1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 CASTLEVANIA: NOTURNO 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Odeio esse cheiro. 3 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 O que é isso? 4 00:01:38,083 --> 00:01:40,500 Casca de salgueiro. Para ajudar com a dor. 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,083 Já senti tanto o cheiro que só associo a d… 6 00:01:44,166 --> 00:01:47,041 -Fique quieta. -Você é sempre tão bruta assim? 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Não sou enfermeira. 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,625 Está mais profundo do que pensei. 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Só tentei isso algumas vezes antes. 10 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 -Ai! -E só deu certo uma vez. 11 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Só consigo fazer em feridas na carne. 12 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Tenho tentado aprender com ossos, mas… 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Você é incrível. 14 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 A esposa dele disse que pretende ficar com a cabeça. 15 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Me arrepia imaginar o que ela planeja fazer com isso. 16 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Eu não suporto choro, Nikolai. Dê a ela minhas condolências. 17 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Diga que é uma pena, que ele fará falta, que era um servo leal, 18 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 e que tinha um gosto refinado para tapeçaria. 19 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Direi a ela que encontrarei o garoto Belmont e trarei a cabeça dele. 20 00:03:02,625 --> 00:03:05,541 Ela pode colocá-la em uma bandeja, ao lado da do Marquês. 21 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Mãe? 22 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Você está chorando? 23 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Não. É que… 24 00:03:24,458 --> 00:03:26,583 sempre gostei de poder vê-la daqui. 25 00:03:27,541 --> 00:03:28,375 Por quê? 26 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Quando vim para Machecoul, há 17 anos, eu não tinha nada. 27 00:03:35,250 --> 00:03:38,333 O povo da cidade desconfiava de mim, uma estrangeira. 28 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Mas nunca esqueci quanta compaixão tiveram por mim na Abadia. 29 00:03:43,875 --> 00:03:46,791 Parecia um lugar seguro. Um lugar sagrado. 30 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 31 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 O que está fazendo? 32 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Não diga que vai voltar lá. 33 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 Não preciso que venham comigo. 34 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Não vá, por favor. 35 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 Eu disse a Edouard que voltaria. 36 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, agora não é a hora. Você está aflita. 37 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Não estou aflita, estou furiosa. 38 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 -Eu também, mas temos que esperar. -Para quê? 39 00:04:16,125 --> 00:04:20,125 Reagrupar. Pensar em um plano novo. Pelo nascer do sol. Pelo Richter. 40 00:04:20,208 --> 00:04:22,250 Não tenho tempo para esperar por ele. 41 00:04:22,333 --> 00:04:24,875 Edouard não tem tempo, ele está acorrentado. 42 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Como posso ter paz enquanto ele está preso? 43 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Se ele ajudou a me libertar? 44 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox e Drolta são vampiros muito poderosos. 45 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Não sei o que estão planejando, mas se for agora, é suicídio. 46 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Richter vai voltar, e quando voltar, 47 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 vamos investigar Drolta e as Criaturas da Noite. 48 00:04:43,041 --> 00:04:46,708 Precisamos entender o inimigo para derrotá-lo, e salvar Edouard. 49 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Juntos. 50 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, você está no caminho. 51 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Só vou sair se me falar que não vai voltar à Abadia hoje. 52 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Tudo bem. 53 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Nem para o Chateau? 54 00:05:00,166 --> 00:05:01,291 Nem para o Chateau. 55 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 -Não vou entrar. -Annette! 56 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Tem razão, precisamos entender o inimigo para derrotá-lo. 57 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Se for espioná-los, fique fora de vista. Se Richter estivesse aqui… 58 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Vocês duas esperam pelo Richter antes de fazerem tudo? Ele fugiu. 59 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Tente perdoá-lo. Olrox é o vampiro que matou a mãe dele. 60 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 É o dragão que assombra seus pesadelos desde criança. 61 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Todos temos pesadelos. 62 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 A primeira vez que um escravo foge, é marcado com isso no ombro. 63 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Na segunda vez, são paralisados. 64 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 Na terceira vez, mortos. 65 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 Quando eu era criança, me ensinaram a ter medo das pessoas 66 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 com essa marca no corpo. 67 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Encrenqueiros. 68 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Mas depois que fugi, os vi de forma diferente. 69 00:05:45,750 --> 00:05:49,416 As pessoas com essa marca, são as pessoas que sabem intimamente 70 00:05:49,500 --> 00:05:51,250 quanto a liberdade pode custar. 71 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Elas a exibem todos os dias, e eu também. 72 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 Se deixasse meu passado me aterrorizar, 73 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 nunca estaria livre dele. 74 00:06:50,333 --> 00:06:53,416 Vejo que está aterrorizando os corações das crianças. 75 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Eu prefiro sangue azul. 76 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 Estou falando do garoto Belmont. 77 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 Ah, ele. Filho de uma velha inimiga. 78 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 O filho de uma velha inimiga que morrerá logo, cuidaremos dele. 79 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Talvez faça as coisas diferente no Novo Mundo, 80 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 mas aqui não nos alimentamos dos ricos. 81 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 Os locais vão começar a reclamar. 82 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Peço desculpas. 83 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Não sabia o quanto se preocupam em manter os mortais felizes. 84 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Eu tento. 85 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 Entre deixar o leite azedo e perseguir os pesadelos dos aldeões. 86 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Temos uma aliança agitada com os humanos daqui. 87 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Por enquanto. 88 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Também me dá nojo. 89 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Fazer acordos com eles, nos alimentar de camponeses 90 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 em troca de alguma influência na aristocracia. 91 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 Suportar aquele homem da Abadia em troca de suas Criaturas da Noite. 92 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 O sol vai nascer em breve. Não deveria voltar para o Chateau? 93 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Onde está hospedado? 94 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Há uma pousada do outro lado. É boa. Tranquila. 95 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Reservada? 96 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Eu gosto aqui da cidade. 97 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Gosto de ficar bem informado. 98 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Não falta muito. 99 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Antes do amanhecer. 100 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Sei dizer mesmo sem ver. 101 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Assim que o sol nasce, a qualidade do ar muda. 102 00:08:31,833 --> 00:08:33,958 Todos sentimos isso. É aterrorizante. 103 00:08:34,666 --> 00:08:37,041 Por algumas horas, ficamos livres disso. 104 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 Imagine liberdade total. Sem se esconder da luz. 105 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Não perco tempo imaginando coisas que nunca serão. 106 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Mas será, Olrox. 107 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 Em toda a Europa, vampiros estão jurando lealdade a Erzsebet Bathory. 108 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Você será o próximo? 109 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Eu nunca acreditei muito, em nada. 110 00:09:00,291 --> 00:09:02,208 Talvez eu precise ver para crer. 111 00:09:03,000 --> 00:09:04,791 Soube que ela é formidável. 112 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Formidável, maravilhosa, uma leoa. 113 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 O mal treme diante dela, 114 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 com admiração. 115 00:09:13,416 --> 00:09:17,916 Vimos impérios surgirem e caírem, Olrox. Os mortais são inconstantes. 116 00:09:18,416 --> 00:09:22,083 Eles brigam por pão, pulam de um deus para outro. 117 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Eu fui sacerdotisa de Sekhmet, 118 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 a deusa egípcia da guerra e da vingança. 119 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Eu me lembro do cheiro de corpos mortais em dias de festival. 120 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 O incenso, o fervor dos foliões, a sensação de tocar o imortal. 121 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 E agora… 122 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 E agora os templos estão enterrados na poeira. 123 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Exatamente. 124 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Veja tudo isso. A vida humana é tão efêmera. 125 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 E a lealdade deles é tão passageira quanto. 126 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Nós resistimos. 127 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Quando a Abadia e esta cidade ruírem, ainda estaremos nas sombras? 128 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Procurando por lealdades frágeis entre os mortais, 129 00:10:06,416 --> 00:10:08,708 onde esperamos poder encontrá-las? 130 00:10:10,833 --> 00:10:12,791 Vamos criar um novo mundo, Olrox. 131 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Sabe, essa é uma história que já escutei antes. 132 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Então vamos fazê-la durar. 133 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Corre! 134 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 Da última vez que a vi, você estava com aquele rapaz mulato. 135 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Da última vez que o vi, você era um rato voador. 136 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Eles me presentearam você horas após ter nascido. 137 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Uma coisa minúscula, feia como um filhote recém-nascido. 138 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 O pescoço parecia um osso da sorte. 139 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Eu devia tê-lo quebrado então. 140 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Também tive anos para estudar você. 141 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Não me esqueci de como se encolhe diante do Deus cristão. 142 00:11:59,458 --> 00:12:02,041 Esse cheiro? Carne queimada. 143 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Você deve conhecer bem. 144 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Conheço o som que sua mãe fez quando morreu. 145 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 Conheço as músicas que você e as outras garotas cantavam 146 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 quando achavam que todos estavam dormindo. 147 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Sei do que seus pesadelos são feitos. 148 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Não sou eu que estou enjaulada. 149 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 Tenho certeza de que acorda algumas manhãs 150 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 com o cheiro de açúcar queimado no fundo da garganta 151 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 e se esquece de que já foi embora. 152 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 É porque você não é livre, fundamentalmente. 153 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 É você quem tem uma marca na testa. 154 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Este é um símbolo de lealdade à minha mestra. 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 156 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Não pronuncie o nome dela! Por quanto tempo você foi escrava? 157 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Quinze anos? Mais? 158 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Nascida acorrentada, de uma mulher acorrentada. 159 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Alguns olham para trás e para frente e só veem escravos. 160 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Você, seu povo, são minha propriedade. 161 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 O que isso tem a ver com Erzsebet? 162 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Ela restaurará o mundo à sua ordem natural. 163 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Imortais, reis, humanos, 164 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 camponeses, escravos. 165 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Você. 166 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 Como ela fará isso? 167 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 Ela é só uma vampira. 168 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet é uma deusa! 169 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Ela bebeu o sangue de Sekhmet. 170 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 A deusa egípcia. 171 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Sim. 172 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet é filha de Rá, uma leoa. 173 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 O hálito dela é como o vento do deserto. 174 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Disseram que haveria sinais. Desordem, levantes de escravos, guerra. 175 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Nos disseram para ver isso como prenúncios. 176 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet está vindo, com todo o poder de Sekhmet, 177 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 para restaurar todas as coisas. 178 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Como assim? 179 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Quer dizer que pode me matar, 180 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 mas Erzsebet nunca será derrotada. 181 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Ela virá com a noite eterna. 182 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Ela destruirá todos e tudo que você ama. 183 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 O sol está nascendo. Devorando a escuridão. 184 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Ele sempre devora. 185 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Esta é a ordem natural. 186 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 NEM DEUS NEM MESTRE 187 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Não é justo. 188 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Querida, todo mundo quer ser a Liberdade. 189 00:15:20,000 --> 00:15:23,250 Talvez ela possa ser a Igualdade. Ou a Fraternidade. 190 00:15:23,333 --> 00:15:27,458 Tem que ser homem para ser a Fraternidade. "Frater" quer dizer "irmão". 191 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 "Irmãnidade", então. 192 00:15:36,208 --> 00:15:37,208 Combina com você. 193 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Quer se juntar a nós? 194 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Seu festival ou sua revolução? 195 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Os dois. 196 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 Não precisam de mim. 197 00:15:47,083 --> 00:15:49,458 Precisamos de alguém para lutar por nós. 198 00:15:49,958 --> 00:15:53,000 E você parece ser bom de briga. 199 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 Estou cansado de lutar. 200 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel. 201 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, por favor. 202 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Eu só vim para conversar. 203 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Por favor. 204 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Não temos nada a lhe dizer. 205 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Você está ferida? 206 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Estive pensando nisso, 207 00:16:46,750 --> 00:16:48,833 o que eu vi e o que sei sobre você… 208 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Uma vez me disse que Deus chamara seu nome. 209 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Que o chamou para enfrentar o mal. 210 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Eu acreditava nisso, sim. 211 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 E agora? 212 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 As bases sobre as quais construí minha vida estão sendo derrubadas. 213 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Talvez seja hora mesmo. 214 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Claro, isso soa romântico, como tudo que vocês revolucionários promovem. 215 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Mas depois que destruírem este país, 216 00:17:12,083 --> 00:17:14,583 quem sobrará para reconstruí-lo? 217 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 Falam de liberdade. 218 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Liberdade para quem? 219 00:17:18,875 --> 00:17:19,958 Para todos. 220 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Há uma mulher na minha paróquia, 82 anos. 221 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Ela vai mancando para comungar todos os dias, 222 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 e agora seu neto a proibiu em nome da razão. 223 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Acha que quando ela acordar à noite, ela vai entoar "razão", "liberdade", 224 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 na escuridão, para banir seus terrores? 225 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Isso é só uma mulher. 226 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Mais de 200 padres foram massacrados em Verdun. 227 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Não demorará para que os padres sejam exilados ou guilhotinados. 228 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Dizem estarem derretendo sinos de igrejas para fazer balas de canhão. 229 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Os bárbaros estão no portão. 230 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Para eles, ninguém será verdadeiro ou fiel o bastante. 231 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Eles nos banharão em sangue. 232 00:18:04,583 --> 00:18:06,666 Não se suas Criaturas fizerem primeiro! 233 00:18:06,750 --> 00:18:09,000 Estou construindo um exército. 234 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 E lutando pelo lado errado. Com vampiros. 235 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Estou fazendo as alianças que tenho que fazer agora. 236 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 E os sacrifícios. 237 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 O homem que conheci olharia para si mesmo agora com nojo. 238 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Nunca fui livre de pecado, Tera. 239 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 É bem diferente ser livre de pecado e criar Criaturas da Noite. 240 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Quantas vezes todo o curso da história 241 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 se resumiu à escolha de apenas um homem? 242 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Constantino, Carlos Magno, eu. 243 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Quem sabe que outras abominações essa revolução trará? 244 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Se o seu Deus é tão poderoso quanto diz, Ele não precisa que lute por Ele. 245 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Não está fazendo isso pela Igreja, mas por sua própria vaidade. 246 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Frequentemente penso em Judas. 247 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Traidor, vira-casaca. 248 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Mas o que teria acontecido se ele não tivesse feito o que fez? 249 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 O mundo inteiro foi salvo devido à traição de um homem? 250 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Errei ao confiar em você. Queria nunca ter te conhecido! 251 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Se não tivesse me conhecido, não teríamos Maria. 252 00:19:25,208 --> 00:19:27,166 Você disse que meu pai estava morto. 253 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Para proteger você. 254 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Eu prometo, Tera. 255 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 Eu vou mantê-la em segurança. 256 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Quanto é um… 257 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Mais do que você tem, parece. 258 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Eu poderia pagar você caçando vampiros. 259 00:20:02,833 --> 00:20:05,958 Se pudesse pagar lavando louça, seria negócio fechado. 260 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Mas o homem ali disse para colocar na conta dele. 261 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Valeu pelo jantar. 262 00:20:35,208 --> 00:20:37,916 Bom, sabe o que dizem sobre um jantar grátis. 263 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Eles dizem alguma coisa? 264 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Dizem, "volte de onde veio e não espere por outro." 265 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Ou talvez seja só eu. 266 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Olhe, eu não pedi nenhum favor. 267 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Cadê a porra do velho? 268 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Caralho! Mais um. 269 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Você jurou que da próxima vez que visse a minha cara nesta aldeia, me mataria. 270 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Aqui está a minha cara. Faça o seu melhor. 271 00:21:45,916 --> 00:21:48,791 Acho que isso mostra que sou um homem de palavra. 272 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Ainda bem que terminei aquilo. 273 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Se puder pagar suas refeições em carpintaria… 274 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Me dê isso. 275 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Devia ter cuidado melhor dele. 276 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Esqueci como essa coisa é pesada. 277 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Pesada demais. 278 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Ei! Quem é você? 279 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 -Você não deveria ser inteligente? -O quê? 280 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 É o que Julia sempre dizia. 281 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Quem é você? 282 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Meu nome é Juste. 283 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Juste quem? 284 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 285 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Seu avô. 286 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOGAMES DA KONAMI 287 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Tradução da legenda por: Marcela de Barros