1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 КАСТЛВАНІЯ: НОКТЮРН 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 Ненавиджу цей запах. 3 00:01:36,458 --> 00:01:37,541 Що це? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Це кора верби. Полегшує біль. 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Я так часто відчувала його, що він асоціюється з… Ой! 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 -Не смикайся. -Ти завжди така груба? 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Я не медсестра. 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 Глибше, ніж я думала. 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Я пробувала це лише пару разів. 10 00:02:02,125 --> 00:02:04,666 Папа Леґба, оуве баре я. 11 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 -Ай! -І спрацювало лише раз. 12 00:02:11,625 --> 00:02:13,666 Я вмію так лише на тілесних ранах. 13 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Хотіла навчитися зрощувати кістки, але… 14 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Це… Ти неймовірна. 15 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Його дружина каже, що хоче залишити голову собі. 16 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Боюся уявити, що вона планує з нею робити. 17 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Я терпіти не можу сльози, Ніколаю. Передай їй мої співчуття. 18 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Скажи їй, що шкода, його бракуватиме, він був вірним слугою… 19 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 І мав вишуканий смак до м'яких меблів. 20 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Я скажу їй, що знайду малого Бельмонта і принесу його голову. 21 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Зможе покласти на тарілку поруч із маркізовою. 22 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Мамо? 23 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Ти плачеш? 24 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Ні. Я просто… 25 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Я завжди любила бачити його звідси. 26 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Чому? 27 00:03:30,125 --> 00:03:34,125 Коли я тільки приїхала в Машкул 17 років тому, у мене нічого не було. 28 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 Містяни ставилися до мене, іноземки, підозріло. 29 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Але я не забула, наскільки мені співчували в абатстві. 30 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 Воно здавалося безпечним місцем. Святим місцем. 31 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Ріхтер! 32 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 Що ти робиш? 33 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Не повертайся в абатство. 34 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 Мені не треба, щоб ти йшла зі мною. 35 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Не йди. Будь ласка. 36 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 Я сказала Едуару, що повернуся по нього. 37 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Аннет, зараз не час. Ти засмучена. 38 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Я не засмучена. Я розлючена. 39 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 -Я теж, але треба почекати. -Чого? 40 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 Перегрупування. Розробки нового плану. Сходу сонця. Ріхтера. 41 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 У мене немає часу чекати Ріхтера. 42 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Це в Едуара немає часу, він у кайданах. 43 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Як мені тішитися миру, поки він не на волі? 44 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Коли він допоміг звільнити мене? 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Олрокс і Дролта — дуже могутні вампіри. 46 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Я не знаю їхніх планів у Машкулі, але якщо підеш зараз, це самогубство. 47 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Ріхтер повернеться, і тоді 48 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 ми дізнаємося все про Дролту й нічних створінь. 49 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 Треба зрозуміти ворога, щоб здолати його і врятувати Едуара. 50 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 Разом. 51 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Маріє, ти мені заважаєш. 52 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Я відійду, якщо скажеш, що не повернешся нині в абатство. 53 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Добре. 54 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 І в замок. 55 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 І в замок. 56 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 -Я не зайду всередину. -Аннет! 57 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 Твоя правда. Треба розуміти ворогів, щоб здолати їх. 58 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 Якщо хочеш шпигувати за ними, тримайся подалі від очей. Якби ж Ріхтер… 59 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Ви обидві чекаєте на Ріхтера, перш ніж щось робити? Він утік. 60 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Спробуй пробачити йому. Олрокс — вампір, який убив його матір. 61 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Дракон, що жив у його кошмарах ще з дитинства. 62 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 У всіх нас є кошмари. 63 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Коли раб утікає вперше, його таврують цим знаком на плечі. 64 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Коли вдруге, йому калічать ноги. 65 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 Утретє — вбивають. 66 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 У дитинстві мене вчили боятися людей на нашій плантації 67 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 з цією міткою на тілі. 68 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Порушників правил. 69 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Та після втечі я глянула на них іншими очима. 70 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 Люди з цією міткою — це люди, які добре знають, 71 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 скільки коштує свобода. 72 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Вони носять її щодня. І я теж. 73 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 Якби я дала минулому налякати мене, 74 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 то ніколи б не звільнилася. 75 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Бачу, ви вселяєте жах в дитячі серця. 76 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Люблю блакитну кров. 77 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 Я про малого Бельмонта. 78 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 А, про того. Син давнього ворога. 79 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 Син давнього ворога, який скоро помре. Ми подбаємо про нього. 80 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Може, ви в Новому Світі робите все інакше, 81 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 але ми тут не харчуємося заможними. 82 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 Місцеві почнуть бурчати. 83 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 Прошу вибачити. 84 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 Я й не знав, що ви так переймаєтеся вдоволенням смертних. 85 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 Намагаюся… 86 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 коли не сквашую молоко і не приходжу в нічні кошмари селян. 87 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 У нас хиткий мир із людьми цього міста. 88 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Поки що. 89 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Мені теж це огидно. 90 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Укладати з ними угоди, харчуватися селянами 91 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 в обмін на якийсь вплив у колах аристократії, 92 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 витримувати того чоловіка в абатстві в обмін на його нічних створінь. 93 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 Сонце скоро зійде. Може, повернетеся в замок? 94 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 А ви де зупинилися? 95 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 По той бік є заїжджий двір. Там добре. Тихо. 96 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Без сторонніх очей? 97 00:08:09,208 --> 00:08:10,708 Мені подобається в місті. 98 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Люблю послухати, що кажуть. 99 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 Уже скоро. 100 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 До світанку. 101 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Я знаю, не дивлячись. 102 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 Щойно сходить сонце, щось у повітрі трохи змінюється. 103 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 Ми всі це відчуваємо. Це жах. 104 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Кілька годин ми його не відчуваємо. 105 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 Уявіть повну свободу. Коли не треба ховатися від світла. 106 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Я не марную час на уявляння того, чого ніколи не буде. 107 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Але ж буде, Олроксе. 108 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 По всій Європі вампіри присягають на вірність Ерзебет Баторі. 109 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 Ви будете наступним? 110 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Я ніколи не вірив. Ні в що. 111 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Маю побачити, щоб повірити. 112 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 Я чув, що вона грізна. 113 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Грізна. Чудова. Левиця. 114 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Зло перед нею тремтить. 115 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 Від захвату. 116 00:09:13,416 --> 00:09:18,083 Ми бачили появу й занепад імперій, Олроксе. Смертні примхливі. 117 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Вони бунтують через хліб, бігають від одного бога до іншого. 118 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Я була жрицею Сехмет, 119 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 єгипетської богині війни та помсти. 120 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Я пам'ятаю запах тіл смертних у дні фестивалю. 121 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 Ладан, запал гуляк, відчуття, що доторкнувся до безсмертя. 122 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 А тепер… 123 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 А тепер ці храми наполовину засипані піском. 124 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Саме так. 125 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 Погляньте на це. Люди живуть не довше, ніж мухи. 126 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 Їхня відданість така ж швидкоплинна. 127 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Ми залишаємося. 128 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 Коли це абатство й це місто буде в руїнах, ми й досі ховатимемося в тіні? 129 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Будемо шукати слабку відданість серед смертних там, 130 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 де ми сподіваємося її знайти? 131 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 Створімо новий світ, Олроксе. 132 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 Розумієте, я вже таке чув. 133 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Тоді не змарнуймо цей шанс. 134 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Тікай! 135 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 Востаннє, коли я тебе бачив, ти була з тим мулатом. 136 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Востаннє, коли я бачила тебе, ти був летючим щуром. 137 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Тебе подарували мені через кілька годин після народження. 138 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Крихітну плаксиву істоту, потворну, як курча, що щойно вилупилося. 139 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 З тоненькою шийкою. 140 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Треба було тоді її зламати. 141 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Я багато років вивчала тебе. 142 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Я не забула, як ти боїшся християнського Бога. 143 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Цей запах? Плоть, що горить. 144 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Ти маєш добре його знати. 145 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Я знаю звук, який видала твоя мати, коли помирала. 146 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 Я знаю пісні, які співали ви з дівчатами, 147 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 коли думали, що всі сплять. 148 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Я знаю, про що твої кошмари. 149 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Це не я зараз у клітці. 150 00:12:26,791 --> 00:12:32,416 Певен, бувають ранки, коли ти прокидаєшся з запахом горілого цукру в горлі, 151 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 забувши, що ти втекла. 152 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Це тому, що ти не вільна там, де це важливо. 153 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Саме в тебе є мітка на лобі. 154 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Це символ вірності моїй коханці. 155 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Ерзебет Баторі. 156 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Не смій вимовляти її ім'я! Як довго ти була рабинею? 157 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 П'ятнадцять років? Більше? 158 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Народжена в кайданах жінкою в кайданах. 159 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Деякі люди дивляться в минуле й майбутнє, але бачать лише рабів. 160 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Ти, твій народ — моя власність. 161 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 До чого тут Ерзебет? 162 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Вона відновить природний порядок у світі. 163 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Безсмертні, королі, люди, 164 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 селяни, раби. 165 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Ти. 166 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 Як їй це вдасться? 167 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 Вона просто вампір. 168 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Ерзебет — богиня! 169 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Вона пила кров Сехмет. 170 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 Єгипетської богині. 171 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Так. 172 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Сехмет — дочка Ра. Левиця. 173 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Її подих схожий на вітер пустелі. 174 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Нам сказали, що будуть знаки. Заворушення, повстання рабів, війна. 175 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Нам сказали вважати це вісниками. 176 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Ерзебет прийде з усією силою Сехмет, 177 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 щоб усе відновити. 178 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Що це означає? 179 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 Що ти можеш мене вбити, 180 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 але Ерзебет не перемогти ніколи. 181 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 Вона принесе вічну ніч. 182 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Вона знищить усіх і все, що ви любите. 183 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Сонце сходить. Поглинаючи темряву. 184 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Як завжди. 185 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Оце і є природний порядок. 186 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 НІ БОГА, НІ ХАЗЯЇНА 187 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Так нечесно. 188 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Люба, усі хочуть бути Свободою. 189 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Або вона може бути Рівністю. Чи Братерством. 190 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Щоб бути Братерством, треба бути чоловіком. Це означає «братство». 191 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Тоді Сестринством. 192 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Тобі личить. 193 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Хочеш із нами? 194 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 На фестиваль чи на революцію? 195 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 І туди, й туди. 196 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 Я вам не потрібен. 197 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 Потрібен той, хто бився б за нас. 198 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 А ти, схоже, непоганий воїн. 199 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 Може, я втомився воювати. 200 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Еммануелю. 201 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Теро, прошу. 202 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Я прийшов поговорити. 203 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 Будь ласка. 204 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Нам нічого тобі сказати. 205 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Ти поранена? 206 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 Я все думала. 207 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 Що я бачила, і що знаю про тебе. 208 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Ти якось сказав, що Бог називав твоє ім'я. 209 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Що він звав тебе боротися зі злом. 210 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Раніше я в це вірив, так. 211 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 А тепер? 212 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 Тепер наріжні камені, на яких я будував своє життя, розвалюють. 213 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Може, час їх розвалити. 214 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Звісно, це звучить романтично, як і всі ваші революційні заклики. 215 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Але щойно ви зрівняєте країну з землею, 216 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 цікаво, хто залишиться її відбудовувати. 217 00:17:15,458 --> 00:17:16,708 Говорите про свободу. 218 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Свободу для кого? 219 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Для всіх. 220 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 У моєму приході є жінка, 82 роки. 221 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Вона щодня кульгала до причастя, 222 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 а тепер їй заборонив онук, бо це суперечить здоровому глузду. 223 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Як думаєш, прокидаючись уночі, вона скрикує «здоровий глузд», «свобода» 224 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 в темряві, щоб прогнати страх? 225 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Це лише одна жінка. 226 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 У Вердені було жорстоко вбито понад 200 священиків. 227 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Невдовзі священиків виженуть чи запхають під гільйотину. 228 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Ходять розмови про переплавлення церковних дзвонів на гармати. 229 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 У нас варвари біля воріт. 230 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 Для них ніхто не буде достатньо вірним чи відданим. 231 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Вони вмиють кров'ю нас усіх. 232 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 -Хіба що нічні створіння вмиють першими! -Я будую армію. 233 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 І воюєш не по той бік. На боці вампірів. 234 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Я зараз шукаю союзників, бо мушу. 235 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 І йду на жертви. 236 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 Чоловік, якого я знала, тепер дивився б на себе з огидою. 237 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Я ніколи не був безгрішним, Теро. 238 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Між безгрішним і тим, хто ховає нічні створіння, велика різниця. 239 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Скільки разів весь хід історії 240 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 зводиться до вибору однієї-єдиної людини? 241 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Костянтина. Карла Великого. Мене. 242 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Хтозна, які ще звірства принесе ця революція? 243 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Якщо твій Бог такий могутній, як ти кажеш, йому не треба, щоб ти за нього бився. 244 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Ти робиш це не заради церкви, а заради власного марнославства. 245 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 Я часто думав про Юду. 246 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Зрадника. Відступника. 247 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Але що було б, якби він не зробив те, що зробив? 248 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Може, весь світ врятувався через зраду однієї людини? 249 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Я була дурною, що довірилася тобі. Краще б я тебе не знала. 250 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Якби ти мене не знала, у нас не було б Марії. 251 00:19:25,208 --> 00:19:27,041 Ти казала, що мій батько помер. 252 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 Щоб захистити тебе. 253 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Обіцяю тобі, Теро, 254 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 я зроблю все для її безпеки. 255 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Скільки за… 256 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Схоже, більше, ніж у тебе є. 257 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Я можу розплатитися полюванням на вампірів. 258 00:20:02,833 --> 00:20:05,916 Якби міг розплатитися миттям посуду, ми б домовилися. 259 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Але той чоловік каже записати на його рахунок. 260 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Дякую за вечерю. 261 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Ти ж знаєш, що кажуть про безкоштовну вечерю. 262 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 А що, щось кажуть? 263 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Кажуть: «Повертайся туди, звідки прийшов, і не чекай іншої». 264 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Чи, може, це лише я. 265 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Слухайте, я цього не просив. 266 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Де, в біса, той старий? 267 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Чорт. Ще один. 268 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Ти присягався, що коли побачиш мене в цьому селі ще раз, то вб'єш мене. 269 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Ось я. Покажи, на що ти здатен. 270 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Що ж, це робить мене людиною слова. 271 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Добре, що я допив. 272 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Якщо ви можете оплатити їжу послугами столяра… 273 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Віддайте сюди. 274 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Треба було краще про нього дбати. 275 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Я й забув, який він важкий. 276 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Надто важкий. 277 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Гей! Хто ви такий? 278 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 -Ти ж ніби розумний, хіба ні? -Що? 279 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 Так завжди казала Джулія. 280 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Хто ви такий? 281 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Я Жуст. 282 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Який Жуст? 283 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Жуст Бельмонт. 284 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Твій дідусь. 285 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГОР KONAMI 286 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова