1 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Odeio esse cheiro. 2 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 O que é? 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Casca de salgueiro, para aliviar a dor. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Já o cheirei tantas vezes, que só o associo a… Ai! 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - Não te mexas. - És sempre assim tão bruta? 6 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Não sou enfermeira. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,625 É mais profunda do que pensava. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Só tentei isto poucas vezes. 9 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 - Ai! - E só funcionou uma vez. 10 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Só consigo fazer isto em cortes. 11 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Tenho tentado aprender a tratar ossos, mas… 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 É… Tu és genial. 13 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 A mulher dele diz que tenciona ficar com a cabeça. 14 00:02:38,625 --> 00:02:41,958 Estremeço só de imaginar o que planeia fazer com ela. 15 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Não suporto lágrimas, Nikolai. Dá-lhe os meus pêsames, sim? 16 00:02:47,416 --> 00:02:51,833 Diz-lhe que é uma pena, que sentiremos a sua falta, que era um servo leal… 17 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 E que tem uns tecidos muito requintados. 18 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Vou dizer-lhe que vou encontrar o Belmont e trazer-lhe a cabeça dele. 19 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Ela pode pô-la numa bandeja ao lado do Marquês. 20 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Mãe? 21 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Estás a chorar? 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Não. Só… 23 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Sempre gostei de poder vê-la daqui. 24 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Porquê? 25 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Quando cheguei a Machecoul, há 17 anos, não tinha nada. 26 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 Os locais suspeitavam de mim, uma estrangeira. 27 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Mas nunca me esqueci da compaixão que me demonstraram na Abadia. 28 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 Parecia um lugar seguro. Um local sagrado. 29 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 30 00:03:55,833 --> 00:03:57,041 O que estás a fazer? 31 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Não me digas que vais à Abadia. 32 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 Não preciso que venham comigo. 33 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Não vás. Por favor. 34 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 Eu disse ao Edouard que voltaria. 35 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, não é a altura para isso. Estás transtornada. 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Não estou transtornada. Estou furiosa. 37 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 - Eu também, mas temos de esperar. - Por quê? 38 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 Para nos organizarmos. Por um novo plano. Pelo amanhecer. Pelo Richter. 39 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 Não tenho tempo para isso. 40 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 O Edouard não tem tempo, está acorrentado. 41 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Como posso estar em paz quando ele não está livre? 42 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Quando ele ajudou a libertar-me? 43 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 O Olrox e a Drolta são vampiros muito poderosos. 44 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Não sei o que planeiam fazer em Machecoul, mas se fores agora, é suicídio. 45 00:04:38,000 --> 00:04:39,291 O Richter vai voltar 46 00:04:39,375 --> 00:04:42,958 e então investigaremos a Drolta e as criaturas da noite. 47 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 Temos de compreender o nosso inimigo para o derrotar e salvar o Edouard. 48 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Juntas. 49 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, estás no meu caminho. 50 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Só me mexo se me disseres que não vais voltar à Abadia. 51 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Está bem. 52 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Nem ao palácio? 53 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Nem ao palácio. 54 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - Não vou entrar. - Annette! 55 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Tens razão. Temos de entender os nossos inimigos para os derrotarmos. 56 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Se vais espiá-los, esconde-te bem. Se o Richter estivesse aqui… 57 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Vocês as duas esperam pelo Richter para fazerem tudo? Ele fugiu. 58 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Tenta perdoá-lo. O Olrox é o vampiro que matou a mãe dele. 59 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 O dragão que assombra os seus pesadelos desde criança. 60 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Todos temos pesadelos. 61 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Na primeira vez que um escravo foge, recebe esta marca no ombro. 62 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 À segunda vez, cortam-lhe os jarretes. 63 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 À terceira vez, é morto. 64 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 Quando era miúda, ensinaram-me a ter medo das pessoas na plantação 65 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 com esta marca no corpo. 66 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Desordeiros. 67 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Mas depois de fugir, vi-os de outra forma. 68 00:05:45,750 --> 00:05:49,500 As pessoas com esta marca são as pessoas que sabem intimamente 69 00:05:49,583 --> 00:05:51,250 quanto a liberdade pode custar. 70 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Exibem-na todos os dias. E eu também. 71 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 Se deixasse o meu passado aterrorizar-me, 72 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 nunca me libertaria dele. 73 00:06:50,333 --> 00:06:53,291 A aterrorizar os corações das crianças, estou a ver. 74 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Prefiro o sangue azul. 75 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 Estou a falar do jovem Belmont. 76 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 Ele… Filho de uma velha inimiga. 77 00:07:04,875 --> 00:07:07,541 O filho prestes a morrer de uma velha inimiga. 78 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Estamos a tratar dele. 79 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Talvez façam as coisas de outro modo no Novo Mundo, 80 00:07:12,291 --> 00:07:16,083 mas aqui não nos alimentamos dos ricos. Os locais vão resmungar. 81 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Peço desculpa. 82 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Não sabia que estavam tão empenhados em manter os mortais felizes. 83 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Eu tento, 84 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 quando não estou a azedar o leite e a assombrar os pesadelos dos aldeões. 85 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Temos uma aliança instável com os humanos desta cidade. 86 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Por enquanto. 87 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Também me repugna. 88 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Fazer acordos com eles, beber sangue de camponeses 89 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 em troca de influência entre a aristocracia, 90 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 tolerar aquele homem na Abadia em troca das suas criaturas da noite. 91 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 O sol não tarda a nascer. Não devias voltar para o palácio? 92 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Onde estás alojado? 93 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Há uma pousada no outro lado. É boa. Tranquila. 94 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Tem privacidade? 95 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Gosto desta cidade. 96 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Gosto de me manter informado. 97 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Já falta pouco. 98 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Antes do amanhecer. 99 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Consigo perceber sem ver. 100 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Assim que o sol nasce, há uma qualidade qualquer no ar que muda. 101 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 Todos sentimos isso. É pavor. 102 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Durante umas horas, livramo-nos dele. 103 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 Imagina a liberdade total. Nunca fugirmos à luz. 104 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Não perco tempo a imaginar coisas que nunca acontecerão. 105 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Mas vai acontecer, Olrox. 106 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 Por toda a Europa, os vampiros juram lealdade a Erzsebet Bathory. 107 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Serás o próximo? 108 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Nunca fui crente. De nenhum género. 109 00:09:00,291 --> 00:09:02,083 Talvez tenha de ver para crer. 110 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 Ouvi dizer que ela é formidável. 111 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Formidável. Maravilhosa. Uma leoa. 112 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 O mal treme diante dela. 113 00:09:11,125 --> 00:09:12,208 De admiração. 114 00:09:13,416 --> 00:09:18,083 Vimos impérios a nascer e a morrer, Olrox. Os mortais são inconstantes. 115 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Revoltam-se por causa do pão, saltam de um deus para outro. 116 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Eu era sacerdotisa de Sekhmet, 117 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 a deusa egípcia da guerra e da vingança. 118 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Lembro-me do cheiro a corpos mortais nos dias de festival. 119 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 O incenso, o fervor dos foliões, a sensação de tocar a imortalidade. 120 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 E agora… 121 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 E agora esses templos estão enterrados no pó. 122 00:09:44,416 --> 00:09:45,333 Precisamente. 123 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Olha para isto. As vidas humanas duram tanto como as dos efeméridas. 124 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 E a sua lealdade é igualmente fugaz. 125 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Nós resistimos. 126 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Com a Abadia e esta cidade em ruínas, continuaremos escondidos nas sombras? 127 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 À procura de lealdades frágeis entre os mortais, 128 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 onde esperarmos encontrá-los? 129 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 Façamos um mundo novo, Olrox. 130 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Sabes, essa é outra que já ouvi antes. 131 00:10:17,333 --> 00:10:19,208 E façamos com que dure. 132 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Foge! 133 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 Da última vez que te vi, estavas com aquele mulato. 134 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Da última vez que te vi, eras uma ratazana voadora. 135 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Trouxeram-te até mim horas depois de nasceres. 136 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Uma coisa minúscula, aos berros, feia como um pinto recém-nascido. 137 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Com um pescoço como um osso da sorte. 138 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Devia tê-lo partido na altura. 139 00:11:46,583 --> 00:11:48,625 Também tive anos para te estudar. 140 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Não me esqueci de como te encolhes perante o Deus cristão. 141 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Esse cheiro? Carne a arder. 142 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Deves conhecê-lo bem. 143 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Conheço o som que a tua mãe fez quando morreu. 144 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 Conheço as canções que tu e as outras raparigas cantavam 145 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 quando pensavam que todos dormiam. 146 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Sei de que são feitos os teus pesadelos. 147 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Não sou eu que estou enjaulada. 148 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 Aposto que às vezes acordas 149 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 com o cheiro a açúcar queimado na garganta 150 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 e te esqueces que escapaste. 151 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Isso é porque não és livre onde importa. 152 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Tu é que tens uma marca na testa. 153 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Isto é um símbolo de lealdade para com a minha senhora. 154 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 155 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Não te deixo dizer o nome dela. Quanto tempo foste escrava? 156 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Quinze anos? Mais? 157 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Nasceste acorrentada, filha de uma mulher acorrentada. 158 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Algumas pessoas olham para trás e para a frente e só veem escravos. 159 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Tu, o teu povo, a minha propriedade. 160 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Que tem isso que ver com a Erzsebet? 161 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Ela vai devolver ao mundo a sua ordem natural. 162 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Imortais, reis, humanos, 163 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 camponeses, escravos. 164 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Tu. 165 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 Como fará isso? 166 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 É só uma vampira. 167 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet é uma deusa! 168 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Ela bebeu o sangue de Sekhmet. 169 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 A deusa egípcia. 170 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Sim. 171 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet é filha de Rá. Uma leoa. 172 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 O seu sopro é como o vento do deserto. 173 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Disseram-nos que haveria sinais. Desordem, revoltas de escravos, guerra. 174 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Disseram-nos para ver isso como prenúncios. 175 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet vem aí, com todo o poder de Sekhmet, 176 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 para restaurar todas as coisas. 177 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 O que significa isso? 178 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Significa que me podes matar, 179 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 mas Erzsebet nunca será derrotada. 180 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Ela virá com a noite eterna. 181 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Vai destruir toda a gente e tudo o que tu amas. 182 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 O sol está a nascer. A devorar as trevas. 183 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 É sempre assim. 184 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Esta é a ordem natural. 185 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 NEM DEUS NEM AMO 186 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Não é justo. 187 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Querida, toda a gente quer ser a Liberdade. 188 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Talvez possa ser a Igualdade. Ou a Fraternidade. 189 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Tens de ser homem para ser a Fraternidade. Significa "irmandade". 190 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Sororidade, então. 191 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Fica-te bem. 192 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Queres juntar-te a nós? 193 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Ao festival ou à revolução? 194 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 A ambos. 195 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 Não precisam de mim. 196 00:15:47,083 --> 00:15:49,791 Precisamos de alguém para lutar por nós. 197 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 E tu tens ar de quem sabe lutar. 198 00:16:02,250 --> 00:16:04,000 Talvez esteja farto de lutar. 199 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel. 200 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, por favor. 201 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Vim só conversar. 202 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Por favor. 203 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Não temos nada para lhe dizer. 204 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Estás ferida? 205 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Isto não me sai da cabeça. 206 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 O que vi e o que sei sobre ti. 207 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Disseste-me que Deus tinha chamado o teu nome. 208 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Que te chamou para combater o mal. 209 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Dantes acreditava nisso, sim. 210 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 E agora? 211 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Agora os alicerces sobre os quais construí a minha vida estão a ser derrubados. 212 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Talvez seja altura disso. 213 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Claro, parece romântico, como tudo o que vocês, os revolucionários, apregoam. 214 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Mas depois de arrasarem este país, 215 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 pergunto-me quem restará para reconstruir. 216 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 Falas de liberdade. 217 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Liberdade para quem? 218 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Toda a gente. 219 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Há uma mulher na minha paróquia com 82 anos. 220 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Coxeia para a comunhão todos os dias 221 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 e agora o neto proibiu-a de o fazer, em nome da razão. 222 00:17:33,333 --> 00:17:38,416 Quando acordar à noite, achas que gritará "razão" ou "liberdade" para a escuridão, 223 00:17:38,500 --> 00:17:40,041 para expulsar o terror? 224 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 É só uma mulher. 225 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Mais de 200 padres foram massacrados em Verdun. 226 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Não demorará muito até que os padres sejam exilados ou postos sob a guilhotina. 227 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Fala-se em derreter sinos de igreja para fazer balas de canhão. 228 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Os bárbaros estão ao portão. 229 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Para eles, ninguém será suficientemente verdadeiro ou leal. 230 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Vão encharcar-nos todos em sangue. 231 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - Se as criaturas da noite não o fizerem! - Estou a construir um exército. 232 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 E a lutar do lado errado. Com vampiros. 233 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Estou a fazer as alianças que tenho de fazer, para já. 234 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 E os sacrifícios. 235 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 O homem que eu conheci teria nojo de si próprio agora. 236 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Nunca fui livre de pecado, Tera. 237 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 De livre de pecado a acolher criaturas da noite vai uma grande distância! 238 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Quantas vezes é que o curso da história 239 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 é determinado pela escolha de um só homem? 240 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Constantino. Carlos Magno. Eu. 241 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Quem sabe que outras abominações esta revolução trará? 242 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Se o teu Deus é tão poderoso como dizes, não precisa que lutes por ele. 243 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Não estás a fazer isto pela Igreja, mas pela tua vaidade! 244 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Penso muitas vezes em Judas. 245 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Traidor. Vira-casaca. 246 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Mas o que teria acontecido se ele não tivesse feito o que fez? 247 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 O mundo inteiro foi salvo pela traição de um homem? 248 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Fui tola em confiar em ti. Quem me dera nunca te ter conhecido. 249 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Se não me tivesses conhecido, não teríamos a Maria. 250 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Disseste que o meu pai tinha morrido. 251 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Para te proteger. 252 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Prometo-te, Tera, 253 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 que a vou proteger. 254 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Quanto é… 255 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Mais do que tens, parece-me. 256 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Posso pagar-lhe a caçar vampiros. 257 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Se me pagares a lavar a loiça, negócio fechado. 258 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Mas aquele homem diz para pôr na conta dele. 259 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Obrigado pelo jantar. 260 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Sabes o que dizem sobre jantares grátis. 261 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Dizem alguma coisa? 262 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Dizem: "Volta para de onde vieste e não esperes mais nenhum." 263 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Ou talvez seja só eu. 264 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Ouça, não pedi nenhum favor. 265 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Onde está o velho, foda-se? 266 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Merda! Mais um. 267 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Juraste que, se voltasses a ver a minha cara nesta aldeia, me matarias. 268 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Eis a minha cara. Dá o teu melhor. 269 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Acho que isto faz de mim um homem de palavra. 270 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Ainda bem que acabei aquilo. 271 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Se puderes pagar as refeições em carpintaria… 272 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Dá-me isso. 273 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Devias ter cuidado melhor dele. 274 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Tinha-me esquecido de como isso é pesado. 275 00:22:14,791 --> 00:22:16,041 Demasiado pesado. 276 00:22:22,125 --> 00:22:23,166 Quem és tu? 277 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 - Supostamente não eras esperto? - O quê? 278 00:22:26,500 --> 00:22:28,416 Foi o que a Julia sempre disse. 279 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Quem és tu? 280 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Sou o Juste. 281 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Qual Juste? 282 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 283 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 O teu avô. 284 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 BASEADO NO VIDEOJOGO DA KONAMI 285 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Legendas: José Cordovil