1 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Saya benci bau itu. 2 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 Apa itu? 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,916 Ini kulit pokok willow. Mengurangkan kesakitan. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Saya dah biasa bau kebelakangan ini, saya… Aduh! 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - Jangan gerak. - Awak memang selalu kasar? 6 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Saya bukan jururawat. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 Lukanya lebih dalam. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Saya cuma pernah cuba ini beberapa kali. 9 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 - Aduh! - Ini hanya berkesan sekali. 10 00:02:11,541 --> 00:02:15,833 Saya hanya boleh buat pada luka kulit. Saya cuba buat untuk tulang, tapi… 11 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Hebatnya awak. 12 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Isterinya kata dia nak simpan kepala. 13 00:02:38,625 --> 00:02:42,125 Saya seram bayangkan perkara dia nak buat dengan kepala itu. 14 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Saya tak tahan tengok tangisan, Nikolai. Sampaikan ucapan takziah saya. 15 00:02:47,416 --> 00:02:51,916 Beritahu dia, sedih sekali kehilangan suaminya yang setia. Dia akan dirindui. 16 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 Suaminya mempunyai cita rasa bagus memilih kain. 17 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Saya akan beritahu saya akan cari budak Belmont itu dan bawa kepalanya. 18 00:03:02,625 --> 00:03:05,625 Dia boleh hidangkan di pinggan bersebelahan Marquis. 19 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Mak? 20 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Mak menangis? 21 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Tak. Cuma… 22 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Mak suka dapat melihat dari sini. 23 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Kenapa? 24 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Semasa mak ke Machecoul 17 tahun lalu, mak tiada apa-apa. 25 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 Orang kampung mencurigai mak selaku orang asing. 26 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Namun, mak tak pernah lupa belas kasihan mereka di Biara. 27 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 Mak rasa itu tempat yang selamat. Tempat suci. 28 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 29 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 Apa awak buat? 30 00:03:58,125 --> 00:04:01,791 - Jangan cakap nak kembali ke Biara. - Awak tak perlu ikut. 31 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Jangan pergi. Tolonglah. 32 00:04:04,333 --> 00:04:06,916 Saya beritahu Edouard akan kembali untuknya. 33 00:04:07,000 --> 00:04:10,625 Annette, ini bukan masanya. Awak susah hati. 34 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Saya tak susah hati. Saya berang! 35 00:04:12,958 --> 00:04:15,958 - Saya pun sama, tapi kita kena tunggu. - Untuk apa? 36 00:04:16,041 --> 00:04:20,166 Untuk berkumpul dan merancang semula. Tunggu matahari terbit dan Richter. 37 00:04:20,250 --> 00:04:22,250 Saya tak ada masa nak tunggu Richter. 38 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Edouard tiada masa, dia dirantai. 39 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Macam mana saya nak bertenang sementara dia tak bebas? 40 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Sedangkan dia yang bantu saya bebas? 41 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox dan Drolta puntianak yang sangat kuat. 42 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Entah apa rancangan mereka di Machecoul? Bahaya awak pergi sekarang. 43 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Richter akan kembali dan kemudian 44 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 kita siasat tentang Drolta dan makhluk malam. 45 00:04:43,041 --> 00:04:47,125 Kita perlu faham musuh untuk kalahkan mereka dan selamatkan Edouard. 46 00:04:47,208 --> 00:04:48,125 Bersama-sama. 47 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, awak menghalang saya. 48 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Saya akan ketepi kalau kata takkan ke Biara malam ini. 49 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Baiklah. 50 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Atau ke istana? 51 00:05:00,166 --> 00:05:01,458 Ya, takkan ke istana. 52 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - Saya takkan ke dalam. - Annette! 53 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Betul cakap awak. Kita perlu faham musuh untuk kalahkan mereka. 54 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Kalau mengintip mereka, jangan sampai mereka nampak. Jika Richter ada… 55 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Kamu tunggu Richter sebelum buat apa-apa? Dia lari. 56 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Cuba maafkan dia. Olrox itu puntianak yang bunuh maknya. 57 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Naga yang menghantui mimpinya sejak kecil. 58 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Kita pun ada mimpi ngeri. 59 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Kali pertama seorang hamba lari, mereka selar tanda ini di bahu mereka. 60 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Kali kedua, mereka kerat kaki. 61 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 Kali ketiga, dibunuh. 62 00:05:36,625 --> 00:05:40,333 Semasa kecil, saya diajar untuk takut pada orang di ladang kami 63 00:05:40,416 --> 00:05:43,083 dengan tanda ini pada badan. Pembawa masalah. 64 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Selepas lolos, tanggapan saya berubah. 65 00:05:45,750 --> 00:05:49,166 Orang yang ada tanda ini merupakan orang yang 66 00:05:49,250 --> 00:05:51,250 tahu nilai kebebasan. 67 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Mereka "pakai" setiap hari. Jadi, saya juga. 68 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 Kalau biar masa silam menggentarkan saya, 69 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 saya takkan bebas. 70 00:06:50,333 --> 00:06:53,291 Menanam ketakutan dalam hati kanak-kanak nampaknya. 71 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Saya lebih suka darah bangsawan. 72 00:06:58,750 --> 00:07:04,208 - Saya bercakap tentang budak Belmont itu. - Dia. Anak musuh lama. 73 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 Anak musuh lama yang bakal mati. Kami akan hapuskan dia. 74 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Mungkin awak buat perkara berbeza di Dunia Baharu. 75 00:07:12,291 --> 00:07:16,083 Kami tak harapkan yang kaya. Penduduk tempatan akan merungut. 76 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Maafkan saya. 77 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Saya tak sangka awak sangat pentingkan kegembiraan manusia. 78 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Saya cuba 79 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 dalam usaha saya memusnahkan dan menakutkan penduduk kampung. 80 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Kita tak bersekutu dengan manusia di bandar ini. 81 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Buat masa ini. 82 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Saya menyampah juga. 83 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Buat perjanjian dengan mereka untuk gigit petani saja 84 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 supaya dapat pengaruh bangsawan, 85 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 bertahan dengan Ketua itu sebagai ganti untuk makhluk malamnya. 86 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 Matahari akan terbit sebentar lagi. Awak dah nak kembali ke istana? 87 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Awak tinggal di mana? 88 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Ada rumah penginapan di sebelah sana. Tempat bagus. Sunyi. 89 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Peribadi? 90 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Saya suka di bandar ini. 91 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Saya suka ambil tahu hal di sini. 92 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Tak lama lagi. 93 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Sebelum subuh. 94 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Saya boleh tahu tanpa melihat. 95 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Apabila matahari terbit, kualiti udara berubah. 96 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 Kita semua rasa. Menakutkan. 97 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Selama beberapa jam, kita bebas. 98 00:08:38,250 --> 00:08:41,875 Bayangkan kebebasan sepenuhnya. Tanpa cahaya melemahkan kita. 99 00:08:42,375 --> 00:08:46,208 Saya tak nak bazirkan masa bayangkan perkara yang takkan berlaku. 100 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Akan berlaku, Olrox. 101 00:08:48,416 --> 00:08:50,208 Di seluruh Eropah, semua puntianak 102 00:08:50,291 --> 00:08:52,833 nyatakaan kesetiaan kepada Erzsebet Bathory. 103 00:08:52,916 --> 00:08:54,666 Awak nak jadi seterusnya? 104 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Saya tak pernah percaya apa-apa pun. 105 00:09:00,166 --> 00:09:02,541 Mungkin saya perlu lihat untuk percaya. 106 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 Saya dengar dia berkuasa. 107 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Berkuasa. Hebat. Berwaja. 108 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Kejahatan menggeletar di depannya. 109 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Gerun dan kagum. 110 00:09:13,416 --> 00:09:16,500 Kita pernah tengok empayar bangkit dan jatuh, Olrox. 111 00:09:16,583 --> 00:09:18,500 Manusia suka berubah. 112 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Mereka bergaduh untuk makanan, mereka suka bertukar Tuhan. 113 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Dulu saya peramal Sekhmet, 114 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 dewi Mesir perang dan dendam. 115 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Saya ingat bau tubuh fana pada hari perayaan. 116 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 Kemenyan, keghairahan penyembah, perasaan menyentuh tubuh abadi. 117 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Kini,… 118 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Kini tempat pemujaan dah terkubur separuh dalam debu. 119 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Tepat sekali. 120 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Lihat semua ini. Hidup manusia hanya sementara. 121 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Kesetiaan mereka sebentar saja. 122 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Kita bertahan. 123 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Apabila Biara dan bandar ini musnah, kita akan sembunyi dalam bayang-bayang? 124 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Mencari sedikit kesetiaan manusia 125 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 yang kita harapkan? 126 00:10:10,833 --> 00:10:12,958 Mari kita buat dunia baharu, Olrox. 127 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Saya dah pernah dengarnya sebelum ini. 128 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Jadi, kita jadikannya nyata. 129 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Lari! 130 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 Kali terakhir saya jumpa awak, awak dengan budak Edouard itu. 131 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Kali terakhir saya jumpa awak, awak jadi pengecut yang terbang. 132 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Mereka serahkan awak kepada saya beberapa jam selepas awak dilahirkan. 133 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Budak kecil yang bising, hodoh seperti telur baru menetas. 134 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Dengan leher macam tulang. 135 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Saya patut bunuh awak ketika itu. 136 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Saya pun dah masak dengan perangai awak. 137 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Saya tak lupa cara awak melutut takut depan Tuhan Kristian. 138 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Bau itu? Daging terbakar. 139 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Awak patut tahu. 140 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Saya tahu suara mak awak buat semasa dia mati. 141 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 Saya tahu lagu yang awak dan gadis lain nyanyi 142 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 apabila kamu fikir semua orang tidur. 143 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Saya tahu mimpi ngeri awak. 144 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Bukan saya di dalam sangkar. 145 00:12:26,791 --> 00:12:28,916 Saya pasti ada pagi yang awak bangun 146 00:12:29,000 --> 00:12:32,416 dengan bau gula terbakar di hujung tekak awak 147 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 dan lupa awak lolos. 148 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Itu sebab sebenarnya awak tak bebas. 149 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Awak yang diselar di dahi. 150 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Ini simbol kesetiaan kepada Penyelamat saya. 151 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 152 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Awak tak layak sebut nama dia! Berapa lama awak jadi hamba? 153 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Lima belas tahun? Lebih? 154 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Dilahirkan berantai, oleh wanita yang dirantai. 155 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Tengok mana-mana pun, orang cuma nampak hamba. 156 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Awak, rakyat awak merupakan milik saya. 157 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Apa kaitannya dengan Erzsebet? 158 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Dia akan pulihkan dunia mengikut aturan semula jadi. 159 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Keabadian, raja, manusia, 160 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 petani, hamba. 161 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Awak. 162 00:13:19,666 --> 00:13:21,458 Bagaimana dia nak lakukannya? 163 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 Dia cuma puntianak. 164 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet ialah dewi! 165 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Dia minum darah Sekhmet. 166 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 Dewi Mesir. 167 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Ya. 168 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet anak Ra. Wanita yang disegani. 169 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Nafasnya seperti angin gurun. 170 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Kami diberitahu akan ada tanda-tanda. Gangguan, pemberontakan hamba, perang. 171 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Kami disuruh anggap ini sebagai tanda. 172 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet akan datang dengan semua kuasa Sekhmet 173 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 untuk pulihkan semua perkara. 174 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Apa maksudnya? 175 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Maksudnya, awak boleh bunuh saya, 176 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 tapi Erzsebet takkan dapat dikalahkan. 177 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Dia akan datang dengan malam abadi. 178 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Dia akan musnahkan semua orang dan semua perkara yang awak suka. 179 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Matahari terbit. Membaham kegelapan. 180 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Sentiasa begitu. 181 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Inilah aturan semula jadi. 182 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 TIADA TUHAN ATAU TAKDIR 183 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Tak adillah. 184 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Sayang, semua orang nak bebas. 185 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Atau mungkin kesamaan. Atau persaudaraan. 186 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Awak perlu jadi lelaki untuk itu. Maksudnya "persaudaraan". 187 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 "Persaudaraan wanita" kalau begitu. 188 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Sesuai dengan awak. 189 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Nak sertai kami? 190 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Pesta awak atau revolusi awak? 191 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Kedua-duanya. 192 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 Kamu tak perlukan saya. 193 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 Kami perlu seseorang berjuang untuk kami. 194 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 Awak nampaknya ada jati diri pejuang. 195 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 Mungkin saya penat berjuang. 196 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel. 197 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, tolonglah. 198 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Saya cuma nak berbincang. 199 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Tolonglah. 200 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Kami tak nak cakap apa-apa. 201 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Awak cedera? 202 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Saya banyak fikirkannya. 203 00:16:46,833 --> 00:16:49,250 Perkara yang saya nampak dan saya tahu tentang awak. 204 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Awak pernah beritahu Tuhan seru nama awak. 205 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Awak diseru melawan kejahatan. 206 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Saya pernah percaya, ya. 207 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 Sekarang? 208 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Sekarang, kepercayaan yang saya bina sepanjang hidup dah musnah. 209 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Mungkin tiba masanya dimusnahkan. 210 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Ya, kedengaran romantik, seperti pengikut revolusi percaya. 211 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Namun, sebaik kamu hancurkan negara ini, 212 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 siapa akan binanya semula? 213 00:17:15,458 --> 00:17:16,958 Awak bercakap tentang kebebasan. 214 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Kebebasan untuk siapa? 215 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Semua orang. 216 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Ada seorang wanita di parish saya, 82. 217 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Dia ke gereja setiap hari sepanjang hidupnya, 218 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 sekarang cucunya melarang kononnya ada sebab. 219 00:17:33,333 --> 00:17:37,875 Awak ingat apabila bangun tengah malam, dia akan tangisi "sebab" atau "bebas", 220 00:17:37,958 --> 00:17:40,041 untuk menjauhi ketakutannya? 221 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Itu cuma seorang wanita. 222 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Lebih 200 paderi dibunuh di Verdun. 223 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Tak lama lagi paderi akan diasingkan dan ditempatkan di bawah guilotin. 224 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Ada khabar angin nak ganti loceng gereja jadi tempat letak meriam. 225 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Orang gasar dah melampau. 226 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Bagi mereka, tiada sesiapa akan benar atau setia. 227 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Mereka akan musnahkan kita semua. 228 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - Makhluk malam awak cari pasal dulu! - Saya membina angkatan tentera. 229 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Awak berjuang di pihak yang salah. Dengan puntianak. 230 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Saya buat pakatan yang perlu buat masa sekarang. 231 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Pengorbanan. 232 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 Lelaki yang saya kenal dulu dah menjijikkan. 233 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Saya tak pernah tak berdosa, Tera. 234 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Ada perbezaan jauh tak berdosa dengan mencipta makhluk malam. 235 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Berapa banyak sejarah tercipta 236 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 daripada pilihan seorang lelaki? 237 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Constantinus. Charlemagne. Saya. 238 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Siapa tahu apa lagi kekejaman revolusi ini? 239 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Jika Tuhan awak sehebat yang awak cakap, Tuhan tak perlukan awak lawan untuknya. 240 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Awak bukan buat demi Gereja, tapi demi kebaikan awak. 241 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Saya kerap fikir tentang Judas. 242 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Pengkhianat. Si paling tadah. 243 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Namun, apa akan berlaku kalau dia tak buat apa yang dia buat? 244 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Seluruh dunia diselamatkan kerana pengkhianatan seorang lelaki? 245 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Bodohnya saya mempercayai awak. Alangkah bagusnya kita tak bertemu. 246 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Kalau awak tak jumpa saya, kita takkan ada Maria. 247 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 Mak kata ayah saya dah mati. 248 00:19:28,375 --> 00:19:29,708 Untuk melindungi kamu. 249 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Saya janji pada awak, Tera. 250 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 Saya akan pastikan dia selamat. 251 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Berapa harga… 252 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Lebih daripada duit yang awak ada. 253 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Saya boleh bayar balik dengan memburu puntianak. 254 00:20:02,833 --> 00:20:06,041 Kalau awak bayar dengan cucikan pinggan, saya terima. 255 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Lelaki di sana belanja awak. 256 00:20:33,458 --> 00:20:34,708 Terima kasih untuk makanan. 257 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Awak tahu apa orang kata untuk makanan percuma? 258 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Mereka cakap apa-apa? 259 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Mereka kata, "Baliklah dan jangan harapkan satu lagi." 260 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Atau mungkin itu cuma saya. 261 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Saya tak minta tolong pun. 262 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Di mana orang tua itu? 263 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Aduhai! Satu lagi. 264 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Awak bersumpah kalau nampak muka saya di kampung ini lagi, awak akan bunuh saya. 265 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Ini muka saya. Cuba lawan saya. 266 00:21:45,916 --> 00:21:48,875 Saya rasa ini jadikan saya orang yang pegang janji. 267 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Nasib baik saya habiskannya. 268 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Kalau awak boleh bayar makanan dengan kerja pertukangan… 269 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Beri saya. 270 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Awak patut jaga dengan baik. 271 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Saya terlupa betapa beratnya benda itu. 272 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Terlalu berat. 273 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Hei! siapa awak? 274 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 - Awak sepatutnya pandai, bukan? - Apa? 275 00:22:26,500 --> 00:22:28,375 Itulah yang Julia selalu cakap. 276 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Siapa awak? 277 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Saya Juste. 278 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Siapa Juste? 279 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 280 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Datuk awak. 281 00:23:07,250 --> 00:23:09,291 BERDASARKAN SIRI PERMAINAN VIDEO OLEH KONAMI 282 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Terjemahan sari kata oleh Haseenah Musa