1 00:01:34,541 --> 00:01:37,541 Ik haat die geur. -Wat is dat? 2 00:01:38,125 --> 00:01:40,916 Wilgenbast. Dat helpt tegen de pijn. 3 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Ik heb het zo vaak geroken dat ik het associeer met p… 4 00:01:44,333 --> 00:01:45,500 Stilzitten. 5 00:01:45,583 --> 00:01:48,833 Ben je altijd zo ruw? -Ik ben geen verpleegster. 6 00:01:51,791 --> 00:01:53,625 Het is dieper dan ik dacht. 7 00:01:59,166 --> 00:02:01,833 Ik heb dit pas een paar keer geprobeerd. 8 00:02:06,833 --> 00:02:09,833 En het is maar één keer gelukt. 9 00:02:11,666 --> 00:02:15,833 Ik kan het alleen met vleeswonden. Ik heb geoefend met botten, maar… 10 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Dat is… Je bent geweldig. 11 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Zijn vrouw zegt dat ze het hoofd wil houden. 12 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Ik huiver bij de gedachte wat ze ermee wil doen. 13 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Ik kan niet tegen tranen, Nikolai. Condoleer haar van me, goed? 14 00:02:47,416 --> 00:02:51,791 Zeg dat het zonde is, we zullen hem missen, hij was trouw… 15 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 En hij had een uitgelezen smaak in stoffering. 16 00:02:56,583 --> 00:03:01,416 Ik zeg wel dat ik de jonge Belmont opzoek en haar zijn hoofd breng. 17 00:03:02,541 --> 00:03:05,750 Dan kan het naast dat van de markies op de schaal. 18 00:03:16,625 --> 00:03:17,625 Mam? 19 00:03:19,166 --> 00:03:21,375 Huil je? 20 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Nee, alleen… 21 00:03:24,041 --> 00:03:27,083 Ik vond 't altijd fijn dat ik 't vanaf hier kon zien. 22 00:03:27,166 --> 00:03:28,208 Waarom? 23 00:03:30,125 --> 00:03:34,083 Toen ik 17 jaar geleden naar Machecoul kwam, had ik niets. 24 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 De inwoners wantrouwden me, een buitenlandse. 25 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Ik vergeet nooit hoeveel medeleven ze me toonden in de abdij. 26 00:03:43,875 --> 00:03:47,166 Het voelde als een veilige plek. Een heilige plek. 27 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter. 28 00:03:55,833 --> 00:03:57,083 Wat doe je? 29 00:03:58,125 --> 00:04:01,791 Je gaat toch niet terug naar de abdij? -Je hoeft niet mee. 30 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Ga niet. Alsjeblieft. 31 00:04:04,333 --> 00:04:07,666 Ik heb Edouard beloofd dat ik hem zou ophalen. 32 00:04:08,666 --> 00:04:12,875 Ga niet nu. Je bent van streek. -Niet van streek, maar woedend. 33 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 Ik ook, maar we moeten wachten. -Waarom? 34 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 Om te hergroeperen. Een plan te bedenken. De zonsopkomst. Op Richter. 35 00:04:20,291 --> 00:04:24,833 Ik kan niet op Richter wachten. Edouard ook niet, hij is geketend. 36 00:04:24,916 --> 00:04:27,958 Hoe kan ik rust hebben zolang hij niet vrij is? 37 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Terwijl hij mij heeft bevrijd? 38 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox en Drolta zijn zeer krachtige vampiers. 39 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Ik weet niet wat ze in Machecoul willen, maar nu gaan is zelfmoord. 40 00:04:38,000 --> 00:04:42,958 Richter komt terug en dan leren we meer over Drolta en de nachtwezens. 41 00:04:43,041 --> 00:04:47,125 We moeten de vijand begrijpen om die te verslaan en Edouard te redden. 42 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Samen. 43 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, je staat in de weg. 44 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Ik ga pas als je zegt dat je niet naar de abdij gaat. 45 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Prima. 46 00:04:58,958 --> 00:05:01,458 Of het chateau? -Of het chateau. 47 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 Ik ga niet naar binnen. -Annette. 48 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Je hebt gelijk. We moeten de vijand begrijpen om die te verslaan. 49 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Zorg wel dat je uit het zicht blijft. Als Richter hier was… 50 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Wachten jullie op Richter bij alles wat jullie doen? Hij rende weg. 51 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Probeer hem te vergeven. Olrox heeft zijn moeder vermoord. 52 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 De draak uit zijn nachtmerries vanaf dat hij klein was. 53 00:05:25,958 --> 00:05:28,083 We hebben allemaal nachtmerries. 54 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Na de eerste vluchtpoging wordt 'n slaaf hiermee gebrandmerkt. 55 00:05:32,041 --> 00:05:36,541 De tweede keer wordt hun hamstring doorgesneden. Derde keer, gedood. 56 00:05:36,625 --> 00:05:41,625 Als klein meisje leerde ik bang te zijn voor mensen met dit teken op hun lichaam. 57 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Onruststokers. 58 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Maar toen ik ontsnapte, zag ik ze anders. 59 00:05:45,750 --> 00:05:51,250 De mensen met dit teken weten heel goed wat de prijs van vrijheid kan zijn. 60 00:05:51,333 --> 00:05:55,333 Die dragen ze elke dag. En ik daarom ook. 61 00:05:58,125 --> 00:06:02,708 Als ik me door mijn verleden laat afschrikken, kom ik er nooit vrij van. 62 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Je jaagt kinderen angst aan, zie ik. 63 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Blauw bloed smaakt me 't best. 64 00:06:58,750 --> 00:07:04,791 Ik heb het over de jonge Belmont. -O, die. De zoon van een oude vijand. 65 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 De binnenkort dode zoon van een oude vijand. Wij regelen het. 66 00:07:09,666 --> 00:07:14,458 In de Nieuwe Wereld gaat 't vast anders, maar wij voeden ons niet met de rijken. 67 00:07:14,541 --> 00:07:18,125 Dat staat de lokale bevolking niet aan. -Mijn excuses. 68 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Ik wist niet dat je de stervelingen gelukkig wilde houden. 69 00:07:22,291 --> 00:07:27,666 Ik doe m'n best. Tussen de melk verzuren en hun nachtmerries binnendringen door. 70 00:07:28,458 --> 00:07:32,041 We hebben een ongemakkelijk verbond met de inwoners. 71 00:07:32,125 --> 00:07:33,500 Nog wel. 72 00:07:33,583 --> 00:07:38,250 Ik walg er ook van. Deals met ze sluiten, alleen boeren eten… 73 00:07:38,333 --> 00:07:41,833 …in ruil voor wat invloed bij de aristocratie. 74 00:07:41,916 --> 00:07:46,125 Die man in de abdij verdragen in ruil voor zijn nachtwezens. 75 00:07:51,291 --> 00:07:55,500 De zon komt zo op. Moet je niet terug naar het chateau? 76 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Waar verblijf jij? 77 00:08:01,458 --> 00:08:06,083 Er is een herberg aan de andere kant. Die is prima. Rustig. 78 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Privé? 79 00:08:09,250 --> 00:08:13,583 Het bevalt me hier in de stad. Zo hoor ik wat er zoal speelt. 80 00:08:18,916 --> 00:08:21,875 Het duurt niet lang meer. -Tot de zon opkomt. 81 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Ik merk het zonder te kijken. 82 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Zodra de zon opkomt, verandert er iets in de lucht. 83 00:08:31,833 --> 00:08:36,833 We voelen het allemaal. Het is angst. Een paar uur lang zijn we er vrij van. 84 00:08:38,250 --> 00:08:42,291 Stel je de totale vrijheid voor. Nooit sidderen voor het licht. 85 00:08:42,375 --> 00:08:46,208 Ik verspil mijn tijd niet aan dingen die nooit zullen gebeuren. 86 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Maar het gebeurt wel, Olrox. 87 00:08:48,416 --> 00:08:52,833 In heel Europa zweren vampiers trouw aan Erzsebet Bathory. 88 00:08:52,916 --> 00:08:54,666 Ben jij de volgende? 89 00:08:56,166 --> 00:08:59,583 Ik ben nooit gelovig geweest. In wat dan ook. 90 00:09:00,291 --> 00:09:02,541 Ik moet 't vast zien om het te geloven. 91 00:09:02,625 --> 00:09:05,333 Ik hoor dat ze ontzagwekkend is. 92 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Ontzagwekkend. Geweldig. Een leeuwin. 93 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Het kwaad siddert voor haar. 94 00:09:11,125 --> 00:09:12,500 Vol ontzag. 95 00:09:13,416 --> 00:09:18,083 We hebben rijken zien opkomen en vallen. Stervelingen zijn wispelturig. 96 00:09:18,583 --> 00:09:22,625 Ze rebelleren om brood en lopen de ene god na de andere achterna. 97 00:09:23,125 --> 00:09:29,041 Ik was een priesteres van Sekhmet, de Egyptische godin van oorlog en wraak. 98 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Ik herinner me de geur van sterfelijke lichamen op feestdagen. 99 00:09:33,125 --> 00:09:35,916 De wierook, de passie van de feestvierders… 100 00:09:36,000 --> 00:09:39,250 …het gevoel het onsterfelijke aan te raken. 101 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 En nu… 102 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Nu zijn die tempels half begraven in het stof. 103 00:09:44,416 --> 00:09:45,416 Precies. 104 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Kijk toch. Mensenlevens zijn zo lang als die van eendagsvliegen. 105 00:09:51,541 --> 00:09:54,666 Hun trouw is al even vluchtig. 106 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Wij volharden. 107 00:09:57,458 --> 00:10:02,791 Als die abdij en deze stad in puin liggen, loeren wij dan nog vanuit de schaduw? 108 00:10:02,875 --> 00:10:08,958 Op zoek naar slappe pacten met stervelingen waar we die hopen te vinden? 109 00:10:10,833 --> 00:10:12,958 Laten we een nieuwe wereld maken. 110 00:10:13,666 --> 00:10:17,250 Weet je, dat is nog iets wat ik vaker heb gehoord. 111 00:10:17,333 --> 00:10:19,416 Dan zorgen we dat die volhardt. 112 00:10:52,375 --> 00:10:53,666 Vlucht. 113 00:11:03,125 --> 00:11:08,041 De laatste keer dat ik je zag, was je met die halfbloed. 114 00:11:08,125 --> 00:11:11,666 De laatste keer dat ik jou zag, was je een vliegende rat. 115 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Je bent uren na je geboorte aan me gepresenteerd. 116 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Een krijsend ding, zo lelijk als een net uitgekomen kuiken. 117 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Met een nek als een wensbotje. 118 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Dat had ik toen moeten breken. 119 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Ik heb jou ook jaren bestudeerd. 120 00:11:49,125 --> 00:11:52,833 Ik weet hoe je ineenkrimpt voor de christelijke God. 121 00:11:59,541 --> 00:12:03,958 Die geur? Brandend vlees. Die ken je vast goed. 122 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Ik ken het geluid dat je moeder maakte toen ze stierf. 123 00:12:09,958 --> 00:12:15,333 Ik ken de liedjes die jij en de meisjes zongen als je dacht dat iedereen sliep. 124 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Ik weet wat in je nachtmerries spookt. 125 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Ik zit niet in de kooi. 126 00:12:26,791 --> 00:12:32,416 Ik weet dat je soms wakker wordt met de geur van verbrande suiker in je keel… 127 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 …en vergeet dat je bent vertrokken. 128 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Omdat je niet vrij bent waar het er echt toe doet. 129 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Jij hebt het brandmerk op je voorhoofd. 130 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Dit is een symbool van trouw aan mijn meesteres. 131 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 132 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Jij mag die naam niet uitspreken. Hoelang was je slaaf? 133 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Vijftien jaar? Langer? 134 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Getekend geboren aan een geketende vrouw. 135 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Sommige mensen kijken vooruit en achteruit en zien slechts slaven. 136 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Jij, jouw volk. Mijn eigendom. 137 00:13:06,125 --> 00:13:08,833 Wat heeft dat met Erzsebet te maken? 138 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Zij zal de natuurlijke orde herstellen. 139 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Onsterfelijken, koningen, mensen… 140 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 …boeren, slaven. 141 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Jij. 142 00:13:19,666 --> 00:13:21,458 Hoe zou ze dat kunnen? 143 00:13:21,541 --> 00:13:23,083 Ze is maar een vampier. 144 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet is een godin. 145 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Ze dronk het bloed van Sekhmet. 146 00:13:29,458 --> 00:13:32,125 De Egyptische godin. -Ja. 147 00:13:32,208 --> 00:13:38,541 Sekhmet is de dochter van Ra. Een leeuwin. Haar adem is als de woestijnwind. 148 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 De voortekenen waren voorzegd. Wanorde, slavenopstanden, oorlog. 149 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Die moesten we als boodschappers zien. 150 00:13:46,375 --> 00:13:52,958 Erzsebet komt met alle macht van Sekhmet om alles te herstellen. 151 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Wat betekent dat? 152 00:13:55,208 --> 00:14:00,541 Het betekent dat je mij kunt doden, maar Erzsebet zal nooit verslagen worden. 153 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Ze komt en brengt de eeuwige nacht. 154 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Ze zal alles en iedereen waar je van houdt vernietigen. 155 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 De zon komt op en verslindt de duisternis. 156 00:14:29,833 --> 00:14:31,333 Dat doe ie altijd. 157 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 Dit is de natuurlijke orde. 158 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 GEEN GOD, GEEN MEESTER 159 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Het is niet eerlijk. 160 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Lieverd, iedereen wil Vrijheid zijn. 161 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Misschien kan ze Gelijkheid zijn. Of Broederschap. 162 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Voor Broederschap moet je een man zijn. Vanwege dat 'broeder'. 163 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Zusterschap, dan. 164 00:15:35,583 --> 00:15:37,208 Staat je goed. 165 00:15:38,625 --> 00:15:42,500 Doe je mee? -Met jullie festival of jullie revolutie? 166 00:15:42,583 --> 00:15:43,583 Allebei. 167 00:15:44,875 --> 00:15:47,000 Jullie hebben mij niet nodig. 168 00:15:47,083 --> 00:15:49,791 We hebben iemand nodig die voor ons vecht. 169 00:15:49,875 --> 00:15:53,375 En jij ziet eruit als iemand met vechtlust. 170 00:16:02,250 --> 00:16:04,375 Misschien ben ik het vechten beu. 171 00:16:21,583 --> 00:16:22,833 Emmanuel. 172 00:16:26,291 --> 00:16:27,833 Tera, alsjeblieft. 173 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Ik kom alleen praten. 174 00:16:31,166 --> 00:16:32,458 Alsjeblieft. 175 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 We hebben je niets te zeggen. 176 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Ben je gewond? 177 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Ik blijf erover piekeren. 178 00:16:46,833 --> 00:16:49,250 Wat ik zag en wat ik over je weet. 179 00:16:49,333 --> 00:16:54,666 Je zei ooit dat God je naam had geroepen. Hij riep je op om het kwaad te bestrijden. 180 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Ooit geloofde ik dat. 181 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 En nu? 182 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 De bouwstenen van mijn leven worden neergehaald. 183 00:17:02,875 --> 00:17:06,916 Misschien is dat hoog tijd. -Dat klinkt natuurlijk romantisch… 184 00:17:07,000 --> 00:17:09,500 …zoals alles wat revolutionairen roepen. 185 00:17:09,583 --> 00:17:15,375 Maar als je dit land met de grond gelijk maakt, wie is dan over om 't te herbouwen? 186 00:17:15,458 --> 00:17:18,791 Je praat van vrijheid. Vrijheid voor wie? 187 00:17:18,875 --> 00:17:20,333 Iedereen. 188 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Er is een vrouw in mijn parochie, 82 jaar. 189 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Ze strompelt elke dag naar de communie… 190 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 …en nu heeft haar kleinzoon dat verboden in naam van de rede. 191 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Als ze nu 's nachts wakker wordt, roept ze dan 'rede' of 'vrijheid'… 192 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 …om haar angst te verjagen? 193 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Dat is maar één vrouw. 194 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Meer dan 200 priesters zijn afgeslacht in Verdun. 195 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Hoelang voordat priesters worden verbannen of onder de guillotine gelegd? 196 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Ze willen kerkklokken omsmelten tot kanonskogels. 197 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 De barbaren staan aan de poort. 198 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Voor hen is niemand ooit oprecht of trouw genoeg. 199 00:18:02,000 --> 00:18:04,500 Ze zullen ons met bloed doordrenken. 200 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 Niet als je nachtwezens het eerst doen. -Ik bouw een leger op. 201 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Je vecht aan de verkeerde kant. Met vampiers. 202 00:18:12,916 --> 00:18:17,375 Ik sluit de allianties die ik kan krijgen. En maak de offers. 203 00:18:17,458 --> 00:18:21,250 De man die ik kende, zou van zichzelf walgen. 204 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Ik ben nooit zonder zonde geweest. 205 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Het is een lange weg van zonder zonde naar nachtwezens opnemen. 206 00:18:28,583 --> 00:18:35,125 Hoe vaak komt het verloop van de geschiedenis neer op de keuze van één man? 207 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Constantijn. Karel de Grote. Ik. 208 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Wie weet wat voor gruwelen deze revolutie nog meer zal brengen? 209 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Als je God zo machtig is als je zegt, hoef je niet voor hem te vechten. 210 00:18:47,958 --> 00:18:52,125 Je doet dit niet voor de kerk, maar voor je eigen ijdelheid. 211 00:18:54,458 --> 00:18:57,625 Ik heb vaak aan Judas gedacht. 212 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Verrader. Overloper. 213 00:19:00,375 --> 00:19:04,333 Maar wat was er gebeurd als hij het niet had gedaan? 214 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Is de hele wereld gered door het verraad van één man? 215 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Het was dom om je te vertrouwen. Had ik je maar nooit ontmoet. 216 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Dan hadden we Maria niet gehad. 217 00:19:25,208 --> 00:19:27,041 Je zei dat mijn vader dood was. 218 00:19:28,375 --> 00:19:30,125 Om je te beschermen. 219 00:19:38,875 --> 00:19:41,666 Ik beloof het je, Tera. 220 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 Ik zal haar beschermen. 221 00:19:53,458 --> 00:19:56,958 Hoeveel voor… -Meer dan je hebt, zo te zien. 222 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Ik kan je betalen door op vampiers te jagen. 223 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Betaal me met afwassen en we hebben een deal. 224 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Maar die man wil dat ik 't op zijn rekening zet. 225 00:20:33,583 --> 00:20:37,916 Bedankt voor het eten. -Je weet wat ze over gratis eten zeggen. 226 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Zeggen ze daar iets over? 227 00:20:40,833 --> 00:20:45,416 'Ga terug naar waar je vandaan kwam en verwacht het niet weer.' 228 00:20:47,125 --> 00:20:49,000 Misschien zeg alleen ik dat. 229 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Ik heb nergens om gevraagd. 230 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Waar de fuck is die oude man? 231 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Verdomme. Nog eentje. 232 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Als je mijn kop weer zou zien in dit dorp, zou ik eraan gaan, zei je. 233 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Hier is m'n kop. Doe je best. 234 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Ik ben dus een man van mijn woord. 235 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Gelukkig had ik die al leeg. 236 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Als je kunt betalen met timmerwerk… 237 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Geef hier. 238 00:22:08,291 --> 00:22:10,625 Je had er beter op moeten letten. 239 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Ik was vergeten hoe zwaar dat ding is. 240 00:22:14,791 --> 00:22:16,041 Te zwaar. 241 00:22:22,125 --> 00:22:23,166 Wie ben jij? 242 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 Ik dacht dat jij zo slim was. -Wat? 243 00:22:26,500 --> 00:22:28,416 Dat zei Julia altijd. 244 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Wie ben jij? 245 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Ik ben Juste. 246 00:22:37,000 --> 00:22:38,416 Juste wie? 247 00:22:39,000 --> 00:22:40,291 Juste Belmont. 248 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Je grootvader. 249 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg