1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН 2 00:01:34,583 --> 00:01:35,875 Ненавижу этот запах. 3 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 А что это? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,416 Ивовая кора. Помогает при болях. 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Я так часто нюхала его, что он ассоциируется с бо… Ой! 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - Не дергайся. - Ты всегда такая грубая? 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Я не лекарь. 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,125 Глубже, чем я ожидала. 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,250 Я пробовала это всего пару раз. 10 00:02:02,291 --> 00:02:03,291 Папа Легба. 11 00:02:07,000 --> 00:02:09,583 Но сработало только однажды. 12 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Я могу врачевать только плоть. 13 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Пыталась научиться и кости, но… 14 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Но это… Ты гений. 15 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Его жена говорит, что хочет сохранить голову. 16 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Я боюсь представить, что она собирается с ней делать. 17 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Я не выношу слёз, Николай. Передай ей мои соболезнования. 18 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Скажи, что нам будет его не хватать, что он был верным слугой… 19 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 И обладал отменным вкусом на мягкую мебель. 20 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Я скажу, что найду мальчишку Бельмонта и принесу ей его голову. 21 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Она поставит ее на блюдо подле маркиза. 22 00:03:16,708 --> 00:03:17,541 Мама? 23 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Ты плачешь? 24 00:03:21,458 --> 00:03:22,958 Нет. Это просто… 25 00:03:24,541 --> 00:03:26,541 Мне всегда нравился этот вид. 26 00:03:27,166 --> 00:03:28,000 Почему? 27 00:03:30,166 --> 00:03:33,916 Я приехала в Машкуль 17 лет назад, у меня ничего не было. 28 00:03:35,333 --> 00:03:38,125 Горожане с подозрением относились к чужестранке. 29 00:03:39,000 --> 00:03:42,750 Мне не забыть, сколько сострадания проявили ко мне в аббатстве. 30 00:03:43,958 --> 00:03:46,750 Это было безопасное место, святое. 31 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Рихтер! 32 00:03:55,916 --> 00:03:56,958 Что ты делаешь? 33 00:03:58,125 --> 00:03:59,750 Только не ходи в аббатство. 34 00:04:00,250 --> 00:04:01,791 Вам незачем идти со мной. 35 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Не ходи. Прошу тебя. 36 00:04:04,333 --> 00:04:06,416 Я обещала Эдуарду вернуться за ним. 37 00:04:06,916 --> 00:04:10,625 Аннет, сейчас не время. Ты расстроена. 38 00:04:10,708 --> 00:04:12,916 Я не расстроена. Я в ярости. 39 00:04:13,000 --> 00:04:16,125 - Я знаю, но нужно подождать. - Чего? 40 00:04:16,208 --> 00:04:20,208 Перегруппируемся. Составим план. Дождемся солнечного света и Рихтера. 41 00:04:20,291 --> 00:04:21,916 Мне некогда ждать Рихтера. 42 00:04:22,416 --> 00:04:24,833 У Эдуарда нет времени, он в цепях. 43 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Будет мне покой, пока он не свободен? 44 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Если он помог освободиться мне? 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Олрокс и Дролта — могущественные вампиры. 46 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Я не знаю их планов в Машкуле, но идти сейчас — это самоубийство. 47 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Рихтер вернется, и тогда 48 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 мы побольше узнаем про Дролту и ночных тварей. 49 00:04:43,041 --> 00:04:46,333 Нужно понять врагов, чтобы победить их и спасти Эдуарда. 50 00:04:47,208 --> 00:04:48,041 Всем вместе. 51 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Мария, не стой на пути. 52 00:04:54,750 --> 00:04:57,541 Уйду, если скажешь, что не пойдешь в аббатство. 53 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Хорошо. 54 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Или в замок? 55 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Или в замок. 56 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - Входить не стану. - Аннет! 57 00:05:06,083 --> 00:05:09,458 Ты права. Нужно понять наших врагов, чтобы победить их. 58 00:05:10,083 --> 00:05:14,375 Не дай себя обнаружить, если станешь шпионить за ними. Будь здесь Рихтер… 59 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Вы ждете Рихтера для всех своих начинаний? Он сбежал. 60 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Попытайся простить его. Олрокс — вампир, убивший его мать. 61 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Дракон, который с детства преследовал Рихтера в кошмарах. 62 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Нам всем снятся кошмары. 63 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Раба, убежавшего в первый раз, клеймят вот этой меткой на плече. 64 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Во второй раз подрезают сухожилия. 65 00:05:34,541 --> 00:05:35,916 В третий раз убивают. 66 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 В детстве меня учили бояться людей на нашей плантации 67 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 с этой меткой на теле. 68 00:05:41,708 --> 00:05:42,666 Смутьяны. 69 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Но после побега я увидела их в ином свете. 70 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 Люди с этим знаком хорошо знают, 71 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 какова цена свободы. 72 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Они носят его изо дня в день. А теперь и я тоже. 73 00:05:58,125 --> 00:06:02,500 Позволила бы прошлому пугать меня — никогда не освободилась бы от него. 74 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Порождаешь ужас в сердцах детей, как я погляжу. 75 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Я предпочитаю голубую кровь. 76 00:06:58,833 --> 00:07:00,750 Я про мальчишку Бельмонта. 77 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 А, этот. Сын старого врага. 78 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 Сын старого врага скоро умрет. Мы позаботимся о нём. 79 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Может, в Новом Свете всё иначе, 80 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 но здесь мы не едим богатых. 81 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 Местные начнут роптать. 82 00:07:16,166 --> 00:07:17,791 Мои извинения. 83 00:07:18,375 --> 00:07:22,208 Я не понял твоего стремления держать смертных счастливыми. 84 00:07:22,291 --> 00:07:23,333 Я стараюсь… 85 00:07:24,000 --> 00:07:27,250 Не всё же молоко сквашивать и селян по ночам кошмарить. 86 00:07:28,541 --> 00:07:31,375 У нас непростой союз с людьми в этом городе. 87 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Пока что. 88 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Мне это тоже претит. 89 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Заключать сделки, поедать лишь крестьян 90 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 в обмен на влияние среди аристократии, 91 00:07:41,916 --> 00:07:45,666 терпеть этого типа в аббатстве только ради его ночных тварей. 92 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 Скоро взойдет солнце. Не пора ли вам вернуться в замок? 93 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 А ты где остановился? 94 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Постоялый двор на том конце. Он уютный. Тихий. 95 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Уединенный? 96 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Мне нравится в городе. 97 00:08:11,333 --> 00:08:13,333 Я люблю держать ухо востро. 98 00:08:19,041 --> 00:08:20,041 Уже скоро. 99 00:08:20,541 --> 00:08:21,875 Еще до рассвета. 100 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Я могу сказать, даже не глядя. 101 00:08:25,541 --> 00:08:30,708 Как только встает солнце, в воздухе происходят некие изменения. 102 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 Мы все их чувствуем. Это ужас. 103 00:08:34,833 --> 00:08:36,333 Лишь недолго мы свободны. 104 00:08:38,291 --> 00:08:41,791 Представь полную свободу. Никогда не прятаться от света. 105 00:08:42,375 --> 00:08:45,625 Я не трачу время, представляя то, чего никогда не будет. 106 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Но это случится, Олрокс. 107 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 По всей Европе вампиры присягают на верность Эржебет Батори. 108 00:08:52,916 --> 00:08:54,666 Ты станешь следующим? 109 00:08:56,208 --> 00:08:59,083 Я никогда не был верующим. Ни во что не верил. 110 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Должен увидеть, чтобы поверить. 111 00:09:03,125 --> 00:09:04,791 Я слышал, что она грозная. 112 00:09:05,458 --> 00:09:08,083 Грозная. Восхитительная. Львица. 113 00:09:08,916 --> 00:09:10,625 Зло трепещет перед ней. 114 00:09:11,125 --> 00:09:12,083 В благоговении. 115 00:09:13,416 --> 00:09:16,083 Мы видели взлеты и падения империй, Олрокс. 116 00:09:16,583 --> 00:09:17,833 Смертные непостоянны. 117 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Они бунтуют из-за хлеба, бегают от одного бога к другому. 118 00:09:23,208 --> 00:09:25,041 Я была жрицей Сехмет, 119 00:09:25,791 --> 00:09:28,583 египетской богини войны и мести. 120 00:09:29,125 --> 00:09:32,625 Помню запах смертных в дни праздников. 121 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 Благовония, страсти гуляк, ощущение прикосновения к бессмертному. 122 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 А теперь… 123 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 А теперь эти храмы наполовину погребены в пыли. 124 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Именно. 125 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Посмотри на это. 126 00:09:48,583 --> 00:09:51,041 Людские жизни коротки как жизни мошек. 127 00:09:51,541 --> 00:09:54,041 Их верность так же мимолетна. 128 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Мы живем долго. 129 00:09:57,500 --> 00:10:01,791 Когда это аббатство и город разрушатся, мы всё еще будем таиться в тени? 130 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Искать слабую преданность среди смертных, 131 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 лелеять надежду ее отыскать? 132 00:10:10,833 --> 00:10:12,791 Создадим новый мир, Олрокс. 133 00:10:13,708 --> 00:10:16,833 Видишь ли, я уже слышал о нём раньше. 134 00:10:17,333 --> 00:10:19,208 Так сделаем его вечным. 135 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Беги! 136 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 В прошлый раз, когда я тебя видел, ты была с мулатом. 137 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Когда я тебя видела, ты был летающей крысой. 138 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Мне показали тебя через пару часов после твоего рождения. 139 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Крохотная пищащая тварь, уродливая, как только что вылупившийся цыпленок. 140 00:11:25,375 --> 00:11:27,875 С шеей, похожей на косточку. 141 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Надо было тогда ее сломать. 142 00:11:46,583 --> 00:11:48,541 Я годами тебя изучала. 143 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Я не забыла, как ты трусишь перед лицом христианского Бога. 144 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Этот запах? Горящая плоть. 145 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Тебе он хорошо знаком. 146 00:12:06,416 --> 00:12:09,458 Я знаю, какие звуки издавала при смерти твоя мать. 147 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 Я знаю, какие песни вы с девчонками пели, 148 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 когда думали, что все спят. 149 00:12:15,416 --> 00:12:18,083 Знаю, из чего состоят твои ночные кошмары. 150 00:12:18,583 --> 00:12:20,125 Не я сейчас в клетке. 151 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 Уверен, ты просыпаешься по утрам 152 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 с запахом жженого сахара в горле 153 00:12:32,500 --> 00:12:34,416 и забываешь, что сумела сбежать. 154 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Потому что в самом главном ты не свободна. 155 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Это у тебя на лбу клеймо. 156 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Это символ преданности моей госпоже. 157 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Эржебет Батори. 158 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Ты не достойна произносить ее имя. Как долго ты была рабыней? 159 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Пятнадцать лет? Больше? 160 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Рождена в цепях от женщины в цепях. 161 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Некоторые смотрят в прошлое и будущее и видят только рабов. 162 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Ты, твой народ — моя собственность. 163 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 При чём здесь Эржебет? 164 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Она восстановит естественный порядок в мире. 165 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Бессмертные, короли, люди, 166 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 крестьяне, рабы. 167 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Ты. 168 00:13:19,708 --> 00:13:21,041 Как она это сделает? 169 00:13:21,625 --> 00:13:22,833 Она лишь вампир! 170 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Эржебет — богиня! 171 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Она пила кровь Сехмет. 172 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 Египетской богини. 173 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Да. 174 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Сехмет — дочь Ра. Львица. 175 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Ее дыхание как ветер пустыни. 176 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Нам сказали, что будут знаки. Беспорядки, восстания рабов, войны. 177 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Нам велели считать их предвестниками. 178 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Эржебет грядет со всей мощью Сехмет, 179 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 чтобы всё восстановить. 180 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 И что это значит? 181 00:13:55,375 --> 00:13:57,166 Что ты можешь убить меня, 182 00:13:57,750 --> 00:13:59,916 но Эржебет непобедима. 183 00:14:00,666 --> 00:14:03,208 Она придет с вечной ночью. 184 00:14:03,291 --> 00:14:09,875 Она уничтожит всех и вся, что ты любишь. 185 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Солнце встает. Поглощая тьму. 186 00:14:29,833 --> 00:14:31,166 И так всегда. 187 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Таков естественный порядок. 188 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 НИ БОГА, НИ ГОСПОДИНА 189 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Это нечестно. 190 00:15:16,041 --> 00:15:19,916 Дорогая, все хотят быть Свободой. 191 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Она может быть Равенством. Или Братством. 192 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Лишь мужчина может играть Братство. На то оно и братство. 193 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Тогда Сестричеством. 194 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Тебе идет. 195 00:15:38,625 --> 00:15:40,041 Присоединишься к нам? 196 00:15:40,125 --> 00:15:42,666 К вашему фестивалю или к революции? 197 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 К обоим. 198 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 Я вам не нужен. 199 00:15:47,166 --> 00:15:49,791 Нам нужен тот, кто будет за нас сражаться. 200 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 А ты выглядишь так, будто в тебе идет борьба. 201 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 Может, я устал бороться. 202 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Эммануэль. 203 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Тера, пожалуйста. 204 00:16:28,625 --> 00:16:30,125 Я пришел поговорить. 205 00:16:31,208 --> 00:16:32,041 Прошу тебя. 206 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Нам нечего тебе сказать. 207 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Ты ранена? 208 00:16:44,125 --> 00:16:45,833 Я всё перебираю в уме 209 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 то, что видела, и что знаю о тебе. 210 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Ты как-то сказал, что Бог назвал тебя по имени. 211 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Призвал тебя бороться со злом. 212 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Раньше я в это верил, да. 213 00:16:57,041 --> 00:16:57,875 А сейчас? 214 00:16:58,375 --> 00:17:02,791 Сейчас рушатся краеугольные камни, на которых я выстроил всю свою жизнь. 215 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Может, пора их обрушить. 216 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Конечно, это звучит романтично, как и вся революционная пропаганда. 217 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Но когда вы сравняете страну с землей, 218 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 мне интересно, кто останется ее восстанавливать. 219 00:17:15,458 --> 00:17:16,791 Вы говорите о свободе. 220 00:17:17,541 --> 00:17:18,791 Свобода для кого? 221 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Для всех. 222 00:17:22,166 --> 00:17:25,083 В моём приходе есть женщина, ей 82. 223 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Она ковыляла к причастию каждый день, 224 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 а теперь ее внук запретил это во имя разума. 225 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Думаете, просыпаясь ночью, она взывает к разуму и свободе 226 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 во тьме, чтобы прогнать свои страхи? 227 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Это лишь одна женщина. 228 00:17:41,958 --> 00:17:44,750 Более 200 священников убиты в Вердене. 229 00:17:45,250 --> 00:17:50,083 Скоро священников начнут изгонять или отправлять на гильотину. 230 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Поговаривают о переплавке церковных колоколов в пушечные ядра. 231 00:17:54,125 --> 00:17:56,916 Варвары у ворот. 232 00:17:57,000 --> 00:18:01,916 Они никого не сочтут достаточно верным или преданным. 233 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Они всех нас утопят в крови. 234 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - Ваши ночные твари сделают это раньше! - Я создаю армию. 235 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 И сражаетесь не на той стороне. Заодно с вампирами. 236 00:18:12,916 --> 00:18:16,041 Я заключаю те союзы, которые сейчас необходимы. 237 00:18:16,125 --> 00:18:17,375 И приношу жертвы. 238 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 Человеку, которого я знала, был бы противен он теперешний. 239 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Я никогда не был безгрешным, Тера. 240 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Есть разница между безгрешностью и созданием ночных тварей. 241 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Сколько раз весь ход истории 242 00:18:31,750 --> 00:18:34,708 сводился к выбору одного человека? 243 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Константин. Карл Великий. Я. 244 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Кто знает, какие еще мерзости принесет эта революция? 245 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Если Бог так силен, как ты говоришь, ему не нужно, чтобы ты за него воевал. 246 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Ты делаешь это не ради церкви, а ради собственного тщеславия. 247 00:18:54,541 --> 00:18:57,041 Я часто думал об Иуде. 248 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Предатель. Отступник. 249 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Но что было бы, если бы он не сделал то, что сделал? 250 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Весь мир был спасен из-за предательства одного человека? 251 00:19:08,791 --> 00:19:12,791 Дура была, что тебе доверилась. Лучше бы я никогда тебя не встречала. 252 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Если бы не встретила, у нас не было бы Марии. 253 00:19:25,708 --> 00:19:27,041 Ты сказала, мой отец умер. 254 00:19:28,458 --> 00:19:29,666 Чтобы уберечь тебя. 255 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Даю тебе слово, Тера, 256 00:19:42,750 --> 00:19:44,666 я обеспечу ей безопасность. 257 00:19:53,541 --> 00:19:54,750 Сколько за… 258 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Боюсь, у тебя столько нет. 259 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Я могу отплатить охотой на вампиров. 260 00:20:02,916 --> 00:20:05,875 Если заплатишь мытьем посуды, то мы договоримся. 261 00:20:15,958 --> 00:20:18,833 Тот человек просит записать на его счет. 262 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Спасибо за ужин. 263 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Ты знаешь поговорку о бесплатном ужине. 264 00:20:38,916 --> 00:20:40,750 А что, есть такая? 265 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Поговаривают: «Возвращайся туда, откуда пришел, и не жди еще одного». 266 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Или я сам придумал. 267 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Слушайте, я не просил об одолжении. 268 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Где этот старик, мать его? 269 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Чёрт. Еще один. 270 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Ты поклялся убить меня, если еще раз увидишь мое лицо в этой деревне. 271 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Вот мое лицо. Покажи на что ты способен. 272 00:21:45,916 --> 00:21:48,458 Думаю, я доказал, что я человек слова. 273 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Хорошо, что я успел допить. 274 00:21:56,083 --> 00:21:58,833 Если оплатишь еду плотницкими работами… 275 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Дайте сюда. 276 00:22:08,291 --> 00:22:13,833 Ты должен лучше о нём заботиться. Я уже позабыл, насколько он тяжелый. 277 00:22:14,791 --> 00:22:16,041 Слишком тяжелый. 278 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Эй! Ты кто такой? 279 00:22:23,250 --> 00:22:26,041 - Ты же вроде был умнее? - Что? 280 00:22:27,000 --> 00:22:28,416 Так Джулия говорила. 281 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Ты кто такой? 282 00:22:34,541 --> 00:22:36,166 Я Жюст. 283 00:22:37,041 --> 00:22:38,000 Какой Жюст? 284 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Жюст Бельмонт. 285 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Твой дедушка. 286 00:23:07,333 --> 00:23:08,875 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГР KONAMI 287 00:24:23,708 --> 00:24:29,250 Перевод субтитров: Светлана Зайцева