1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 (แคสเซิลเวเนีย: น็อกเทิร์น) 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,458 ไม่ชอบกลิ่นนั้นเลย 3 00:01:36,333 --> 00:01:37,541 มันคืออะไรน่ะ 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 เปลือกต้นวิลโลว์น่ะ มันช่วยลดความเจ็บปวดได้ 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 ช่วงนี้ได้กลิ่นนี้บ่อยเชียวละ เพราะมีแต่เรื่อง... โอ๊ย! 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - อยู่นิ่งๆ สิ - เจ้ามือหนักขนาดนี้ตลอดเลยเหรอ 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,500 ข้าไม่ใช่พยาบาลนี่ 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 ลึกกว่าที่ข้าคิดซะอีก 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 ข้าเคยลองทำแบบนี้แค่สองสามครั้ง 10 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 - โอ๊ย! - และมันเคยได้ผลแค่ครั้งเดียว 11 00:02:11,500 --> 00:02:13,666 ข้าทำได้แค่กับแผลสด 12 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 พยายามฝึกรักษากระดูกแล้วนะ แต่ว่า... 13 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 นี่มัน... เจ้าเก่งมากเลย 14 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 ภรรยาเขาบอกว่านางอยากจะเก็บหัวเอาไว้ 15 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 ไม่อยากนึกเลยว่านางจะเอามันไปทำอะไรกัน 16 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 ข้าทนเห็นน้ำตาไม่ค่อยได้ นิโคไล ช่วยปลอบนางแทนข้าทีได้ไหม 17 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 บอกนางว่ามันน่าเศร้า เราจะคิดถึงเขา เขาเป็นข้ารับใช้ที่ภักดี... 18 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 แล้วก็มีรสนิยมเครื่องใช้ที่ทำจากผ้าดีทีเดียว 19 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 ข้าจะบอกนางว่าข้าจะตามล่าตัว ไอ้เด็กเบลมอนต์แล้วกุดหัวมันมาให้ 20 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 นางจะได้เอาไปประดับข้างๆ หัวมาร์ควิสสินะ 21 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 ท่านแม่ 22 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 ท่านร้องไห้หรือ 23 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 เปล่า แค่... 24 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 เหมือนข้ามองมันจากตรงนี้ได้เสมอ 25 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 ทำไมล่ะ 26 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 ตอนที่ข้ามายังมาเชคูลครั้งแรก เมื่อ 17 ปีก่อน ข้าไม่มีอะไรเลย 27 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 ชาวเมืองสงสัยในตัวแม่ซึ่งเป็นชาวต่างชาติ 28 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 แต่ข้าไม่เคยลืมว่า พวกเขาเห็นใจข้าแค่ไหนที่โบสถ์ 29 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 รู้สึกเหมือนนั่นเป็นที่ที่ปลอดภัย สถานที่ศักดิ์สิทธิ์ 30 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 ริคเตอร์! 31 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 ทำอะไรน่ะ 32 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 อย่าบอกนะว่าจะกลับไปที่โบสถ์ 33 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 ไม่ต้องมากับข้าหรอก 34 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 อย่าไปเลย ขอร้องละ 35 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 ข้าบอกเอดัวร์ว่าข้าจะกลับไปช่วยเขา 36 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 แอนเน็ต ตอนนี้ไม่เหมาะหรอก เจ้าแค่หัวเสีย 37 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 ข้าไม่ได้หัวเสีย ข้าโกรธ 38 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 - ข้าเองก็เช่นกัน แต่เราต้องรอก่อน - รออะไร 39 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 รอรวมกลุ่มใหม่ รอวางแผนใหม่ รอให้ดวงอาทิตย์ขึ้น รอริคเตอร์ 40 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 ข้าไม่มีเวลารอริคเตอร์หรอกนะ 41 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 เอดัวร์ไม่มีเวลาแล้ว เขาถูกล่ามโซ่ 42 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 ข้าจะดื่มด่ำกับอิสระได้ยังไง ในเมื่อเขาถูกขังอยู่ 43 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 ทั้งที่เขาเคยช่วยปลดแอกข้า 44 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 ออลร็อกซ์กับดรอลต้าเป็นแวมไพร์ที่มากพลัง 45 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 ข้าไม่รู้ว่าพวกนั้นวางแผนจะทำอะไรที่มาเชคูล แต่ถ้าเจ้าไปตอนนี้ ก็เหมือนไปรนหาที่ตาย 46 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 เดี๋ยวริคเตอร์ก็กลับมา แล้วพอกลับมาแล้ว 47 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 เราจะสืบเรื่องดรอลต้ากับอสูรราตรีกัน 48 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 ต้องรู้จักศัตรูก่อน ถึงจะเอาชนะและช่วยเอดัวร์ได้นะ 49 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 ด้วยกัน 50 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 มาเรีย เจ้าขวางทางข้าอยู่ 51 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 ข้าจะยอมหลบ ก็ต่อเมื่อเจ้าบอกมาว่าจะไม่ไปโบสถ์คืนนี้ 52 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 ก็ได้ 53 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 ปราสาทด้วย 54 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 ปราสาทด้วย 55 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - ข้าจะไม่เข้าไปข้างใน - แอนเน็ต 56 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 เจ้าพูดถูก เราต้องรู้จักศัตรูถึงจะเอาชนะมันได้ 57 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 ถ้าเจ้าจะสอดแนมพวกเขา ก็อย่าให้ใครเห็น ถ้าริคเตอร์อยู่ที่นี่ด้วย... 58 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 นี่ต้องรอริคเตอร์ก่อนจะทำทุกอย่างเลยเหรอ เขาหนีไปแล้ว 59 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 ให้อภัยเขาเถอะ ออลร็อกซ์คือแวมไพร์ที่ฆ่าแม่เขา 60 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 มังกรที่ตามหลอกหลอนเขาในฝันร้ายมาตั้งแต่เด็ก 61 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 เราต่างมีฝันร้ายทั้งนั้น 62 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 หากทาสคนใดหลบหนีเป็นครั้งแรก พวกเขาจะตีตรานี้ไว้ที่ไหล่ 63 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 ครั้งที่สอง ตัดเอ็นร้อยหวาย 64 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 ครั้งที่สาม ฆ่าทิ้ง 65 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 ตอนข้ายังเล็ก ข้าถูกสอนให้หวาดกลัวผู้คนที่ไร่ 66 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 ที่มีตราแบบนี้ 67 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 พวกก่อปัญหา 68 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 แต่พอข้าหนีมาแล้ว ข้าก็มองพวกเขาต่างออกไป 69 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 คนที่มีตราเช่นนี้คือคนที่รู้ดีที่สุด 70 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 ว่าอิสรภาพนั้นมีราคาแพงแค่ไหน 71 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 พวกเขาประทับมันไว้ในทุกวัน ข้าก็เช่นกัน 72 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 หากข้ามัวแต่หวาดกลัวอดีต 73 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 ข้าคงไม่มีทางเป็นอสระจากมันได้ 74 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 ไปทำให้เด็กน้อยผวาฝังใจงั้นสินะ 75 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 ข้าชอบเลือดพวกชั้นสูง 76 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 ข้าหมายถึงเด็กเบลมอนต์นั่น 77 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 อ๋อ เขาน่ะเหรอ ลูกของศัตรูเก่าน่ะ 78 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 ที่จะกลายเป็นลูกของศัตรูเก่าที่กำลังจะตาย เราจะจัดการเขาเอง 79 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 ที่โลกใหม่เจ้าอาจจะทำอะไรอีกแบบ 80 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 แต่ที่นี่เราไม่กินพวกคนร่ำรวย 81 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 คนท้องที่จะบ่นเอาได้ 82 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 ขอโทษด้วย 83 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 ไม่ยักรู้ว่าเจ้ามุ่งมั่นจะเอาใจพวกมนุษย์ขนาดนี้ 84 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 ข้าพยายามอยู่... 85 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 ระหว่างวางแผนร้ายกับตามดูพวกอสูรราตรี 86 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 เราเป็นพันธมิตรกับอดีตคู่ปรับ อย่างมนุษย์ในเมืองนี้ 87 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 แค่ในตอนนี้ 88 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 ข้าเองก็ขยะแขยง 89 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 ไปตกลงกับพวกมัน หากินแต่เลือดชาวบ้าน 90 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 เพื่อแลกกับอิทธิพลของพวกชนชั้นสูง 91 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 ทนกับตานั่นในโบสถ์ เพื่อแลกกับอสูรราตรีของเขา 92 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 อีกไม่นานดวงอาทิตย์จะขึ้นแล้ว ไม่ต้องกลับไปปราสาทเหรอ 93 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 เจ้าพักที่ไหนล่ะ 94 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 มีโรงแรมอยู่อีกฟากของเมือง สบายดีนะ เงียบดี 95 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 เป็นส่วนตัวเหรอ 96 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 ข้าชอบในเมืองนะ 97 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 ชอบเงี่ยหูฟังข้อมูลดีๆ น่ะ 98 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 อีกไม่นานหรอก 99 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 ก่อนรุ่งสาง 100 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 แค่มองก็ดูออกแล้ว 101 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 ทันทีที่ดวงอาทิตย์ขึ้นมา บางอย่างในอากาศก็เปลี่ยนไป 102 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 เราทุกคนรู้สึกได้ มันน่ากลัว 103 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 เราเป็นอิสระจากมันในช่วงไม่กี่ชั่วโมง 104 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 จินตนาการถึงอิสรภาพโดยสมบูรณ์สิ ไม่ต้องหลบลี้จากแสง 105 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 ข้าไม่ชอบเสียเวลา เพ้อพกกับเรื่องที่ไม่มีวันเป็นจริง 106 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 แต่มันจะเป็นจริงนะ ออลร็อกซ์ 107 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 แวมไพร์ทั่วยุโรปให้สาบาน ว่าจะจงรักภักดีต่อเออร์เซเบ็ต บาโธรี่ 108 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 เจ้าจะสาบานไหม 109 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 ข้าไม่เคยศรัทธาในสิ่งใดเลย ไม่ว่าใคร 110 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 อาจต้องได้เห็นก่อนถึงจะศรัทธาได้ 111 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 ได้ยินว่านางน่าเกรงขามมาก 112 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 น่าเกรงขาม แสนวิเศษ นางสิงห์ 113 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 ผู้ที่ความชั่วร้ายยังหวาดหวั่น 114 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 ด้วยความกลัว 115 00:09:13,416 --> 00:09:16,416 เราได้เห็นจักรวรรดิ รุ่งโรจน์และร่วงโรย ออลร็อกซ์ 116 00:09:16,500 --> 00:09:18,500 มนุษย์นั้นไม่แน่นอน 117 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 ก่อจลาจลแย่งอาหาร โผจากเทพหนึ่งไปสู่อีกเทพหนึ่ง 118 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 ข้าเคยเป็นนักบวชของเซคห์เมต 119 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 เทพีแห่งสงครามและการแก้แค้นของอียิปต์ 120 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 ฉันจำกลิ่นร่างมนุษย์ในวันเทศกาลได้ 121 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 เครื่องหอม ความเร่าร้อนของคนในงานเทศกาล ความรู้สึกของการสัมผัสเทพ 122 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 และตอนนี้... 123 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 ตอนนี้วิหารพวกนั้นต่างถล่มเหลือเพียงซาก 124 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 ถูกต้อง 125 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 ดูทั้งหมดนี่สิ ชีวิตมนุษย์นั้นสั้นราวกับแมลง 126 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 ความภักดีของพวกเขาก็ไม่ต่างกัน 127 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 เราอดทน 128 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 ตอนที่โบสถ์และเมืองนี้เป็นซากปรักหักพัง เราจะยังซุ่มอยู่ในเงามืดไหม 129 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 มองหาความภักดีอันฉาบฉวยในหมู่มนุษย์ 130 00:10:06,416 --> 00:10:08,958 ที่เราหวังว่าจะได้พบ 131 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 มาสร้างโลกใหม่กันเถอะ ออลร็อกซ์ 132 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 คืองี้ เรื่องแบบนี้ข้าก็เคยได้ยินมาแล้ว 133 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 งั้นมาทำคราวนี้ให้เป็นจริงกัน 134 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 หนีไป! 135 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 ครั้งก่อนที่เจอเจ้า เจ้าอยู่กับหนุ่มลูกครึ่งนั่นนี่ 136 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 ครั้งก่อนที่เจอเจ้า เจ้าเป็นหนูบินได้ 137 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 หลังเจ้าเกิดไม่กี่ชั่วโมง พวกเขาก็นำตัวเจ้ามาให้ข้าดู 138 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 เด็กน้อยตัวจิ๋ว น่าเกลียดเหมือนลูกเจี๊ยบที่เพิ่งฟัก 139 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 ลำคอเปราะบาง 140 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 ข้าน่าจะหักมันไปเสีย 141 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 ข้าก็ได้ศึกษาเจ้ามาหลายปีเช่นกัน 142 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 ข้าจำไม่ลืมว่าเจ้าหวาดกลัวต่อพระคริสต์ 143 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 กลิ่นนั้นเหรอ เนื้อไหม้ 144 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 เจ้าน่าจะรู้จักดีนะ 145 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 ข้าจำเสียงแม่เจ้าร้องตอนตายได้ 146 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 ข้าจำบทเพลงที่เจ้ากับสาวๆ คนอื่นเคยขับขาน 147 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 ยามที่เจ้านึกว่าทุกคนหลับใหล 148 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 ข้ารู้ว่าว่าฝันร้ายของเจ้าเป็นเช่นไร 149 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 ข้าไม่ใช่ฝ่ายที่อยู่ในกรงแล้ว 150 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 ข้ารู้ว่าคงมีเช้าบางวันที่เจ้าตื่นมา 151 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 พร้อมกลิ่นอ้อยไหม้เหม็นคลุ้งในลำคอ 152 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 และลืมไปว่าตัวเองหลบหนีมา 153 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 เพราะเจ้าไม่ได้เป็นอิสระจากสิ่งที่สำคัญ 154 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 เจ้าต่างหากที่ตีตราหน้าผากตัวเอง 155 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 นี่คือสัญลักษณ์แห่งความภักดีต่อนายหญิงของข้า 156 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 เออร์เซเบ็ต บาโธรี่ 157 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 เจ้าไม่สิทธิ์เอ่ยชื่อท่าน! เจ้าเป็นทาสมานานแค่ไหน 158 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 สิบห้าปีเหรอ มากกว่านั้นอีกเหรอ 159 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 ทาสในเรือนเบี้ย แม่ของเจ้าก็เป็นทาส 160 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 ไม่ว่าจะมองไปทางไหนก็มีแต่ทาสทั้งนั้น 161 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 เจ้า คนแบบเจ้า... คือทรัพย์สินของข้า 162 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 แล้วมันเกี่ยวอะไรกับเออร์เซเบ็ตหรือ 163 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 ท่านจะฟื้นฟูกฎแห่งธรรมชาติกลับสู่โลกนี้ 164 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 ผู้เป็นอมตะ พระราชา มนุษย์ 165 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 ชาวบ้าน ทาส 166 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 เจ้า 167 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 แล้วนางจะทำได้ยังไง 168 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 นางเป็นเพียงแวมไพร์ 169 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 เออร์เซเบ็ตคือเทพี! 170 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 ท่านดื่มเลือดเซคห์เมตไป 171 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 เทพีอียิปต์ 172 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 ใช่ 173 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 เซคห์เมตเป็นธิดาของรา นางสิงห์ 174 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 ลมหายใจของนางเหมือนลมทะเลทราย 175 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 เรารู้มาว่ามันจะมีสัญญาณบอกเหตุ ความผิดเพี้ยน ทาสลุกฮือ สงคราม 176 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 เรารู้มาว่าให้คิดเสียว่าทั้งหมดนี้คือถ้อยแถลง 177 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 เออร์เซเบ็ตจะมาพร้อมกับพลังของเซคห์เมต 178 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 เพื่อฟื้นฟูทุกสิ่งอย่าง 179 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 หมายความว่าไง 180 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 หมายความว่าเจ้าฆ่าข้าได้ 181 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 แต่เออร์เซเบ็ตจะไม่มีวันพ่ายแพ้ 182 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 ท่านจะมาพร้อมกับราตรีนิรันดร์กาล 183 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 ท่านจะทำลายล้างทุกคนและทุกสิ่งที่เจ้ารัก 184 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 ดวงอาทิตย์ขึ้นแล้ว กลืนกินความมืด 185 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 เป็นเยี่ยงนั้นเสมอ 186 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 นี่คือกฎแห่งธรรมชาติ 187 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 (ไม่มีเทพ ไม่มีเจ้านาย) 188 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 ไม่ยุติธรรมเลย 189 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 โถที่รัก ใครๆ ก็อยากเป็นอิสรภาพทั้งนั้น 190 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 หรือจะให้นางเป็นเสมอภาคดี หรือว่าภราดรภาพ 191 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 เจ้าต้องเป็นผู้ชาย ถึงจะเป็นภราดรภาพได้ มันแปลว่า "พี่ชายน้องชาย" 192 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 งั้นก็ "ดรุณีภาพ" แล้วกัน 193 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 เหมาะกับท่านดีนะ 194 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 อยากร่วมวงกับเราไหม 195 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 หมายถึงเทศกาลหรือการปฏิวัติกันล่ะ 196 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 ทั้งคู่ 197 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 พวกเจ้าไม่ต้องการข้าหรอก 198 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 เราจะต้องการคนมาช่วยสู้เพื่อเรา 199 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 และท่านก็ดูจะสู้เก่งไม่เบา 200 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 บางทีข้าอาจจะเบื่อสู้แล้ว 201 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 เอ็มมานูเอล 202 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 เทร่า ได้โปรด 203 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 ข้าแค่อยากคุยด้วย 204 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 เถอะนะ 205 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 เราไม่มีอะไรจะพูดกับท่านอีก 206 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 นี่เจ้า... เจ็บเหรอ 207 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 ข้าคิดเรื่องนี้ไม่ตกเสียที 208 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 สิ่งที่ข้าเห็น สิ่งที่ข้ารู้เรื่องท่าน 209 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 ท่านเคยบอกข้าว่าพระเจ้าเรียกชื่อท่าน 210 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 บอกให้ท่านสู้กับสิ่งชั่วร้าย 211 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 ข้าก็เคยเชื่อเช่นนั้น ใช่แล้ว 212 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 แล้วตอนนี้ล่ะ 213 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 ตอนนี้เสาหลักที่ข้าสร้างชีวิตเอาไว้ กำลังจะล้มลง 214 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 อาจจะถึงเวลาล้มได้แล้วละ 215 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 นั่นสิ ฟังดูโรแมนติกดีนะ เหมือนกับคำเชื้อชวนของคณะปฏิวัติ 216 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 แต่เมื่อใดที่เจ้าพังประเทศนี้จนสิ้นซาก 217 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 ข้าอยากรู้ว่า ใครจะเหลือรอดมาสร้างมันขึ้นใหม่บ้าง 218 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 เจ้าพูดถึงอิสรภาพ 219 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 อิสรภาพเพื่อใคร 220 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 ทุกคน 221 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 มีผู้หญิงคนหนึ่งในเขตดูแลของข้า นางอายุ 82 222 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 นางเดินงกๆ เงิ่นๆ มาฟังเทศน์ ที่โบถส์ทุกวันมาทั้งชีวิต 223 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 และตอนนี้หลานชายนางกลับห้ามไม่ให้มา อ้างว่ามีเหตุผล 224 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 เจ้าว่ายามที่นางผวาตื่นกลางดึก นางจะร้องหา "เหตุผล" "อิสรภาพ" 225 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 ให้มาช่วยให้นางหายหวาดกลัวไหม 226 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 นั่นก็แค่คนเพียงคนเดียว 227 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 มีนักบวชกว่า 200 คนถูกสังหารในเวอร์ดัน 228 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 อีกไม่นานนักบวชจะถูกเนรเทศ หรือไม่ก็ถูกกิโยตินบั่นคอ 229 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 พวกนั้นพูดว่าจะหลอมระฆังโบสถ์ มาทำกระสุนปืนใหญ่ 230 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 พวกคนเถื่อนมาอยู่ตรงหน้าเราแล้ว 231 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 สำหรับพวกนั้นจะไม่มีใคร ที่จริงแท้และภักดีเพียงพอ 232 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 พวกมันจะทำให้เราจมกองเลือด 233 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - ไม่หรอก ถ้าอสูรราตรีของท่านลงมือก่อน - ข้ากำลังสร้างกองทัพ 234 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 และร่วมรบผิดฝั่ง กับแวมไพร์ 235 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 ข้าแค่เป็นพันธมิตรกับคนที่จำเป็นต้องทำไปก่อน 236 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 นั่นคือการเสียสละ 237 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 ผู้ชายที่ข้าเคยรู้จัก คงจะจ้องมองตัวเองอย่างรังเกียจ 238 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 ข้ามีบาปติดตัวอยู่แล้ว เทร่า 239 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 แค่มีบาปกับการเพาะพันธุ์อสูรราตรี มันต่างกันคนละเรื่องเลย 240 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 กี่ครั้งกี่หนที่ประวัติศาสตร์ของโลก 241 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 ตกอยู่ในมือชายคนเดียว 242 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 คอนสแตนติน ชาร์เลอมาญ ข้า 243 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 ใครจะรู้ว่าการปฏิวัตินี้ จะนำมาซึ่งความเสื่อมอะไรอีก 244 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 หากพระเจ้าของท่านทรงพลังอย่างที่บอก คงไม่ต้องการให้ท่านต่อสู้เพื่อพระองค์หรอก 245 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 ท่านไม่ได้ทำเพื่อโบสถ์ แต่เพื่อความจองหองของตัวเอง 246 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 ข้าคิดถึงจูดาสบ่อยๆ 247 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 คนทรยศ ผู้แปรพักตร์ 248 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 แต่จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเขาไม่ทำอย่างที่เขาทำไป 249 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 โลกทั้งใบรอดมาได้ เพราะการทรยศของคนคนเดียวเหรอ 250 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 ข้ามันโง่ที่เชื่อใจท่าน ข้าไม่น่าได้เจอท่านแต่แรกเลย 251 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 หากเจ้าไม่พบข้า เราก็คงไม่มีมาเรีย 252 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 ไหนแม่บอกว่าท่านพ่อตายแล้ว 253 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 เพื่อปกป้องเจ้า 254 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 ข้าสัญญานะ เทร่า 255 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 ข้าจะปกป้องนาง 256 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 จานนั้นเท่าไรหรือ 257 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 เจ้าจ่ายไม่ไหวหรอก 258 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 ข้าฆ่าแวมไพร์ตอบแทนให้ได้นะ 259 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 หากยอมล้างจานตอบแทนได้ ก็ตกลง 260 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 แต่ชายคนนั้นบอกว่าจะเลี้ยง 261 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 ขอบคุณที่เลี้ยงมื้อค่ำ 262 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 รู้ไหมว่าเขาพูดกันว่ายังไง เวลามีคนเลี้ยงข้าว 263 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 เขาพูดอะไรกันด้วยเหรอ 264 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 เขาว่า "มาจากทางไหนก็กลับไปทางนั้น อย่าหวังกินฟรีอีก" 265 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 หรืออาจมีแค่ข้ามั้ง 266 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 ฟังนะ ข้าไม่ได้ขอให้ช่วยเลย 267 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 ตาแก่นั่นอยู่ไหน 268 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 เวรละ มาอีกตัวแล้วสิ 269 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 ไหนแกสาบานว่า ถ้าเห็นหน้าข้าอีกเมื่อไหร่จะฆ่าข้าไงล่ะ 270 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 นี่ไงหน้าข้า จัดมาเลย 271 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 เท่านี้ข้าก็รักษาคำพูดแล้วสินะ 272 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 ดีนะที่ซดหมดแล้ว 273 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 จ่ายค่าอาหารเป็นเครื่องไม้แทนได้... 274 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 เอาคืนมานะ 275 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 เจ้าน่าจะดูแลมันให้ดีกว่านี้สิ 276 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 ข้าลืมไปแล้วว่ามันหนักแค่ไหน 277 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 หนักเกินไป 278 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 นี่ ท่านเป็นใคร 279 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 - เจ้าน่าจะหัวดีไม่ใช่หรือไง - อะไรนะ 280 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 จูเลียชอบบอกแบบนั้น 281 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 ท่านเป็นใคร 282 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 ข้าจูสต์ 283 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 จูสต์ไหน 284 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 จูสต์ เบลมอนต์ 285 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 ตาของเจ้าไงล่ะ 286 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 (อ้างอิงจากวิดีโอเกมโดยโคนามิ) 287 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 คำบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร