Kudengar dia tangguh. 111 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Tangguh. Luar biasa. Singa betina. 112 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Kejahatan gemetar di hadapannya. 113 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 Dengan kagum. 114 00:09:13,416 --> 00:09:16,458 Kita telah lihat kerajaan bangkit dan jatuh, Olrox. 115 00:09:16,541 --> 00:09:18,083 Manusia itu berubah-ubah. 116 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Mereka berebut roti, berpindah dari satu dewa ke dewa lain. 117 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Dulu, aku pendeta wanita Sekhmet, 118 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 dewi perang dan balas dendam Mesir. 119 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Aku ingat bau jasad manusia di hari raya. 120 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 Dupa, semangat suka ria, perasaan menyentuh yang abadi. 121 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Sekarang… 122 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Sekarang, kuil-kuil itu setengah terkubur dalam debu. 123 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Tepat sekali. 124 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Lihat semua ini. Nyawa manusia itu singkat. 125 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Kesetiaan mereka sama singkatnya. 126 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Kita bertahan. 127 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Saat Biara dan kota ini hancur, apa kita akan tetap bersembunyi? 128 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Mencari kesetiaan lemah di antara manusia 129 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 tempat kita berharap bisa menemukannya? 130 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 Ayo buat dunia baru, Olrox. 131 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Aku pernah dengar itu. 132 00:10:17,333 --> 00:10:19,166 Lantas, buat ini bertahan lama. 133 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Lari! 134 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 Terakhir kali aku melihatmu, kau bersama anak blasteran itu. 135 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Terakhir kali aku melihatmu, kau tikus terbang. 136 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Mereka membawamu kepadaku beberapa jam setelah kau lahir. 137 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Makhluk kecil mencicit, jelek seperti anak ayam yang baru menetas. 138 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Dengan leher seperti tulang garpu. 139 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Seharusnya kupatahkan saat itu. 140 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Aku juga sudah lama mempelajarimu. 141 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Aku tak lupa caramu meringkuk di hadapan Tuhan Kristen. 142 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Bau itu? Daging terbakar. 143 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Kau seharusnya kenal. 144 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Aku tahu suara ibumu saat dia mati. 145 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 Aku tahu lagu yang kau dan gadis lain nyanyikan 146 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 saat kalian pikir semua orang tidur. 147 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Aku tahu isi mimpi burukmu. 148 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Bukan aku yang ada di kandang. 149 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 Aku yakin kau bangun di pagi hari 150 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 dengan bau gula gosong di tenggorokanmu 151 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 dan lupa kau pernah pergi. 152 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Itu karena kau tak bebas di tempat yang semestinya. 153 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Kau yang punya cap di dahi. 154 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Ini simbol kesetiaan kepada nyonyaku. 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 156 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Kau tak pantas menyebut namanya! Berapa lama kau menjadi budak? 157 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Lima belas tahun? Lebih? 158 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Lahir dengan rantai, dari wanita yang dirantai. 159 00:12:56,541 --> 00:12:59,250 Sejumlah orang melihat ke belakang dan ke depan, 160 00:12:59,333 --> 00:13:01,625 tapi yang mereka lihat hanyalah budak. 161 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Kau, kaummu, milikku. 162 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Apa hubungannya dengan Erzsebet? 163 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Dia akan kembalikan dunia ke tatanan alamnya. 164 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Yang abadi, raja, manusia, 165 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 petani, budak. 166 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Kau. 167 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 Bagaimana bisa? 168 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 Dia cuma vampir. 169 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet adalah seorang dewi! 170 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Dia minum darah Sekhmet. 171 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 Dewi Mesir. 172 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Benar. 173 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet adalah putri Ra. Singa betina. 174 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Napasnya seperti angin gurun. 175 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Kami diberi tahu akan ada tanda-tanda. Kekacauan, pemberontakan budak, perang. 176 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Kami disuruh melihat ini semua sebagai kabar baik. 177 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet akan datang, dengan semua kekuatan Sekhmet, 178 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 untuk memulihkan semuanya. 179 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Apa maksudnya? 180 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Artinya kau bisa membunuhku, 181 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 tapi Erzsebet takkan pernah terkalahkan. 182 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Dia akan datang dengan malam abadi. 183 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Dia akan hancurkan semua orang dan semua yang kau cintai. 184 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Matahari terbit. Mengganyang kegelapan. 185 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Selalu begitu. 186 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Inilah tatanan alam. 187 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 TIADA TUHAN ATAU TUAN 188 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Ini tak adil. 189 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Sayang, semua orang ingin menjadi Liberty. 190 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Mungkin dia bisa jadi Equality. Atau Fraternity. 191 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Hanya pria yang bisa jadi Fraternity. Artinya "persaudaraan." 192 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 "Sisternity," kalau begitu. 193 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Cocok untukmu. 194 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Mau bergabung? 195 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Festival atau revolusi kalian? 196 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Keduanya. 197 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 Kalian tak butuh aku. 198 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 Kami butuh seseorang untuk berjuang. 199 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 Dan kau terlihat seperti suka berjuang. 200 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 Mungkin aku lelah berjuang. 201 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel. 202 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, kumohon. 203 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Aku hanya mau bicara. 204 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Kumohon. 205 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Tak ada yang perlu kami bicarakan. 206 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Kau terluka? 207 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Aku sudah memikirkannya. 208 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 Yang kulihat dan tahu tentangmu. 209 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Kau bilang Tuhan pernah panggil namamu. 210 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Untuk melawan kejahatan. 211 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Dahulu, aku percaya itu. 212 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 Sekarang? 213 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Sekarang, landasan yang kubangun untuk hidupku diruntuhkan. 214 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Mungkin memang sudah saatnya. 215 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Tentu, itu terdengar romantis, seperti ucapan kaum revolusioner. 216 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Tapi begitu kalian hancurkan negara ini, 217 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 aku ingin tahu siapa yang tersisa untuk membangun kembali. 218 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 Kau bicara soal kebebasan. 219 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Kebebasan untuk siapa? 220 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Semuanya. 221 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Ada seorang wanita di parokiku, 82 tahun. 222 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Dia tertatih-tatih ke komuni setiap hari, 223 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 dan kini cucunya melarangnya atas nama akal sehat. 224 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Menurutmu, saat bangun di malam hari, apa dia menyerukan "alasan," "kebebasan," 225 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 ke kegelapan demi mengusir terornya? 226 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Itu hanya satu wanita. 227 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Lebih dari 200 pendeta dibantai di Verdun. 228 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Tak lama lagi, para pendeta akan diasingkan atau dipenggal. 229 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Ada pembahasan tentang melelehkan lonceng gereja untuk membuat bola meriam. 230 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Orang barbar ada di gerbang. 231 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Bagi mereka, tak ada yang cukup jujur atau setia. 232 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Mereka akan membantai kita semua. 233 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - Tidak jika makhluk malammu mendahului! - Aku membangun pasukan. 234 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Dan bertarung di pihak yang salah. Bersama vampir. 235 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Aku membuat aliansi yang kuperlukan untuk saat ini. 236 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Dan pengorbanannya. 237 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 Pria yang dulu kukenal akan menatap dirinya dengan jijik. 238 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Aku tak pernah tak berdosa, Tera. 239 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Ada perbedaan jauh antara tak berdosa dan mengumpulkan makhluk malam. 240 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Berapa kali seluruh perjalanan sejarah 241 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 berakhir pada pilihan satu orang saja? 242 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Constantine. Charlemagne. Aku. 243 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Siapa yang tahu kekejian apa lagi yang akan dibawa revolusi ini? 244 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Jika Tuhan-mu sekuat katamu, Dia tak butuh kau berjuang untuk-Nya. 245 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Kau melakukan ini bukan untuk Gereja, melainkan untuk kesombonganmu. 246 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Aku sering memikirkan Yudas. 247 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Pengkhianat. Pembelot. 248 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Tapi apa yang akan terjadi jika dia tak melakukan perbuatannya? 249 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Apa seluruh dunia diselamatkan karena pengkhianatan satu orang? 250 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Bodohnya aku memercayaimu. Andai aku tak pernah bertemu denganmu. 251 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Jika kita tak pernah bertemu, Maria takkan ada. 252 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 Kau bilang ayahku sudah mati. 253 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Untuk melindungimu. 254 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Aku berjanji, Tera, 255 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 aku akan menjaganya. 256 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Berapa harga… 257 00:19:54,833 --> 00:19:57,041 Sepertinya lebih dari yang kau punya. 258 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Aku bisa membayarmu dengan berburu vampir. 259 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Jika bisa membayarku dengan cuci piring, aku setuju. 260 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Tapi pria di sana bilang akan membayar makananmu. 261 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Terima kasih jamuannya. 262 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Kau tahu apa kata orang tentang makan malam gratis? 263 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Memangnya ada? 264 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 "Kembalilah ke tempat asalmu dan jangan berharap yang lain." 265 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Atau mungkin itu cuma aku. 266 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Dengar, aku tak meminta bantuan. 267 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Di mana pria tua itu? 268 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Sialan. Satu lagi. 269 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Kau bersumpah lain kali lihat wajahku di desa ini, kau akan membunuhku. 270 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Ini wajahku. Lakukan yang terbaik. 271 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Kurasa ini membuatku menepati janji. 272 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Untung sudah kuhabiskan. 273 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Jika kau bisa membayar makananmu dengan bertukang… 274 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Berikan padaku. 275 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Seharusnya kau lebih menjaganya. 276 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Aku lupa betapa beratnya benda itu. 277 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Terlalu berat. 278 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Hei! Siapa kau? 279 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 - Bukankah kau seharusnya pintar? - Apa? 280 00:22:26,500 --> 00:22:28,416 Itu yang selalu dikatakan Julia. 281 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Siapa kau? 282 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Aku Juste. 283 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Juste siapa? 284 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 285 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Kakekmu. 286 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 DARI SERI VIDEO GIM KONAMI 287 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi