1 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Detesto questo odore. 2 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 Cos'è? 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Corteccia di salice. Allevia il dolore. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 L'ho sentito così spesso che lo associo solo a que… Ahi! 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,375 - Stai ferma. - Hai sempre la mano così pesante? 6 00:01:47,458 --> 00:01:48,833 Non sono un'infermiera. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,625 È più profondo del previsto. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Ci ho provato solo un paio di volte. 9 00:02:06,333 --> 00:02:09,666 - Ahi. - E ha funzionato solo una volta. 10 00:02:11,708 --> 00:02:13,583 Solo su ferite superficiali. 11 00:02:13,666 --> 00:02:15,833 Ci ho provato con le ossa, ma… 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Sei… Sei un genio. 13 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Sua moglie vuole conservare la testa. 14 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Mi vengono i brividi se penso a cosa intende farne. 15 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Non sopporto le lacrime, Nikolai. Porgile le mie condoglianze. 16 00:02:47,416 --> 00:02:51,625 Dille che è un peccato, che ci mancherà, che era un fedele servitore… 17 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 E che aveva gusti squisiti in fatto di tappezzeria. 18 00:02:56,583 --> 00:03:01,416 Le dirò che troverò Belmont e le porterò la sua testa. 19 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Potrà esporla su un vassoio accanto al Marchese. 20 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Mamma? 21 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Stai piangendo? 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 No, è che… 23 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Mi è sempre piaciuta vederla da qui. 24 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Perché? 25 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Quando sono arrivata a Machecoul, 17 anni fa, non avevo niente. 26 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 I cittadini erano sospettosi perché ero straniera. 27 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Ma non ho mai scordato la compassione della gente dell'abbazia. 28 00:03:43,875 --> 00:03:47,166 Mi sembrava un luogo sicuro. Un luogo sacro. 29 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 30 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 Che stai facendo? 31 00:03:58,125 --> 00:04:00,041 Non starai tornando all'abbazia. 32 00:04:00,125 --> 00:04:01,791 Non serve che mi accompagni. 33 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Non andare. Ti prego. 34 00:04:04,333 --> 00:04:06,791 L'ho promesso a Edouard. 35 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, non è il momento. Sei sconvolta. 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Non sono sconvolta, sono furente. 37 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 - Anch'io, ma dobbiamo aspettare. - Cosa? 38 00:04:16,125 --> 00:04:20,291 Riorganizzarci, attendere un nuovo piano. Il sorgere del sole. Richter. 39 00:04:20,375 --> 00:04:22,250 Non ho tempo per Richter. 40 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 E nemmeno Edouard ne ha. È in catene. 41 00:04:24,916 --> 00:04:27,958 Come posso dormire in pace se lui non è libero? 42 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Lui mi ha aiutato a liberarmi. 43 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox e Drolta sono vampiri molto potenti. 44 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Non so quale sia il loro obiettivo, ma andare ora sarebbe un suicidio. 45 00:04:38,000 --> 00:04:40,083 Richter tornerà. E quando lo farà, 46 00:04:40,166 --> 00:04:42,958 indagheremo su Drolta e le creature della notte. 47 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 Dobbiamo capire il nemico per sconfiggerlo e salvare Edouard. 48 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Insieme. 49 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, mi sei d'intralcio. 50 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Mi sposto solo se prometti di non tornare all'abbazia. 51 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Va bene. 52 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 O allo château. 53 00:05:00,166 --> 00:05:01,375 O allo château. 54 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - Non entrerò. - Annette! 55 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Hai ragione. Dobbiamo capire i nostri nemici per sconfiggerli. 56 00:05:10,041 --> 00:05:13,541 Se intendi spiarli, assicurati di non farti vedere. 57 00:05:13,625 --> 00:05:16,875 - Se Richter… - Aspettate Richter per qualsiasi cosa? 58 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 È scappato. 59 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Cerca di perdonarlo. Olrox ha ucciso sua madre. 60 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 È il drago che perseguita i suoi incubi fin da piccolo. 61 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Ognuno ha i suoi incubi. 62 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Quando uno schiavo fugge, viene marchiato così sulla spalla. 63 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 La seconda volta, viene azzoppato. 64 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 La terza volta, ucciso. 65 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 Da piccola, mi hanno insegnato a temere le persone 66 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 con questo marchio. 67 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 I piantagrane. 68 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Ma dopo la mia fuga, ho cambiato idea. 69 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 Chi ha questo marchio sa bene, nel profondo del proprio cuore, 70 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 quanto costa la libertà. 71 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Lo portano sulla pelle ogni giorno. E lo stesso vale per me. 72 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 Se avessi avuto paura del passato, 73 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 non sarei mai stata libera. 74 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Ti diverti a terrorizzare i bambini, vedo. 75 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Preferisco il sangue blu. 76 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 Parlo del giovane Belmont. 77 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 Ah, lui. È figlio di una vecchia nemica. 78 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 E presto sarà morto. Ci occuperemo noi di lui. 79 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Forse nel Nuovo Mondo va diversamente, 80 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 ma qui non ci nutriamo dei ricchi. 81 00:07:14,541 --> 00:07:18,125 - O la gente del posto si lamenta. - Le mie scuse. 82 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Non mi ero reso conto che ci tenessi a far felici i mortali. 83 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Ci provo, 84 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 mentre faccio inacidire il latte e perseguito i loro incubi. 85 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Abbiamo stretto un'alleanza precaria. 86 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Per ora. 87 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Disgusta anche me. 88 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Fare accordi e nutrirmi solo di contadini 89 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 in cambio di una certa influenza con l'aristocrazia. 90 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 Sopportare quell'Abate in cambio delle sue creature della notte. 91 00:07:51,291 --> 00:07:55,583 Presto sorgerà il sole. Non dovresti tornare allo château? 92 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 E tu dove alloggi? 93 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Una locanda dall'altra parte della città. Carina. Silenziosa. 94 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Intima? 95 00:08:09,208 --> 00:08:10,708 Mi piace vivere in città. 96 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 È utile per tenersi informati. 97 00:08:18,916 --> 00:08:20,333 Non manca molto. 98 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 All'alba. 99 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Si capisce senza guardare. 100 00:08:25,500 --> 00:08:30,875 Non appena sorge il sole, cambia qualcosa nell'aria. 101 00:08:31,833 --> 00:08:33,875 Lo avvertiamo tutti. Puro terrore. 102 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Ma per qualche ora, siamo liberi. 103 00:08:38,250 --> 00:08:41,875 Immagina come sarebbe essere liberi, senza sfuggire alla luce. 104 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Non perdo tempo a immaginare cose che non accadranno mai. 105 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Ma accadrà, Olrox. 106 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 I vampiri di tutta Europa stanno giurando fedeltà a Erzsebet Bathory. 107 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Sarai il prossimo? 108 00:08:56,166 --> 00:08:59,166 Non sono mai stato un credente. Non credo in nulla. 109 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Forse devo vedere per credere. 110 00:09:02,625 --> 00:09:04,916 Ho sentito dire che è straordinaria. 111 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Straordinaria e meravigliosa. Una leonessa. 112 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Il male trema davanti a lei. 113 00:09:11,125 --> 00:09:12,500 Ne ha soggezione. 114 00:09:13,416 --> 00:09:16,500 Abbiamo visto la nascita e il crollo di tanti imperi. 115 00:09:16,583 --> 00:09:18,083 I mortali sono volubili. 116 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Si ribellano per un po' di pane, passano da un dio all'altro. 117 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Ero una sacerdotessa di Sekhmet, 118 00:09:25,750 --> 00:09:29,041 la dea egizia della guerra e della vendetta. 119 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Ricordo l'odore dei corpi dei mortali nei giorni di festa. 120 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 L'incenso, il fervore dei presenti, la sensazione di toccare l'immortale. 121 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 E ora… 122 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Ora, quei templi sono semisepolti nella polvere. 123 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Esatto. 124 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Guardati intorno. Le vite umane durano quanto quelle delle efemere. 125 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 E la loro lealtà è altrettanto fugace. 126 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Noi, invece, resistiamo. 127 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Quando abbazia e città saranno in rovina, saremo ancora in agguato nell'ombra, 128 00:10:02,375 --> 00:10:06,333 in cerca della fragile lealtà dei mortali, 129 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 dove speriamo di trovarne? 130 00:10:10,833 --> 00:10:12,875 Creiamo un nuovo mondo, Olrox. 131 00:10:13,666 --> 00:10:17,250 Anche questa è un'idea che ho già sentito. 132 00:10:17,333 --> 00:10:19,333 Allora facciamolo durare. 133 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Scappa! 134 00:11:03,125 --> 00:11:08,041 L'ultima volta che ti ho visto eri con quel mulatto. 135 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Tu, invece, stavi scappando a gambe levate. 136 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Ti hanno portato da me solo poche ore dopo la tua nascita. 137 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Una cosetta brutta e urlante, come un pulcino appena uscito dall'uovo. 138 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Con il collo fragile come un ossicino di pollo. 139 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Avrei dovuto spezzarlo allora. 140 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Anch'io ho avuto anni per studiarti. 141 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Non ho scordato come tremi davanti al Dio cristiano. 142 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Questo è l'odore della carne che brucia. 143 00:12:02,541 --> 00:12:04,041 Dovresti conoscerlo bene. 144 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Conosco il verso che ha fatto tua madre quando è morta. 145 00:12:09,958 --> 00:12:14,833 So quali canzoni cantavate tu e le altre quando credevate che tutti dormissero. 146 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 So di cosa sono fatti i tuoi incubi. 147 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Ma in gabbia ci sei tu. 148 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 So che certe mattine ti svegli 149 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 con in gola l'odore dello zucchero caramellato 150 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 e ti scordi di essere riuscita a fuggire, 151 00:12:35,041 --> 00:12:39,666 perché non sei davvero libera dove ha importanza. 152 00:12:39,750 --> 00:12:41,958 Ma il marchio sulla fronte lo hai tu. 153 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 È un simbolo di lealtà verso la mia padrona. 154 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 155 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Non sei degna di dire il suo nome. Per quanto sei stata schiava? 156 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Quindici anni? O forse più? 157 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Nata in catene da una donna in catene. 158 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Per certa gente c'è solo la schiavitù, sia nel passato che nel futuro. 159 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Tu e la tua gente siete una mia proprietà. 160 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Cosa c'entra con Erzsebet? 161 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Riporterà il mondo al suo ordine naturale. 162 00:13:11,708 --> 00:13:14,250 Gli immortali, sovrani. 163 00:13:14,333 --> 00:13:18,166 Gli umani, contadini e schiavi. 164 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Tu. 165 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 E come farà? 166 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 È solo un vampiro. 167 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet è una dea! 168 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Ha bevuto il sangue di Sekhmet. 169 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 La dea egizia. 170 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Sì. 171 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet è la figlia di Ra. Una leonessa. 172 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Il suo respiro è come il vento del deserto. 173 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 I segni erano stati preannunciati. Disordini, rivolte, guerra. 174 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Ci è stato detto di considerarli come i suoi araldi. 175 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet sta arrivando, con tutto il potere di Sekhmet, 176 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 per ripristinare l'ordine. 177 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Cosa significa? 178 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Che puoi anche uccidermi, 179 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 ma Erzsebet non sarà mai sconfitta. 180 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Giungerà, e con lei la notte eterna. 181 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Distruggerà tutti e tutto ciò che ami. 182 00:14:21,625 --> 00:14:23,041 Il sole sta per sorgere. 183 00:14:24,125 --> 00:14:25,708 Divorerà l'oscurità. 184 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Come sempre. 185 00:14:33,250 --> 00:14:35,250 È questo l'ordine naturale. 186 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 NÉ DIO, NÉ PADRONI 187 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Non è giusto. 188 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Tesoro, tutti vogliono essere Libertà. 189 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Potrebbe essere Uguaglianza, o Fraternità. 190 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Fraternità deve essere un uomo. È sinonimo di fratellanza. 191 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 "Sorellità", allora. 192 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Ti dona. 193 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Ti unisci a noi? 194 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Alla fiera, o alla rivoluzione? 195 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 A entrambe. 196 00:15:44,875 --> 00:15:47,000 Non avete bisogno di me. 197 00:15:47,083 --> 00:15:49,791 Ci serve qualcuno che combatta per noi. 198 00:15:49,875 --> 00:15:53,375 E tu sembri un tipo combattivo. 199 00:16:02,250 --> 00:16:04,041 Forse sono stanco di esserlo. 200 00:16:21,500 --> 00:16:22,416 Emmanuel. 201 00:16:26,291 --> 00:16:27,833 Tera, ti prego. 202 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Voglio soltanto parlare. 203 00:16:31,166 --> 00:16:32,458 Ti prego. 204 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Non abbiamo niente da dirti. 205 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Sei ferita? 206 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Continuo a pensarci. 207 00:16:46,833 --> 00:16:49,250 A ciò che ho visto e a ciò che so di te. 208 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Mi hai detto che Dio ti aveva chiamato. 209 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Per combattere il male. 210 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Un tempo ci credevo, sì. 211 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 E ora? 212 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Ora, le fondamenta su cui ho costruito la mia vita sono state abbattute. 213 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Forse era ora. 214 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Certo, è un'idea romantica, come tutta la propaganda rivoluzionaria. 215 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Ma una volta raso al suolo questo Paese, 216 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 mi chiedo chi resterà a ricostruirlo. 217 00:17:15,458 --> 00:17:16,791 Parli di libertà. 218 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Libertà per chi? 219 00:17:18,875 --> 00:17:20,333 Per tutti. 220 00:17:22,125 --> 00:17:24,958 C'è una donna nella mia parrocchia. Ha 82 anni. 221 00:17:25,041 --> 00:17:27,916 Ogni giorno, si accosta alla comunione zoppicando 222 00:17:28,000 --> 00:17:33,250 e ora suo nipote l'ha vietata nel nome della ragione. 223 00:17:33,333 --> 00:17:37,750 Quando si sveglierà, di notte, farà appello alla ragione e alla libertà 224 00:17:37,833 --> 00:17:40,041 per scacciare gli orrori della notte? 225 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 È solo una donna. 226 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 A Verdun sono stati massacrati più di 200 preti. 227 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Non ci vorrà molto prima che i preti vengano esiliati o ghigliottinati. 228 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Vogliono fondere le campane per farne palle di cannone. 229 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 I barbari sono alle porte. 230 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 E per loro, nessuno sarà abbastanza onesto o leale. 231 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Ci ricopriranno tutti di sangue. 232 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - Ci penseranno prima le tue creature. - Sto costruendo un esercito. 233 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Per combattere dalla parte sbagliata, al fianco dei vampiri. 234 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Faccio le alleanze che devo. 235 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 E i sacrifici. 236 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 L'uomo che conoscevo si guarderebbe con disgusto. 237 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Non sono mai stato senza peccato, Tera. 238 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 C'è differenza tra essere senza peccato e ospitare le creature. 239 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Quante volte l'intero corso della storia 240 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 si riduce alla scelta di un solo uomo? 241 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Costantino. Carlo Magno. Io. 242 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Chissà quali altri abomini porterà questa rivoluzione? 243 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Se il tuo Dio è potente come sostieni, non ha bisogno che tu combatta per lui. 244 00:18:47,958 --> 00:18:52,166 Non lo fai per il bene della Chiesa, ma per la tua vanità! 245 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Ho pensato spesso a Giuda. 246 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Il traditore, il voltagabbana. 247 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Ma cosa sarebbe successo se non avesse fatto ciò che ha fatto? 248 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Il mondo intero è stato salvato dal tradimento di un uomo? 249 00:19:08,791 --> 00:19:12,875 Sono stata una sciocca a fidarmi. Vorrei non averti mai incontrato. 250 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Se non mi avessi incontrato, non avremmo avuto Maria. 251 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Hai detto che mio padre era morto. 252 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Per proteggerti. 253 00:19:38,875 --> 00:19:41,750 Te lo prometto, Tera. 254 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 La terrò al sicuro. 255 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Quanto costa… 256 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Più di quanto puoi spendere. 257 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Posso pagarti cacciando vampiri. 258 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Accetterei che mi pagassi lavando i piatti. 259 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Ma quell'uomo dice di mettere tutto sul suo conto. 260 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Grazie per la cena. 261 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Sai cosa si dice sulle cene offerte. 262 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Si dice qualcosa? 263 00:20:40,833 --> 00:20:45,500 Si dice: "Torna da dove sei venuto e non aspettartene un'altra". 264 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 O forse lo dico io. 265 00:20:49,666 --> 00:20:51,791 Senti, non ti ho chiesto favori. 266 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Dove cazzo è il vecchio? 267 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Cazzo, un altro. 268 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Hai giurato di uccidermi se avessi rivisto la mia faccia in questo villaggio. 269 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Beh, ecco la mia faccia. Fai del tuo meglio. 270 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Direi che sono un uomo di parola. 271 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Almeno avevo finito di mangiare. 272 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Potresti pagarmi aggiustando i mobili? 273 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Da' qua. 274 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Dovevi prendertene più cura. 275 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Avevo scordato quanto fosse pesante. 276 00:22:14,791 --> 00:22:16,041 Troppo. 277 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Ehi! Chi sei? 278 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 - Non dovresti essere intelligente? - Cioè? 279 00:22:26,500 --> 00:22:28,458 Julia diceva sempre così. 280 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Chi sei? 281 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Sono Juste. 282 00:22:37,000 --> 00:22:38,416 Juste chi? 283 00:22:39,000 --> 00:22:40,375 Juste Belmont. 284 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Tuo nonno. 285 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 TRATTO DAI VIDEOGIOCHI KONAMI 286 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Sottotitoli: Irene Bassini