1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 "캐슬바니아: 녹턴" 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 그 냄새 정말 싫어요 3 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 그게 뭐죠? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 버드나무 껍질이야 통증을 줄여 줄 거야 5 00:01:41,000 --> 00:01:43,541 너무 자주 맡아서 냄새만 나도 통증이 생각… 6 00:01:43,625 --> 00:01:45,125 - 아야! - 가만히 있어 7 00:01:45,625 --> 00:01:47,041 뭐든 그렇게 막 해? 8 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 난 간호사가 아니야 9 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 생각보다 깊네 10 00:01:59,166 --> 00:02:01,083 이건 몇 번밖에 안 해 봤어 11 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 - 아야! - 제대로 된 건 한 번뿐이고 12 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 살에 난 상처에만 할 수 있어 13 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 뼈도 해 보려고 연습해 봤지만… 14 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 와… 너 대단하다 15 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 부인이 남편 머리를 간직하겠다는군요 16 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 그거로 뭘 하려는지 상상만 해도 소름 끼쳐 17 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 난 눈물은 못 참아, 니콜라이 나 대신 위로해 줘 18 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 이렇게 눈감으시다니 안타깝고 대단한 충신이었다고 전해 19 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 커튼과 쿠션을 고르는 안목이 탁월했다는 것도 20 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 그 벨몬트 남자애를 찾아서 머리를 바치겠다고 전하죠 21 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 접시에 담아서 후작 머리 옆에 두면 되겠네 22 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 엄마? 23 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 지금 울어요? 24 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 아니, 그냥… 25 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 여기서 수도원을 보는 게 늘 좋았어 26 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 왜요? 27 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 17년 전 처음 마슈쿨에 왔을 때 난 가진 게 없었어 28 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 마을 사람들은 외국인인 나를 의심했었지 29 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 하지만 수도원 사람들이 보여준 따뜻한 마음은 잊을 수가 없어 30 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 안전한 곳 같았어 신성한 곳 같았지 31 00:03:49,583 --> 00:03:50,500 - 릭터다 - 릭터 오빠다 32 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 지금 뭐 해? 33 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 설마 수도원에 또 가려는 거 아니지? 34 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 넌 안 따라와도 돼 35 00:04:01,875 --> 00:04:03,208 가지 마 36 00:04:03,291 --> 00:04:04,250 부탁이야 37 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 에두아르한테 다시 간다고 했어 38 00:04:06,875 --> 00:04:07,750 애넷 39 00:04:08,625 --> 00:04:10,625 지금은 안 돼, 흥분한 상태잖아 40 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 흥분한 게 아니라 분노한 거예요 41 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 - 나도 그렇지만 기다려야 해 - 뭘요? 42 00:04:16,125 --> 00:04:18,291 다시 모여서 새 계획을 짜야지 43 00:04:18,375 --> 00:04:20,208 해가 뜨고 릭터 오빠가 돌아오길 기다려야 해 44 00:04:20,291 --> 00:04:21,833 릭터 기다릴 시간 없어 45 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 에두아르는 시간이 없어 쇠사슬에 묶여 있다고 46 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 에두아르가 잡혀 있는데 어떻게 가만있으라는 거야? 47 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 나를 풀어 준 친구인데 48 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 올록스와 드롤터는 강력한 흡혈귀야 49 00:04:33,666 --> 00:04:35,500 저들이 마슈쿨에서 뭘 할 생각인진 몰라도 50 00:04:35,583 --> 00:04:37,916 지금 가는 건 자살 행위야 51 00:04:38,000 --> 00:04:39,208 릭터 오빠는 돌아올 거야 52 00:04:39,291 --> 00:04:42,958 돌아오면 드롤터와 밤의 괴물을 조사해 보자 53 00:04:43,041 --> 00:04:46,333 적을 알아야 적을 물리치고 에두아르를 구할 수 있어 54 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 다 같이 55 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 마리아, 비켜 56 00:04:54,750 --> 00:04:57,541 오늘 밤 수도원에 안 간다고 하면 비킬게 57 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 알았어 58 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 성에도 안 갈 거지? 59 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 성에도 안 가 60 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - 안에는 안 들어가 - 애넷! 61 00:05:06,083 --> 00:05:07,041 네 말이 맞아 62 00:05:07,125 --> 00:05:09,458 적을 알아야 이길 수 있어 63 00:05:10,041 --> 00:05:13,416 몰래 감시할 거면 눈에 안 띄도록 해 64 00:05:13,500 --> 00:05:14,375 릭터가 있었다면… 65 00:05:14,458 --> 00:05:16,875 둘은 뭔가를 하기 전에 무조건 릭터를 기다려요? 66 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 릭터는 도망쳤잖아요 67 00:05:18,791 --> 00:05:20,041 릭터를 용서해 줘 68 00:05:20,125 --> 00:05:22,458 올록스는 걔 어머니를 죽인 흡혈귀야 69 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 어릴 때부터 계속 그 악몽을 꿨어 70 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 누구나 악몽을 꿔요 71 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 노예가 처음 달아나면 어깨에 이 표시를 새겨요 72 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 두 번째는 무릎 뒤를 자르고 73 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 세 번째는 죽이죠 74 00:05:36,625 --> 00:05:37,916 난 어릴 때 75 00:05:38,000 --> 00:05:41,625 몸에 이 표시가 있는 농장 사람은 무서워하라고 배웠어요 76 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 분란을 일으키는 자들 77 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 하지만 탈출해 보니 그 사람들이 달라 보였죠 78 00:05:45,750 --> 00:05:47,250 이 표시가 있는 사람은 79 00:05:47,333 --> 00:05:51,250 자유에 어떤 희생이 따르는지 가슴 깊이 아는 자들이에요 80 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 매일 그걸 되뇌죠, 나도 그래요 81 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 과거를 계속 무서워한다면 82 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 과거에서 벗어날 수 없어요 83 00:06:50,333 --> 00:06:52,916 아이들을 공포에 떨게 하는군 84 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 내 귀족 피를 유지하고 싶어서 85 00:06:58,750 --> 00:07:01,750 - 벨몬트 남자애 얘기였어 - 아, 그 아이 86 00:07:02,750 --> 00:07:04,208 옛 원수의 아들이지 87 00:07:04,875 --> 00:07:07,125 옛 원수의 곧 죽게 될 아들이지 88 00:07:07,625 --> 00:07:09,000 우리가 처리할 테니 89 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 신세계에선 일을 다르게 처리할지 몰라도 90 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 이곳에서는 부자를 먹지 않아 91 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 주민들의 원성을 사거든 92 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 미안하게 됐군 93 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 인간들 기분을 그렇게 신경 쓰는 줄은 몰랐네 94 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 노력하는 중이야 95 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 우유를 상하게 하거나 악몽에 출연하는 정도지 96 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 우린 이 마을 인간들과 불안한 동맹 관계를 맺었어 97 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 일단은 그렇지 98 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 나도 역겨워 99 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 인간과 거래하고 소작농만 먹고 살면서 100 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 대신 귀족 사이에서 영향력을 얻지 101 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 그 수도원 남자를 봐주는 대신 밤의 괴물을 얻고 102 00:07:51,291 --> 00:07:52,791 곧 해가 뜨겠군 103 00:07:53,541 --> 00:07:55,333 성으로 돌아가야 하지 않나? 104 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 당신은 어디서 지내지? 105 00:08:01,458 --> 00:08:03,375 동네 반대편에 여관이 하나 있어 106 00:08:03,458 --> 00:08:05,666 거기 좋아, 조용하고 107 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 은밀하고? 108 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 마을에서 지내는 게 좋아 109 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 동네 사람들 정보에 귀를 기울일 수 있지 110 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 얼마 안 남았군 111 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 곧 동이 트겠네 112 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 한 번도 못 봤지만 알 수 있어 113 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 해가 뜨는 순간 공기의 질이 달라져 114 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 우리 모두 느끼지, 끔찍해 115 00:08:34,833 --> 00:08:36,541 자유로운 건 단 몇 시간이야 116 00:08:38,250 --> 00:08:39,916 완전한 자유를 상상해 봐 117 00:08:40,500 --> 00:08:41,791 빛을 피하지 않아도 되는 자유 118 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 난 불가능한 일을 상상하느라 시간을 낭비하진 않아 119 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 현실로 이뤄질 거야, 올록스 120 00:08:48,416 --> 00:08:49,958 유럽 전역에서 흡혈귀들이 121 00:08:50,041 --> 00:08:52,416 에르제베트 버토리에게 충성을 맹세했어 122 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 당신도 하겠어? 123 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 난 원래 어떤 것도 믿지 않아 124 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 직접 보면 믿을지도 모르겠지만 125 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 천하무적이라고 들었는데 126 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 천하무적에 훌륭한 암사자야 127 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 눈앞의 악마를 떨게 하는 분이지 128 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 경외감으로 129 00:09:13,416 --> 00:09:16,250 우린 제국의 흥망성쇠를 지켜봤어, 올록스 130 00:09:16,333 --> 00:09:18,000 인간은 변덕이 심해 131 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 빵 때문에 폭동을 일으키고 이 신에서 저 신으로 옮기지 132 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 난 전쟁과 복수를 상징하는 133 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 이집트 여신 세크메트의 사제였어 134 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 축제 기간엔 인간 육체의 냄새가 났었지 135 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 향, 흥청대는 자들의 열정 불멸에 닿는 느낌 136 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 그런데 지금은… 137 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 그런데 지금 그 성전들은 온통 먼지로 뒤덮였고 138 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 그렇지 139 00:09:46,500 --> 00:09:47,541 이것 좀 봐 140 00:09:48,500 --> 00:09:51,041 인간의 생명은 하루살이 같아 141 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 인간의 의리도 그 정도로 찰나와 같지 142 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 우리는 오래 견뎌 143 00:09:57,458 --> 00:09:59,625 저 수도원과 마을이 폐허가 되면 144 00:09:59,708 --> 00:10:01,875 우리가 여전히 그늘에 숨어 있을까? 145 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 인간들 사이에 미미한 의리가 있을 거라며 146 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 계속 찾고 있을까? 147 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 신세계를 만들자, 올록스 148 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 있지, 그 얘기도 이미 들어 봤어 149 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 그럼 이번이 마지막이 돼야겠지? 150 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 도망쳐! 151 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 그 혼혈 남자애랑 같이 본 게 마지막이었던가? 152 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 날아다니는 쥐 꼴인 당신을 본 게 마지막이었지 153 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 네가 태어난 지 몇 시간 후에 나에게 널 보여주더군 154 00:11:19,583 --> 00:11:22,541 갓 부화한 병아리처럼 못생겨서 155 00:11:22,625 --> 00:11:25,291 꼬물거리는 꼴이란 156 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 목은 닭의 목뼈 같았지 157 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 그때 부러뜨릴 것을 158 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 나도 몇 년 동안 당신을 연구했어 159 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 기독교 신 앞에서 움츠리던 모습을 잊지 않았지 160 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 그 냄새는 살이 타는 냄새야 161 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 당신은 잘 알겠지 162 00:12:06,416 --> 00:12:09,375 난 네 엄마가 죽을 때 어떤 소리를 냈는지 안다 163 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 너와 다른 여자애들이 부르던 노래도 알아 164 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 다들 자는 줄 알고 부르던 거 165 00:12:15,416 --> 00:12:17,958 네 악몽이 뭔지 안다 166 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 지금 갇힌 건 내가 아닌데? 167 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 아침에 눈을 뜨면 168 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 목구멍에서 탄 설탕 냄새가 나기도 하겠지 169 00:12:32,500 --> 00:12:34,541 도망쳐 나온 걸 까맣게 잊은 채 170 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 중요한 곳에서 자유롭지 못하기 때문이야 171 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 이마에 낙인이 찍힌 건 당신이야 172 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 이건 내 주인님을 향한 충성의 상징이다 173 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 에르제베트 버토리 174 00:12:47,083 --> 00:12:49,125 감히 그 이름을 입에 올리다니! 175 00:12:49,208 --> 00:12:51,000 넌 몇 년 동안 노예였지? 176 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 15년? 그 이상? 177 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 사슬에 묶인 여자에게서 사슬에 묶인 채 태어났지 178 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 앞을 보든 뒤를 보든 전부 노예밖에 안 보여 179 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 너, 네 사람들, 다 내 소유야 180 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 그게 에르제베트와 무슨 상관이지? 181 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 그분은 세상을 자연의 섭리대로 복구하실 거야 182 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 불멸하는 자, 왕, 인간 183 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 소작농, 노예 184 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 너 185 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 어떻게 그런다는 거지? 186 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 흡혈귀일 뿐인데 187 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 에르제베트 님은 여신이다! 188 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 세크메트의 피를 마셨어 189 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 이집트 여신 말이군 190 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 그래 191 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 세크메트는 라의 딸이야 암사자라고! 192 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 그분의 숨결은 사막의 바람 같아 193 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 징조가 있을 거라고 들었다 무질서, 노예 반란, 전쟁 194 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 이런 것을 전령으로 보라고 들었다 195 00:13:46,375 --> 00:13:48,125 에르제베트 님이 오실 거야 196 00:13:48,208 --> 00:13:50,333 세크메트의 모든 힘을 동원해 197 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 모든 것을 복구하러 오신다 198 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 그게 무슨 뜻이지? 199 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 날 죽일 순 있을지 몰라도 200 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 에르제베트 님을 이길 수는 없을 거라는 뜻이다 201 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 영원한 밤을 가지고 오실 것이다 202 00:14:03,291 --> 00:14:06,541 네가 사랑하는 모든 이와 203 00:14:06,625 --> 00:14:09,833 모든 것을 파괴하실 것이다 204 00:14:21,625 --> 00:14:23,000 해가 뜨고 있어 205 00:14:24,083 --> 00:14:25,708 어둠을 집어삼키고 있지 206 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 항상 그래 207 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 이게 바로 자연의 섭리야 208 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 "신도 주인도 없다" 209 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 불공평해 210 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 얘, 다들 '자유'가 되고 싶어 해 211 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 '평등'을 해도 되지 혹은 '우애'도 괜찮아 212 00:15:23,375 --> 00:15:25,666 그건 남자에게만 해당돼 213 00:15:26,250 --> 00:15:27,458 형제간 우애를 뜻하거든 214 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 그럼 '자매애'로 하죠, 뭐 215 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 어울리네요 216 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 같이 가실래요? 217 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 축제에? 아니면 혁명에? 218 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 둘 다요 219 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 나 없이도 잘할 텐데 220 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 우리를 위해 싸워 줄 사람이 필요해요 221 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 싸움의 정신이 있는 것 같은데요? 222 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 싸우다가 지쳤는지도 223 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 에마뉘엘 224 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 테라, 제발 225 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 잠깐 얘기만 좀 하지 226 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 부탁이야 227 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 당신한테 할 말 없거든요? 228 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 너… 다쳤니? 229 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 생각하고 또 생각했어요 230 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 내가 본 것 내가 당신에 대해 알던 것 231 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 주님께서 당신 이름을 불렀다고 했었잖아요 232 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 악과 싸우라는 부름을 받았다고 했잖아요 233 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 나도 한때 그렇게 믿었어 234 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 지금은요? 235 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 지금은 내 인생의 초석이 무너지고 있어 236 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 무너질 때가 된 거겠죠 237 00:17:04,500 --> 00:17:07,041 그런 말들이 달콤하게 들리겠지 238 00:17:07,125 --> 00:17:09,500 너희 혁명가들이 내세우는 여느 말처럼 239 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 하지만 너희가 이 나라를 완전히 파괴하고 나면 240 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 과연 누가 남아서 재건할까? 241 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 너희는 자유를 말하는데 242 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 누구를 위한 자유지? 243 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 모두요 244 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 우리 교구에 82세 여성이 있어 245 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 평생 매일 영성체에 의지하며 살았는데 246 00:17:27,833 --> 00:17:30,333 이젠 손자가 영성체를 못 하게 해 247 00:17:30,916 --> 00:17:33,250 이성이라는 이유를 대면서 248 00:17:33,333 --> 00:17:36,875 그분이 한밤중에 깨서 두려움을 떨치려고 249 00:17:36,958 --> 00:17:40,041 어둠을 향해 이성과 자유를 외치겠니? 250 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 여자 한 명일 뿐이잖아요 251 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 200명이 넘는 신부가 베르됭에서 학살됐다 252 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 머지않아 사제들이 추방당하거나 단두대로 갈 거야 253 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 성당 종을 녹여 대포알을 만든다는 얘기도 있어 254 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 야만인들이 문 앞에 왔어 255 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 그자들 눈에는 아무도 진실되거나 충실하지 않아 256 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 우리 모두 피로 물들 거야 257 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - 밤의 괴물이 선수 칠 수도 있죠 - 난 군대를 만드는 거야 258 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 잘못된 편에서 흡혈귀와 손잡고 싸우잖아요 259 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 지금은 어쩔 수 없이 동맹을 맺는 거야 260 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 희생도 따르지 261 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 내가 알던 당신은 지금 자기 모습을 역겨워할 거예요 262 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 난 늘 죄가 있었어, 테라 263 00:18:24,666 --> 00:18:27,000 죄가 없는 것과 망할 밤의 괴물을 숨기는 건 264 00:18:27,083 --> 00:18:28,500 큰 차이가 있거든요? 265 00:18:28,583 --> 00:18:29,958 역사의 궤도 전체가 266 00:18:30,041 --> 00:18:34,750 단 한 사람의 선택으로 정해진 적이 몇 번이지? 267 00:18:35,250 --> 00:18:38,750 콘스탄틴, 샤를마뉴, 그리고 나 268 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 이 혁명이 또 어떤 역겨운 일들을 불러올지 누가 알겠어? 269 00:18:42,666 --> 00:18:45,375 당신 말처럼 신이 강력하다면 270 00:18:45,458 --> 00:18:47,875 당신이 신을 위해 싸울 필요 없겠죠 271 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 교회를 위해 이러는 게 아니라 당신의 허영심 때문이잖아요 272 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 난 유다 생각을 자주 했어 273 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 배신자, 변절자 274 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 하지만 유다가 그러지 않았다면 어떻게 됐을까? 275 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 한 사람의 배신으로 온 세상이 구원받은 건가? 276 00:19:08,791 --> 00:19:10,625 당신을 믿다니 내가 어리석었어요 277 00:19:11,166 --> 00:19:12,750 당신을 만난 걸 후회해요 278 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 날 안 만났다면 우리에겐 마리아도 없었어 279 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 아빠는 죽었다고 했잖아요 280 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 널 보호하려고 그랬어 281 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 내 약속하지, 테라 282 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 내가 마리아를 지킬게 283 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 저건 얼마… 284 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 자네가 가진 돈보단 비싸겠네 285 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 흡혈귀 사냥으로 갚을 수 있어요 286 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 설거지로 식사비를 낼 수 있으면 그건 좋아 287 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 저기 있는 남자가 대신 밥값 내겠대 288 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 저녁 고마워요 289 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 공짜 저녁을 두고 뭐라고들 하는지 알지? 290 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 뭐라고들 하는데요? 291 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 '왔던 길로 되돌아가고 두 번 바라지는 마라' 292 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 그냥 내가 한 말일지도 293 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 저기요, 난 부탁한 적 없거든요 294 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 망할 노인네 어딨어? 295 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 망했다, 또 다른 놈이 왔네 296 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 이 마을에서 내 얼굴을 또 보면 날 죽이겠다고 맹세했지? 297 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 자, 내 얼굴 보이지? 최선을 다해 봐 298 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 이 정도면 내가 한 말은 지켰군 299 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 다 마셨기에 망정이지 300 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 목공으로 식사비를 낼 수 있으면… 301 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 그거 이리 내요 302 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 간수 잘해야겠다 303 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 얼마나 무거운지 잊고 있었어 304 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 너무 무거워 305 00:22:19,750 --> 00:22:21,583 이봐요! 306 00:22:22,083 --> 00:22:23,166 당신 누구죠? 307 00:22:23,250 --> 00:22:26,000 - 너 영리한 거 아니었어? - 네? 308 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 줄리아가 늘 그랬거든 309 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 당신 누구예요! 310 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 나는 쥐스트다 311 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 쥐스트가 누군데요? 312 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 쥐스트 벨몬트 313 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 네 할아버지다 314 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 "코나미 비디오 게임 시리즈 원작" 315 00:24:23,708 --> 00:24:25,250 자막: 이미연