1 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Berbat kokuyor. 2 00:01:36,458 --> 00:01:37,541 Ne bu? 3 00:01:37,625 --> 00:01:40,500 Söğüt kabuğu, acısını keser. 4 00:01:41,000 --> 00:01:43,041 Bu ara o kadar çok kokluyorum ki 5 00:01:43,125 --> 00:01:44,250 aklıma anca… Ay! 6 00:01:44,333 --> 00:01:45,583 Kıpırdama. 7 00:01:45,666 --> 00:01:48,833 -Elin hep bu kadar ağır mı? -Hemşire değilim. 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 Sandığımdan derinmiş. 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,541 Bunu sadece birkaç kez denedim. 10 00:02:02,083 --> 00:02:03,291 Papa Legba… 11 00:02:06,333 --> 00:02:09,791 -Ay! -Sadece bir kere işe yaradı. 12 00:02:11,708 --> 00:02:15,833 Derin yaralarda işlemiyor. Kemiklere yapmayı öğreneyim dedim de… 13 00:02:16,791 --> 00:02:19,375 Bu… Müthişsin. 14 00:02:32,250 --> 00:02:36,791 Karısı kafasını saklayacakmış, öyle diyor. 15 00:02:38,541 --> 00:02:41,875 Onunla neler yapabileceğini düşününce tüylerim ürperiyor. 16 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Gözyaşına hiç gelemem Nikolai. Benim adıma başsağlığı dilersin. 17 00:02:47,416 --> 00:02:51,791 Yazık oldu, özleyeceğiz, sadık bir hizmetkârdı falan de. 18 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 Ev tekstilinden de çok iyi anlardı, onu da söyle. 19 00:02:56,541 --> 00:03:01,416 Belmont veledini bulup onun kellesini getireceğimi söylerim. 20 00:03:02,625 --> 00:03:05,500 Marki'nin kafasının yanında sergiler artık. 21 00:03:16,750 --> 00:03:17,750 Anne? 22 00:03:19,166 --> 00:03:21,333 Sen ağlıyor musun? 23 00:03:21,416 --> 00:03:23,166 Yok, şey… 24 00:03:24,041 --> 00:03:26,666 Buradan görebilmek hep hoşuma giderdi. 25 00:03:27,166 --> 00:03:28,291 Niye? 26 00:03:30,208 --> 00:03:34,250 17 yıl önce Machecoul'a geldiğimde elimde hiçbir şey yoktu. 27 00:03:35,333 --> 00:03:38,250 Yabancıydım, kasabalılar bana mesafeliydi 28 00:03:39,000 --> 00:03:42,750 ama manastırda gördüğüm şefkati hiçbir zaman unutmadım. 29 00:03:43,958 --> 00:03:47,166 Güvende hissettirirdi, kutsal bir yerdi. 30 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 31 00:03:55,875 --> 00:03:56,958 Ne yapıyorsun? 32 00:03:58,125 --> 00:04:00,125 Manastıra dönmüyorsun umarım. 33 00:04:00,208 --> 00:04:01,791 Gelmene gerek yok. 34 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Gitme, ne olursun. 35 00:04:04,333 --> 00:04:06,791 Edouard'a onun için döneceğimi söyledim. 36 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, şu an bunun vakti değil. Kızgınsın, ondan. 37 00:04:10,708 --> 00:04:15,166 -Kızgın değilim, çıldırıyorum. -Ben de çıldırıyorum ama beklemeliyiz. 38 00:04:15,250 --> 00:04:16,166 Neyi? 39 00:04:16,250 --> 00:04:20,166 Toparlanmayı, yeni bir plan yapmayı, güneşin doğmasını, Richter'ı. 40 00:04:20,250 --> 00:04:23,583 Richter'ı bekleyecek vaktim yok. Edouard'ın da yok. 41 00:04:23,666 --> 00:04:24,916 Zincire vurmuşlar. 42 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 O özgür değilken nasıl rahat uyuyabilirim? 43 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Hem de zamanında beni kurtaran oyken? 44 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox ve Drolta çok güçlü vampirler. 45 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Machecoul'da ne planlıyorlar bilmiyorum ama şu anda gitmek intihar demek. 46 00:04:38,000 --> 00:04:39,250 Richter illa dönecek. 47 00:04:39,333 --> 00:04:42,958 Döndüğünde Drolta ve gece yaratıklarını iyice bir araştırırız. 48 00:04:43,041 --> 00:04:46,625 Düşmanımızı tanıyalım ki alt edip Edouard'ı kurtarabilelim. 49 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Hep birlikte. 50 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, yolumda durma. 51 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Manastıra gitmeyeceğine söz vermezsen kesinlikle çekilmem. 52 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 İyi, peki. 53 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Şatoya da. 54 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Şatoya da. 55 00:05:04,000 --> 00:05:06,083 -İçine girmem. -Annette! 56 00:05:06,166 --> 00:05:10,000 Haklısın. Alt etmek için önce düşmanımızı tanımalıyız. 57 00:05:10,083 --> 00:05:14,375 Onları gözleyeceksen sakın ola kimseye görünme. Richter olsa… 58 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Siz her şey için Richter'ı mı beklersiniz? Kaçtı gitti işte. 59 00:05:18,791 --> 00:05:20,291 Yaptıklarını mazur gör. 60 00:05:20,375 --> 00:05:22,458 Olrox onun annesini öldürdü. 61 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Çocukluğundan beri kâbuslarından çıkmayan ejder o. 62 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Hepimizin kâbusları var. 63 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 İlk kaçışlarında kölelerin omzuna bu damgayı basıyorlar. 64 00:05:32,041 --> 00:05:34,458 İkincide diz kirişlerini kesiyorlar. 65 00:05:34,541 --> 00:05:36,541 Üçüncüdeyse öldürüyorlar. 66 00:05:36,625 --> 00:05:38,458 Küçüklüğümde plantasyonumuzdaki 67 00:05:38,541 --> 00:05:41,625 bu damgayı taşıyan insanlardan korkmayı öğrendim ben. 68 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Belaydı onlar çünkü. 69 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Ama kaçınca onlara farklı gözle bakar oldum. 70 00:05:45,750 --> 00:05:47,208 Bu damgayı taşıyanlar 71 00:05:47,291 --> 00:05:51,250 özgürlüğün bedelinin ne ağır olabileceğini bizzat bilenlerdi. 72 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Her gün bu damgayı taşırdı onlar. O yüzden ben de taşıyorum. 73 00:05:58,125 --> 00:06:02,791 Geçmişimden o kadar korkacak olsam onu asla arkamda bırakamazdım. 74 00:06:50,333 --> 00:06:53,250 Çocukların yüreklerine korku salıyorsun bakıyorum. 75 00:06:54,166 --> 00:06:56,083 Ben kanımı lüks severim. 76 00:06:58,833 --> 00:07:00,750 Belmont veledinden bahsediyorum. 77 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 Ha, o mu? Eski bir düşmanımın oğlu. 78 00:07:04,916 --> 00:07:09,166 Eski düşmanının ölüme yakın oğlu diyelim. Onunla ilgileniyoruz. 79 00:07:09,666 --> 00:07:14,458 Yeni Dünya'da belki böyle değildir ama burada varlıklılardan beslenmeyiz. 80 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 Yerliler söyleniyor sonra. 81 00:07:16,166 --> 00:07:18,250 Kusuruma bakma. 82 00:07:18,333 --> 00:07:22,208 Fânileri memnun etmeye bu kadar istekli olduğunu bilmiyordum. 83 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Çabalıyorum. 84 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 Sütleri ekşitip köylülere kâbus olmadığım zamanlarda. 85 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Kasaba halkıyla diken üstünde bir ittifakımız var. 86 00:07:32,208 --> 00:07:33,500 Şimdilik. 87 00:07:33,583 --> 00:07:35,666 Benim de midemi bulandırıyor. 88 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Aristokratlar üzerinde nüfuzumuz olsun diye 89 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 halkla anlaşıp sadece avamla beslenmek, 90 00:07:41,416 --> 00:07:45,833 gece yaratıkları uğruna manastırdaki o herife katlanmak… 91 00:07:51,291 --> 00:07:55,583 Şafak söktü sökecek. Şatoya dönme vaktin gelmedi mi? 92 00:07:57,416 --> 00:07:59,333 Peki sen nerede kalıyorsun? 93 00:08:01,458 --> 00:08:06,083 Kasabanın diğer tarafında bir han var. Güzel, sakin bir yer. 94 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Ücra mı? 95 00:08:09,250 --> 00:08:13,583 Merkezde olmak daha iyi. Kim ne diyor, takip etmeyi severim. 96 00:08:19,041 --> 00:08:20,416 Az kaldı. 97 00:08:20,500 --> 00:08:21,875 Şafak öncesi bir başka. 98 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Bakmasam bile hissedebiliyorum. 99 00:08:25,500 --> 00:08:27,666 Güneş çıkar çıkmaz 100 00:08:27,750 --> 00:08:31,250 havanın niteliğinde bir değişiklik oluyor. 101 00:08:31,875 --> 00:08:36,583 Hepimiz hissediyoruz, korku işte. Birkaç saatliğine kurtulabiliyoruz. 102 00:08:38,375 --> 00:08:42,291 Mutlak özgürlüğü bir düşünsene, ışıktan hiç çekinmemeyi. 103 00:08:42,375 --> 00:08:45,791 Gerçekleşmeyecek şeyleri düşünerek vakit harcamam. 104 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Ama gerçekleşecek Olrox. 105 00:08:48,416 --> 00:08:52,833 Tüm Avrupa'da vampirler Erzsebet Bathory'ye sadakat yemini ediyor. 106 00:08:52,916 --> 00:08:54,666 Sıra sende mi dersin? 107 00:08:56,208 --> 00:08:59,583 Bugüne dek hiçbir şeye inanmışlığım yok. 108 00:09:00,333 --> 00:09:02,125 Belki de görmem gerekiyordur. 109 00:09:02,625 --> 00:09:04,916 Ürkütücü biri olduğunu duydum. 110 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Ürkütücü, muhteşem. Tam bir dişi aslan. 111 00:09:08,916 --> 00:09:12,291 Karşısında kötülük dahi hayranlıkla tir tir titriyor. 112 00:09:13,416 --> 00:09:16,458 İmparatorlukların yükselişlerini, çöküşlerini izledik. 113 00:09:16,541 --> 00:09:18,083 Fâniler maymun iştahlıdır. 114 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Ekmek uğruna isyan çıkarırlar, tanrıdan tanrıya atlarlar. 115 00:09:23,166 --> 00:09:25,041 Ben bir Sekhmet rahibesiydim. 116 00:09:25,791 --> 00:09:28,625 Mısır savaş ve intikam tanrıçası. 117 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Şenlik günlerinde fâni bedenlerin nasıl koktuğunu hatırlıyorum. 118 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 Tütsüleri, sefa düşkünlerinin şevkini, ölümsüzlüğe dokunmanın verdiği hissi. 119 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Ama şimdi… 120 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Ama şimdi tüm o tapınaklar kuma gömülü. 121 00:09:44,416 --> 00:09:45,583 Aynen öyle. 122 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Şunlara baksana. İnsan dediğin mayıs sineği kadar yaşıyor. 123 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Sadakatleri de aynı hızla gelip geçiyor. 124 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Bizse sebat ediyoruz. 125 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Bu manastır, bu kasaba yerle bir olduğunda biz yine gölgelerde mi gezeceğiz? 126 00:10:02,375 --> 00:10:08,375 Fânilerin zayıf sadakatine tamah edip onun peşinde mi koşacağız? 127 00:10:10,833 --> 00:10:13,000 Yeni bir dünya kuralım Olrox. 128 00:10:13,750 --> 00:10:17,250 Sıkıntı şu ki bu lafı da duymuşluğum var. 129 00:10:17,333 --> 00:10:19,416 O zaman son duyuşun olsun. 130 00:10:52,416 --> 00:10:53,666 Kaç. 131 00:11:03,125 --> 00:11:08,041 Seni son gördüğümde yanında şu kırma çocuk vardı. 132 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Ben seni son gördüğümde uçan bir sıçana dönüşmüştün. 133 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Seni doğumundan saatler sonra bana sunmuşlardı. 134 00:11:19,583 --> 00:11:22,625 Ciyak ciyak bağıran minicik bir şeydin. 135 00:11:22,708 --> 00:11:25,291 Yumurtadan yeni çıkmış civcivler gibi çirkindin. 136 00:11:25,375 --> 00:11:28,041 Boynun olsa olsa lades kemiği kadardı. 137 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 O gün kırıverecektim işte. 138 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Ben de yıllarca seni inceledim. 139 00:11:49,125 --> 00:11:52,708 Hristiyan tanrısından nasıl da korktuğunu unutmadım. 140 00:11:59,041 --> 00:12:00,750 Kokuyu alıyor musun? 141 00:12:00,833 --> 00:12:02,375 Etin yanıyor. 142 00:12:02,458 --> 00:12:04,000 Sen o kokuyu iyi bilirsin. 143 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Annenin ölürken çıkardığı sesi hatırlıyorum ben. 144 00:12:09,958 --> 00:12:14,833 Herkes uyudu sandığınızda diğer kızlarla söylediğiniz şarkıları. 145 00:12:15,416 --> 00:12:18,500 Kâbuslarında neler gördüğünü. 146 00:12:18,583 --> 00:12:20,125 Kafeste olan ben değilim. 147 00:12:26,791 --> 00:12:28,791 Eminim bazı sabahlar kalktığında 148 00:12:28,875 --> 00:12:32,375 o yanık şeker tadını genzinde hissedip 149 00:12:32,458 --> 00:12:34,958 kendini hâlâ orada sanıyorsundur. 150 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Çünkü sen özünde özgür falan değilsin. 151 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Alnı damgalı olan sensin. 152 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Bu, benim hanımıma sadakatimin simgesi. 153 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory'ye. 154 00:12:47,083 --> 00:12:49,208 Sen onun adını anmaya layık değilsin! 155 00:12:49,291 --> 00:12:53,041 Kaç yıl köle kaldın sen? 15 yıl mı? Daha mı fazla? 156 00:12:53,125 --> 00:12:56,458 Zincirli doğdun, zincirli büyüdün. 157 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Kimi insanlar bakıyor da bakıyor ama sizde köleden başka bir şey görmüyor. 158 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Sen, senin halkın… Siz benim malımsınız. 159 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Bunun Erzsebet'le ne ilgisi var? 160 00:13:09,000 --> 00:13:11,625 Dünyanın doğal düzenini geri getirecek. 161 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Ölümsüzler, krallar, insanlar, 162 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 köylüler, köleler. 163 00:13:18,250 --> 00:13:19,250 Yani sen. 164 00:13:19,750 --> 00:13:23,083 Nasıl yapacakmış onu? Vampirin teki. 165 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet bir tanrıça! 166 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Sekhmet'in kanından içti o. 167 00:13:29,458 --> 00:13:32,041 -Mısır tanrıçası Sekhmet mi? -Evet. 168 00:13:32,125 --> 00:13:35,791 Sekhmet de Ra'nın kızı, bir dişi aslan. 169 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Nefesi çöl rüzgârı gibidir. 170 00:13:38,625 --> 00:13:40,500 Alametler olacağı söylenmişti. 171 00:13:40,583 --> 00:13:43,166 Kargaşa, köle isyanları, savaşlar. 172 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Bunları haberci olarak görmemiz söylendi. 173 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet, Sekhmet'in tüm kudretiyle 174 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 her şeyi eskiye döndürmeye geliyor. 175 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 O ne demek oluyor? 176 00:13:55,250 --> 00:13:59,916 Beni öldürsen bile Erzsebet asla yenilmeyecek demek oluyor. 177 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Sonsuz geceyi getirecek. 178 00:14:03,291 --> 00:14:10,291 Sevdiğin herkesi, her şeyi yok edecek. 179 00:14:21,625 --> 00:14:23,000 Güneş doğuyor. 180 00:14:24,125 --> 00:14:25,708 Karanlığı yutuyor. 181 00:14:29,833 --> 00:14:31,500 Her zaman yaptığı gibi. 182 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 İşte doğanın düzeni budur. 183 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 NE TANRI NE EFENDİ 184 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Haksızlık bu. 185 00:15:16,000 --> 00:15:17,666 Üzülme canım. 186 00:15:17,750 --> 00:15:19,916 Herkes Özgürlük olmak istiyor. 187 00:15:20,000 --> 00:15:23,333 Belki Eşitlik ya da Kardeşlik olabilir. 188 00:15:23,416 --> 00:15:27,458 Kardeşlik olmak için erkek olmak gerek. Fransızcada anlamı öyle. 189 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Biz de Kız Kardeşlik oluruz. 190 00:15:36,208 --> 00:15:37,208 Yakıştı. 191 00:15:38,666 --> 00:15:40,041 Katılmak ister misin? 192 00:15:40,125 --> 00:15:42,666 Şenliğinize mi devriminize mi? 193 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 İkisine de. 194 00:15:44,875 --> 00:15:47,083 Bana ihtiyacınız yok. 195 00:15:47,166 --> 00:15:53,375 Ama birinin bizim için savaşması gerek. Sen de savaşçı ruhlu birine benziyorsun. 196 00:16:02,250 --> 00:16:04,166 Belki savaşmaktan bıkmışımdır. 197 00:16:21,583 --> 00:16:22,833 Emmanuel? 198 00:16:26,333 --> 00:16:27,833 Tera, lütfen. 199 00:16:28,666 --> 00:16:30,125 Sadece konuşmaya geldim. 200 00:16:31,250 --> 00:16:32,458 Rica ediyorum. 201 00:16:34,958 --> 00:16:36,750 Sana diyecek bir şeyimiz yok. 202 00:16:37,333 --> 00:16:39,208 Yaralandın mı? 203 00:16:44,083 --> 00:16:45,833 Sürekli düşünüp duruyorum. 204 00:16:46,833 --> 00:16:49,250 Gördüklerimi, sana dair bildiklerimi. 205 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Tanrı'nın çağrısını aldığını söylemiştin. 206 00:16:52,708 --> 00:16:54,666 Kötülükle savaşmanı istediğini. 207 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Zamanında buna inanırdım, evet. 208 00:16:57,041 --> 00:16:58,250 Ya şimdi? 209 00:16:58,333 --> 00:17:02,791 Artık hayatımı üstüne kurduğum tüm dayanaklar devriliyor. 210 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Devrilme vakitleri gelmişti. 211 00:17:04,500 --> 00:17:07,000 Dediğin kulağa romantik geliyor elbette. 212 00:17:07,083 --> 00:17:09,500 Siz devrimcilerin her lafı böyle zaten. 213 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Ama bu ülkeyi yerle bir ettiğinizde 214 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 kim kalacak da tekrar kuracak acaba? 215 00:17:15,458 --> 00:17:18,791 Özgürlük deyip duruyorsunuz. Kimin özgürlüğü? 216 00:17:18,875 --> 00:17:20,333 Herkesin. 217 00:17:22,208 --> 00:17:25,083 Cemaatimde bir kadın var, 82 yaşında. 218 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Ömrü boyunca her gün ayine katılmış. 219 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 Şimdiyse torunu, mantık namına katılmasını yasakladı. 220 00:17:33,333 --> 00:17:37,875 Sence gece aniden uyandığında korkularından kurtulmak için 221 00:17:37,958 --> 00:17:40,041 mantık, özgürlük diye mi bağıracak? 222 00:17:40,125 --> 00:17:41,958 O tek bir kadın ama. 223 00:17:42,041 --> 00:17:45,125 Verdun'da da 200'den fazla rahip katledildi. 224 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Rahipler çok yakında sürgün edilecek, giyotine gönderilecek. 225 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Kilise çanlarını eritip top güllesi yapmaktan bahsediliyor. 226 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 Barbarlar kapımızda. 227 00:17:56,958 --> 00:17:58,125 Onların gözünde 228 00:17:58,208 --> 00:18:01,916 hiç kimse yeterince doğru, yeterince sadık olmayacak. 229 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Ortalık kan gölüne dönecek. 230 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 -Onu önce gece yaratıkların yapmasın? -Ben bir ordu kuruyorum. 231 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Ama yanlış tarafta savaşıyorsun. Vampirlerle aynı saftasın. 232 00:18:12,916 --> 00:18:17,458 Şimdilik mecburen bazı ittifak ve fedakârlıklar yapıyorum. 233 00:18:17,541 --> 00:18:20,833 Zamanında tanıdığım o adam şu an kendisinden iğrenirdi. 234 00:18:22,333 --> 00:18:24,625 Ben hiç günahsız olmadım Tera. 235 00:18:24,708 --> 00:18:28,500 Günahsız olmakla gece yaratığı bakmak arasında uçurum var! 236 00:18:28,583 --> 00:18:35,125 Tüm tarihin seyri sayısız kez tek bir adam tarafından belirlenmedi mi? 237 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Konstantin, Şarlman, ben. 238 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Bu devrim kim bilir daha nasıl iğrençliklere gebe. 239 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Tanrın söylediğin kadar kudretliyse onun için savaşmana da ihtiyacı olmaz. 240 00:18:47,958 --> 00:18:52,291 Sen bunu Kilise uğruna değil, kendi kibrin uğruna yapıyorsun. 241 00:18:54,541 --> 00:18:57,208 Yehuda sık sık aklıma gelir. 242 00:18:57,708 --> 00:18:59,875 Hain, dönek. 243 00:19:00,541 --> 00:19:04,333 Ama yaptığı şeyi yapmasaydı neler olurdu? 244 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Tüm dünya tek bir adamın ihaneti sayesinde mi kurtuldu? 245 00:19:08,791 --> 00:19:13,000 Sana güvenmekle aptallık etmişim. Keşke seni hiç tanımasaydım. 246 00:19:13,500 --> 00:19:16,541 Benimle tanışmasaydın Maria doğmazdı. 247 00:19:25,208 --> 00:19:27,041 Babamın öldüğünü söylemiştin. 248 00:19:28,375 --> 00:19:29,666 Seni korumak için. 249 00:19:38,916 --> 00:19:41,833 Sana söz veriyorum Tera. 250 00:19:42,750 --> 00:19:44,916 Onu koruyacağım. 251 00:19:53,541 --> 00:19:54,791 Şey ne kadar… 252 00:19:54,875 --> 00:19:57,041 Bu para hiçbirine yetmez. 253 00:19:58,500 --> 00:20:01,583 Vampir avlayarak ödeyebilirim. 254 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Bulaşık yıkayarak ödeyebilirsen anlaştık. 255 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Ama şuradaki adam onun hesabına yazmamı istedi. 256 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Teşekkür ederim. 257 00:20:34,791 --> 00:20:37,916 Eh, bedava yemek yiyene ne derler bilirsin. 258 00:20:38,875 --> 00:20:40,750 Bir şey mi derler? 259 00:20:40,833 --> 00:20:45,416 "Geldiğin yere geri dön, devamını da bekleme" derler. 260 00:20:47,083 --> 00:20:48,416 Belki sırf ben diyorumdur. 261 00:20:49,708 --> 00:20:51,791 Bak, ben senden iyilik istemedim. 262 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Nerede lan o ihtiyar? 263 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Ha siktir, yine bunlardan. 264 00:21:02,208 --> 00:21:08,083 Bir daha suratımı bu köyde görürsen öldüreceğine yemin etmiştin. 265 00:21:08,166 --> 00:21:11,041 İşte suratım, elinden geleni ardına koyma. 266 00:21:45,916 --> 00:21:48,666 Sözümün eri olduğumu söyleyebiliriz. 267 00:21:51,541 --> 00:21:53,291 İyi ki bitirmişim. 268 00:21:56,083 --> 00:21:58,833 Yalnız yemeği mobilyayla ödeyebilirsen… 269 00:22:06,125 --> 00:22:07,208 Ver şunu. 270 00:22:08,291 --> 00:22:10,291 Daha iyi sahip çıkmalıydın. 271 00:22:10,791 --> 00:22:13,833 Ne kadar ağır olduğunu unutmuşum. 272 00:22:14,791 --> 00:22:16,041 Fazla ağır. 273 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Dur! Hey! Sen kimsin?? 274 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 -Hani sen zekiydin? -Nasıl yani? 275 00:22:26,500 --> 00:22:28,583 Julia hep öyle derdi. 276 00:22:29,083 --> 00:22:30,208 Kimsin sen? 277 00:22:34,541 --> 00:22:36,166 Ben Juste. 278 00:22:37,083 --> 00:22:38,416 Soyadın yok mu? 279 00:22:39,000 --> 00:22:40,416 Juste Belmont. 280 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Deden. 281 00:23:07,333 --> 00:23:08,958 KONAMI'NIN OYUN SERİSİNE DAYANMAKTADIR