1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 CASTLEVANIA: NOCTURNE 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Urăsc mirosul ăsta. 3 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 Ce e? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Scoarță de salcie. Atenuează durerea. 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Am ajuns să asociez mirosul ăsta doar cu… au! 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,000 - Stai nemișcată! - Mereu ești așa de brutală? 7 00:01:47,500 --> 00:01:48,833 Nu sunt soră medicală. 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,625 E mai adâncă decât credeam. 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Am mai încercat asta doar de două ori. 10 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 - Au! - Și a funcționat doar o singură dată. 11 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Merge doar pe rănile în carne. 12 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Am încercat să vindec și oase, dar… 13 00:02:16,791 --> 00:02:17,791 E ceva… 14 00:02:17,875 --> 00:02:19,375 Ești genială! 15 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Soția lui spune că vrea să-i păstreze capul. 16 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Mi-e groază să-mi imaginez ce vrea să facă cu el. 17 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Nu suport lacrimile, Nikolai. Transmite-i condoleanțele mele! 18 00:02:47,416 --> 00:02:51,541 Zi-i că e o mare pierdere, că ne va lipsi, că a fost un slujitor loial… 19 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 și are gusturi impecabile în privința tapiseriei. 20 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 O să-i spun c-o să-l găsesc pe Belmont și o să-i aduc capul. 21 00:03:02,625 --> 00:03:05,625 Îl poate pune pe o tipsie, lângă cel al marchizului. 22 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Mamă? 23 00:03:19,166 --> 00:03:20,875 Cumva… plângi? 24 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Nu. Doar că… 25 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Mereu mi-a plăcut c-o pot vedea de aici. 26 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 De ce? 27 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 Când am venit la Machecoul acum 17 ani, nu aveam nimic. 28 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 Orășenii erau suspicioși față de o străină. 29 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Dar n-am uitat niciodată câtă compasiune mi-au arătat la abație. 30 00:03:43,875 --> 00:03:45,375 Părea un loc sigur. 31 00:03:45,916 --> 00:03:46,750 Un loc sacru. 32 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 33 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 Ce faci? 34 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Nu cumva să te duci la abație! 35 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 N-am nevoie să vii cu mine. 36 00:04:01,875 --> 00:04:03,333 Nu pleca! 37 00:04:03,416 --> 00:04:04,250 Te rog. 38 00:04:04,333 --> 00:04:06,416 I-am spus lui Edouard că mă întorc. 39 00:04:06,958 --> 00:04:07,791 Annette… 40 00:04:08,750 --> 00:04:10,625 nu e momentul. Ești supărată. 41 00:04:10,708 --> 00:04:11,791 Nu-s supărată. 42 00:04:11,875 --> 00:04:12,875 Sunt furioasă. 43 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 - Și eu, dar trebuie să așteptăm. - Ce? 44 00:04:16,125 --> 00:04:17,125 Să ne regrupăm. 45 00:04:17,208 --> 00:04:20,208 Să facem un plan nou. Răsăritul. Pe Richter. 46 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 N-am timp să-l aștept pe Richter. 47 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Edouard nu are timp, e în lanțuri. 48 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Cum să stau liniștită când e întemnițat? 49 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Când m-a ajutat să mă eliberez? 50 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox și Drolta sunt vampiri foarte puternici. 51 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Nu știu ce plan au în Machecoul, dar dacă pleci acum, te sinucizi. 52 00:04:38,000 --> 00:04:42,958 Richter va reveni și vom afla mai multe despre Drolta și creaturile nopții. 53 00:04:43,041 --> 00:04:46,458 Trebuie să ne înțelegem dușmanii ca să-l salvăm pe Edouard. 54 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Împreună. 55 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, îmi stai în cale. 56 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Plec doar dacă îmi spui că nu te întorci la abație. 57 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Bine. 58 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Sau la castel. 59 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Sau la castel. 60 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - Nu intru. - Annette! 61 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Ai dreptate. Va trebui să ne înțelegem dușmanii ca să-i învingem. 62 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Dacă vrei să-i spionezi, fă-o pe furiș! Dacă Richter era aici… 63 00:05:14,458 --> 00:05:16,875 Voi nu mișcați niciun deget fără Richter? 64 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 A fugit. 65 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Încearcă să-l ierți! Olrox e vampirul care i-a ucis mama. 66 00:05:22,541 --> 00:05:25,916 Balaurul care îi bântuiește coșmarurile de când era copil. 67 00:05:26,000 --> 00:05:27,458 Toți avem coșmaruri. 68 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Prima oară când un sclav fuge, e înfierat cu semnul ăsta pe umăr. 69 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 A doua oară, e schilodit. 70 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 A treia oară, e ucis. 71 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 Când eram mică, am fost învățată să mă tem de cei de pe plantație 72 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 cu acest semn pe corp. 73 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Scandalagii. 74 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Dar după ce am evadat, i-am privit altfel. 75 00:05:45,750 --> 00:05:51,250 Cei cu acest semn sunt cei care știu cu adevărat cât poate costa libertatea. 76 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Îl poartă zi de zi, așa că o fac și eu. 77 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 Dacă aș lăsa trecutul să mă sperie, 78 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 nu m-aș putea elibera de el. 79 00:06:50,333 --> 00:06:52,916 Văd că-ți place să îngrozești copii. 80 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Prefer sângele albastru. 81 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 Mă refer la băiatul Belmont. 82 00:07:00,833 --> 00:07:01,750 Ah, el. 83 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 Fiul unui vechi dușman. 84 00:07:04,875 --> 00:07:07,083 Fiul unui vechi dușman. Care va muri. 85 00:07:07,625 --> 00:07:09,000 Ne ocupăm noi de el. 86 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Poate în Lumea Nouă e altfel, 87 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 dar aici nu ne hrănim cu cei bogați. 88 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 Localnicii s-ar supăra. 89 00:07:16,166 --> 00:07:17,708 Îmi cer scuze. 90 00:07:18,375 --> 00:07:22,208 Nu mi-am dat seama cât contează pentru tine fericirea muritorilor. 91 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Încerc… 92 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 când nu stric laptele și nu bântui coșmarurile sătenilor. 93 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Suntem într-o alianță complicată cu orășenii. 94 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Deocamdată. 95 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Și pe mine mă scârbește. 96 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Să facem înțelegeri, să ne hrănim doar cu țărani 97 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 în schimbul influenței în rândul aristocrației, 98 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 să-l suportăm pe acel om din abație în schimbul creaturilor nopții. 99 00:07:51,291 --> 00:07:52,958 În curând va răsări soarele. 100 00:07:53,541 --> 00:07:55,666 N-ar trebui să te întorci la castel? 101 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Tu unde stai? 102 00:08:01,458 --> 00:08:04,125 E un han pe partea cealaltă. E un loc bun. 103 00:08:05,166 --> 00:08:06,083 Liniștit. 104 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Discret? 105 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Îmi place aici, în oraș. 106 00:08:11,208 --> 00:08:13,458 Îmi place să fiu la curent cu bârfele. 107 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Nu mai e mult. 108 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Până răsare soarele. 109 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Îmi dau seama fără să mă uit. 110 00:08:25,500 --> 00:08:27,666 În clipa în care răsare soarele, 111 00:08:28,750 --> 00:08:30,708 ceva în aer se schimbă. 112 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 Toți o simțim. E vorba de groază. 113 00:08:34,833 --> 00:08:36,625 Câteva ore, ne eliberăm de ea. 114 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 Imaginează-ți libertatea totală. A nu ne mai feri de lumină. 115 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Nu-mi pierd timpul imaginând-mi lucruri imposibile. 116 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Dar se va întâmpla, Olrox. 117 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 În toată Europa, vampirii îi jură credință lui Erzsebet Bathory. 118 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 O s-o faci și tu? 119 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 N-am fost niciodată un adept. Al nimănui. 120 00:09:00,208 --> 00:09:02,125 Poate trebuie să văd ca să cred. 121 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 Am auzit că e formidabilă. 122 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Formidabilă. Minunată. O leoaică. 123 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Răul tremură în fața ei. 124 00:09:11,125 --> 00:09:12,208 Plin de venerație. 125 00:09:13,416 --> 00:09:18,083 Noi am văzut cum se nasc și mor imperii, Olrox. Muritorii sunt nestatornici. 126 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Se revoltă din cauza pâinii, trec de la un zeu la altul. 127 00:09:23,041 --> 00:09:25,041 Am fost o preoteasă a lui Sekhmet, 128 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 zeița egipteană a războiului și răzbunării. 129 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Îmi amintesc mirosul trupurilor muritoare în zilele festivalului. 130 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 Tămâia, fervoarea, sentimentul de a-l atinge un zeu. 131 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Și acum… 132 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Acum acele temple sunt pe jumătate îngropate în praf. 133 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Întocmai. 134 00:09:46,500 --> 00:09:47,708 Privește mormintele! 135 00:09:48,625 --> 00:09:51,458 Viețile oamenilor sunt atât de efemere! 136 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Loialitatea lor e la fel de trecătoare. 137 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Noi nu suntem trecători. 138 00:09:57,458 --> 00:10:01,875 Când abația și orașul vor fi în ruine, vom mai fi pândi din umbră? 139 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Vom mai căuta loialitățile fragile ale muritorilor, 140 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 unde sperăm să le găsim? 141 00:10:10,833 --> 00:10:12,750 Hai să creăm o lume nouă, Olrox! 142 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Vezi tu, și pe asta am mai auzit-o. 143 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 Atunci, hai s-o facem să dureze! 144 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Fugi! 145 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 Ultima dată când te-am văzut, erai cu mulatrul acela. 146 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Ultima dată, erai un șobolan zburător. 147 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Mi te-au arătat la câteva ore după ce te-ai născut. 148 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 O chestie mică ce țipa din rărunchi, urâtă ca un pui abia eclozat. 149 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 Cu gâtul ca un iadeș. 150 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Trebuia să ți-l frâng de atunci. 151 00:11:46,583 --> 00:11:48,625 Și eu te-am studiat ani de zile. 152 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 N-am uitat cum te faci mic în fața zeului creștin. 153 00:11:59,541 --> 00:12:00,750 Mirosul ăla? 154 00:12:00,833 --> 00:12:01,750 Carne arsă. 155 00:12:02,250 --> 00:12:03,958 Ar trebui să-l știi bine. 156 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Știu ce sunet a făcut mama ta când a murit. 157 00:12:09,958 --> 00:12:14,833 Știu ce cântai tu și celelalte fete când credeați că toată lumea doarme. 158 00:12:15,416 --> 00:12:17,958 Știu ce conțin coșmarurile tale. 159 00:12:18,666 --> 00:12:20,125 Nu eu sunt în cușcă. 160 00:12:26,750 --> 00:12:28,833 Sigur te trezești în unele dimineți 161 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 cu miros de trestie arsă în gâtlej 162 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 și uiți că ai plecat de pe plantație. 163 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Asta pentru că nu ești liberă acolo unde contează. 164 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Tu ești cel însemnat pe frunte. 165 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 E un simbol al loialității față de stăpâna mea. 166 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 167 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Nu ești demnă să-i rostești numele! Cât timp ai fost sclavă? 168 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Cincisprezece ani? Mai mult? 169 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Născută în lanțuri dintr-o femeie în lanțuri. 170 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Unii oameni, oriunde ar privi, nu văd decât sclavi. 171 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Tu, neamul tău… sunteți proprietatea mea. 172 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Ce legătură are asta cu Erzsebet? 173 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Va restabili ordinea firească a lumii. 174 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Nemuritori, regi, oameni, 175 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 țărani, sclavi. 176 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Tu. 177 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 Cum poate face asta? 178 00:13:21,541 --> 00:13:23,083 E doar un vampir. 179 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet e o zeiță! 180 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 A băut sângele lui Sekhmet. 181 00:13:29,958 --> 00:13:31,041 Zeița egipteană. 182 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Da. 183 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet e fiica lui Ra. O leoaică. 184 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Respirația ei e ca vântul deșertului. 185 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Ni s-a spus că vor fi semne. Răzmerițe, revolte ale sclavilor, război. 186 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Ni s-a spus să le privim ca pe semne prevestitoare. 187 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet vine cu toată puterea lui Sekhmet 188 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 pentru a restabili totul. 189 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Ce înseamnă asta? 190 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Înseamnă că mă poți ucide, 191 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 dar Erzsebet nu va fi niciodată înfrântă. 192 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Va veni cu noaptea veșnică. 193 00:14:03,291 --> 00:14:06,541 Îi va distruge pe toți 194 00:14:06,625 --> 00:14:09,833 și tot ce iubești. 195 00:14:21,625 --> 00:14:22,916 Soarele răsare. 196 00:14:24,208 --> 00:14:25,708 Devorează întunericul. 197 00:14:29,833 --> 00:14:31,166 Așa se întâmplă mereu. 198 00:14:33,250 --> 00:14:35,041 Aceasta este ordinea firească. 199 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 NICI DUMNEZEU, NICI STĂPÂN 200 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Nu e cinstit! 201 00:15:16,083 --> 00:15:17,666 Scumpo, 202 00:15:17,750 --> 00:15:19,916 toată lumea vrea să fie Libertate. 203 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Ar putea fi Egalitate. Sau Fraternitate. 204 00:15:23,375 --> 00:15:25,375 „Fraternitate” e un nume masculin. 205 00:15:26,291 --> 00:15:27,458 Înseamnă „frăție”. 206 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 „Suroritate”, atunci. 207 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Îți stă bine. 208 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Vii cu noi? 209 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 La festival sau la revoluție? 210 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 La amândouă. 211 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 N-aveți nevoie de mine. 212 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 Ba da, ca să lupți pentru noi. 213 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 Și tu nu pari un tip care se dă bătut. 214 00:16:02,250 --> 00:16:04,041 Poate m-am săturat să mă lupt. 215 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel… 216 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Tera, te rog. 217 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Am venit doar să vorbim. 218 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Te rog… 219 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Nu mai avem ce vorbi cu tine. 220 00:16:37,333 --> 00:16:38,333 Ești… 221 00:16:38,416 --> 00:16:39,250 rănită? 222 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 M-am tot gândit. 223 00:16:46,750 --> 00:16:48,833 Ce am văzut și ce știu despre tine. 224 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Mi-ai spus odată că te-a chemat Dumnezeu. 225 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Că te-a chemat să lupți cu răul. 226 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Și eu credeam asta. 227 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 Și acum? 228 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Acum, pietrele de temelie ale vieții mele au fost răsturnate. 229 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Poate era și timpul! 230 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Desigur, sună romantic, ca tot ce promovați voi, revoluționarii. 231 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Dar, după ce faceți țara una cu pământul, 232 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 oare cine rămâne să reconstruiască? 233 00:17:15,458 --> 00:17:16,791 Vorbești de libertate. 234 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Pentru cine? 235 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Pentru toți. 236 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 O femeie din parohia mea are 82 de ani. 237 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Zilnic venea șchiopătând la slujbă, 238 00:17:27,833 --> 00:17:30,291 dar acum nepotul ei i-a interzis asta. 239 00:17:30,916 --> 00:17:33,250 În numele rațiunii. 240 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Crezi că atunci când se trezește noaptea va striga „rațiune”, „libertate” 241 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 ca să-i alunge spaimele? 242 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Vorbești de o singură femeie! 243 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 Peste 200 de preoți au fost masacrați la Verdun. 244 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Nu va dura mult până când preoții vor fi exilați sau ghilotinați. 245 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Vor să topească clopotele bisericii pentru a face ghiulele. 246 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Barbarii sunt la porțile cetății. 247 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Pentru ei, nimeni nu va fi suficient de sincer sau de loial. 248 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Ne vor scălda pe toți în sânge. 249 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - Nu și dacă le-o iau înainte creaturile. - Construiesc o armată. 250 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Lupți de partea cui nu trebuie. Alături de vampiri! 251 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Fac alianțele necesare pentru moment. 252 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Și sacrificiile. 253 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 Cel pe care-l știam s-ar privi acum pe sine cu dezgust. 254 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 N-am fost niciodată neprihănit, Tera. 255 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Una e neprihănirea, alta e adăpostirea creaturilor nopții. 256 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 De câte ori în decursul istoriei 257 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 totul s-a redus la alegerea unui singur om? 258 00:18:35,208 --> 00:18:37,250 Constantin. Carol cel Mare. 259 00:18:37,875 --> 00:18:38,750 Eu. 260 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Cine știe ce alte monstruozități va aduce această revoluție? 261 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Dacă Dumnezeul tău e la fel de puternic cum spui, n-are nevoie să lupți pentru el. 262 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Nu faci asta pentru Biserică, ci pentru propriul tău orgoliu! 263 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 M-am gândit des la Iuda. 264 00:18:57,708 --> 00:18:58,708 Un trădător. 265 00:18:58,791 --> 00:18:59,708 Un apostat. 266 00:19:00,500 --> 00:19:01,916 Dar ce s-ar fi întâmplat 267 00:19:02,541 --> 00:19:04,333 dacă n-ar fi făcut ce a făcut? 268 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 A fost mântuită întreaga lume datorită trădării unui singur om? 269 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Am fost o proastă să am încredere în tine. Mai bine nu te întâlneam! 270 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Dacă nu m-ai fi cunoscut, n-am fi avut-o pe Maria. 271 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 Ai spus că tata a murit. 272 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Ca să te protejez. 273 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Și îți jur, Tera… 274 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 că o voi proteja. 275 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Cât costă… 276 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Mai mult decât îți permiți, se pare. 277 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Îți pot plăti vânând vampiri. 278 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Dacă mă plătești spălând vase, batem palma. 279 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Dar bărbatul de acolo a zis că plătește el. 280 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Mulțumesc! 281 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Știi ce se spune despre mesele gratis. 282 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 Ce se spune? 283 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Se spune: „Întoarce-te de unde ai plecat și nu aștepta altă masă gratis!” 284 00:20:47,083 --> 00:20:48,416 Sau poate așa spun eu. 285 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Nu v-am cerut niciun favor. 286 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Unde dracu' e moșul? 287 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Fir-ar! Încă unul. 288 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Ai jurat că, dacă-mi mai vezi fața în sat, mă vei ucide. 289 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Iată-mi fața! Dă tot ce poți! 290 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Cred că asta mă face un om de cuvânt. 291 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Bine că am băut-o! 292 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Dacă puteți plăti reparându-mi mobila… 293 00:22:06,625 --> 00:22:07,750 Dă-mi-l! 294 00:22:08,250 --> 00:22:10,208 Trebuia să-l îngrijești mai bine. 295 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Am uitat cât de greu e biciul. 296 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Prea greu. 297 00:22:19,750 --> 00:22:21,291 Hei! 298 00:22:22,208 --> 00:22:23,166 Cine ești? 299 00:22:23,250 --> 00:22:25,958 - Parcă zicea că ești deștept. - Poftim? 300 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 Așa zicea mereu Julia. 301 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Cine ești? 302 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Sunt Juste. 303 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Juste cine? 304 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 305 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Bunicul tău. 306 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 DUPĂ JOCUL VIDEO CREAT DE KONAMI 307 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Subtitrarea: Brândușa Popa