1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 CASTLEVANIA: DẠ KHÚC 2 00:01:34,583 --> 00:01:35,875 Tôi ghét mùi đó. 3 00:01:36,458 --> 00:01:37,541 Đó là gì thế? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 Vỏ cây liễu. Để giúp giảm đau. 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Tôi hay ngửi nó đến nỗi nó chỉ khiến tôi nhớ đến… Ôi! 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - Yên nào. - Cô luôn mạnh bạo thế này à? 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Tôi đâu phải y tá. 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 Nó sâu hơn mẹ nghĩ đấy. 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,416 Tôi chỉ mới thử nó vài lần trước đây. 10 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 - Ui! - Và nó mới chỉ có tác dụng một lần. 11 00:02:11,708 --> 00:02:15,833 Tôi chỉ làm được với vết thương trên da. Tôi đã cố học trên xương, mà… 12 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Nó… Cô giỏi quá. 13 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Vợ ông ta nói cô ta định giữ lại cái đầu. 14 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Tôi rùng mình khi tưởng tượng cô ta định làm gì với nó. 15 00:02:43,708 --> 00:02:47,333 Tôi không chịu nổi nước mắt, Nikolai. Chia buồn giúp tôi nhé? 16 00:02:47,416 --> 00:02:51,666 Nói là thật đáng tiếc, ta sẽ nhớ ông ta, một đầy tớ trung thành… 17 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 Và ông ta rất có gu chọn gối đệm đấy. 18 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Tôi sẽ bảo cô ta là tôi sẽ tìm thằng nhóc Belmont và mang đầu nó về. 19 00:03:02,666 --> 00:03:05,458 Cô ta có thể đặt nó lên đĩa cạnh đầu Hầu tước. 20 00:03:16,708 --> 00:03:17,541 Mẹ? 21 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 Mẹ khóc đấy à? 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Không. Chỉ là… 23 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Mẹ luôn thích nhìn được nó từ đây. 24 00:03:27,166 --> 00:03:28,041 Tại sao ạ? 25 00:03:30,208 --> 00:03:33,916 Lần đầu đến Machecoul 17 năm trước, mẹ chẳng có gì trong tay. 26 00:03:35,333 --> 00:03:38,250 Dân thị trấn nghi ngờ mẹ, một người nước ngoài. 27 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Nhưng mẹ sẽ mãi không quên lòng trắc ẩn họ dành cho mẹ ở Tu viện. 28 00:03:43,958 --> 00:03:47,166 Mẹ cảm giác đó là nơi an toàn. Một nơi linh thiêng. 29 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 30 00:03:55,958 --> 00:03:56,958 Cô làm gì vậy? 31 00:03:58,125 --> 00:04:01,791 - Đừng nói cô quay lại Tu viện. - Hai người không cần đi cùng. 32 00:04:01,875 --> 00:04:06,375 - Đừng đi. Xin cô đấy. - Tôi đã bảo Edouard sẽ trở lại vì anh ấy. 33 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, giờ không phải lúc. Cô đang đau buồn. 34 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Tôi không đau buồn. Tôi tức giận. 35 00:04:12,958 --> 00:04:16,125 - Tôi cũng vậy, nhưng ta phải đợi. - Để làm gì? 36 00:04:16,208 --> 00:04:20,291 Để tập hợp lại. Để nghĩ kế hoạch mới. Để Mặt trời mọc. Để đợi Richter. 37 00:04:20,375 --> 00:04:24,833 Tôi không có thì giờ đợi Richter. Edouard không có thì giờ, anh ấy bị xích. 38 00:04:25,416 --> 00:04:30,291 Sao tôi có thể ngủ một đêm yên bình khi anh ấy bị giam cầm? Khi anh ấy đã cứu tôi? 39 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox và Drolta là những ma cà rồng cao cường. 40 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Tôi không rõ âm mưu của họ ở Machecoul, nhưng giờ cô mà đi là tự sát đấy. 41 00:04:38,000 --> 00:04:40,166 Richter sẽ quay lại, và khi đó, 42 00:04:40,250 --> 00:04:42,958 ta sẽ tìm hiểu về Drolta và sinh vật bóng đêm. 43 00:04:43,041 --> 00:04:46,541 Ta cần hiểu kẻ thù để đánh bại chúng và cứu Edouard. 44 00:04:47,208 --> 00:04:48,083 Cùng nhau. 45 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, cô cản đường tôi đó. 46 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Tôi sẽ chỉ đi nếu cô nói không trở lại Tu viện tối nay. 47 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Thôi được. 48 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Hoặc lâu đài? 49 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Hoặc lâu đài. 50 00:05:03,958 --> 00:05:06,083 - Tôi không vào trong đâu. - Annette! 51 00:05:06,166 --> 00:05:09,583 Cô nói đúng. Ta cần hiểu kẻ thù để đánh bại chúng. 52 00:05:10,083 --> 00:05:14,375 Nếu cô định theo dõi chúng, hãy núp thật kỹ. Richter mà ở đây… 53 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Hai người làm gì cũng phải chờ Richter ư? Cậu ta đã bỏ chạy. 54 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Hãy cố tha thứ cho nó. Olrox là ma cà rồng đã giết mẹ nó. 55 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Con rồng đã ám ảnh ác mộng của nó từ khi còn bé. 56 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Ta đều có ác mộng. 57 00:05:28,250 --> 00:05:31,958 Nô lệ bỏ chạy lần đầu, sẽ bị đóng dấu này trên vai. 58 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Lần thứ hai, bị cắt gân kheo. 59 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 Lần thứ ba, bị giết. 60 00:05:36,625 --> 00:05:41,291 Từ hồi còn bé, tôi đã được dạy phải sợ hãi những người ở đồn điền có dấu này. 61 00:05:41,791 --> 00:05:45,666 Những kẻ gây rối. Nhưng sau khi bỏ trốn, tôi đã nhìn họ rất khác. 62 00:05:45,750 --> 00:05:51,250 Những ai có dấu này là những người hiểu sâu sắc cái giá phải trả cho sự tự do. 63 00:05:51,333 --> 00:05:54,791 Họ phải mang nó mỗi ngày. Tôi cũng vậy. 64 00:05:58,125 --> 00:06:02,458 Nếu để quá khứ khiến tôi sợ hãi, tôi sẽ không bao giờ thoát khỏi nó. 65 00:06:50,333 --> 00:06:53,250 Gieo rắc nỗi sợ cho trái tim lũ trẻ, ta hiểu rồi. 66 00:06:54,166 --> 00:06:56,083 Ta thích uống máu xanh hơn. 67 00:06:58,833 --> 00:07:00,750 Ý ta là thằng nhóc Belmont cơ. 68 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 À, tên đó. Con trai của kẻ thù xưa kia. 69 00:07:04,958 --> 00:07:09,000 Con trai sắp chết của kẻ thù xưa kia. Bọn ta sẽ lo liệu nó. 70 00:07:09,666 --> 00:07:14,458 Có lẽ ở Tân Thế giới ông làm khác, mà ở đây, ta không hút máu người giàu. 71 00:07:14,541 --> 00:07:17,833 - Dân địa phương sẽ càu nhàu đấy. - Xin lỗi nhé. 72 00:07:18,375 --> 00:07:22,208 Ta không biết cô đã nhọc công thế nào để giữ người phàm hạnh phúc. 73 00:07:22,291 --> 00:07:23,291 Ta phải cố 74 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 vừa ủ mưu, vừa rình rập cơn ác mộng của dân làng. 75 00:07:28,541 --> 00:07:33,000 Liên minh của ta với dân thị trấn này đang khá khó khăn. Tạm thời thôi. 76 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Nó cũng làm ta chán ngán. 77 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Thỏa thuận với họ, chỉ hút máu nông dân 78 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 để đổi lấy chút ảnh hưởng trong tầng lớp quý tộc, 79 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 chịu đựng gã đàn ông đó ở Tu viện để đổi lấy sinh vật bóng đêm của hắn. 80 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 Mặt trời sắp mọc rồi. Chẳng phải cô nên quay lại lâu đài ư? 81 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 Còn ông sẽ ở đâu? 82 00:08:01,458 --> 00:08:05,625 Có một quán trọ ở phía bên kia. Rất tốt. Yên ắng lắm. 83 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Riêng tư chứ? 84 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Ta thích ở thị trấn này. 85 00:08:11,333 --> 00:08:13,333 Ta thích nghe ngóng tình hình. 86 00:08:19,000 --> 00:08:19,916 Sớm thôi. 87 00:08:20,458 --> 00:08:21,875 Trước bình minh. 88 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Chẳng cần nhìn ta cũng biết. 89 00:08:25,583 --> 00:08:30,708 Ngay khi Mặt trời mọc, chất lượng không khí sẽ thay đổi. 90 00:08:31,875 --> 00:08:33,833 Ta đều cảm thấy. Thật kinh khủng. 91 00:08:34,833 --> 00:08:36,625 Ta còn được tự do vài giờ nữa. 92 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 Thử nghĩ về tự do hoàn toàn đi. Không bị co lại vì ánh sáng. 93 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Ta không phí thì giờ tưởng tượng những thứ không xảy ra. 94 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Nhưng nó sẽ xảy ra thôi, Olrox. 95 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 Ma cà rồng khắp châu Âu đang cam kết trung thành với Erzsebet Bathory. 96 00:08:52,916 --> 00:08:54,666 Tiếp theo sẽ là ông chứ? 97 00:08:56,291 --> 00:08:59,083 Ta chưa từng là tín đồ. Của bất kỳ đức tin nào. 98 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Chắc là phải thấy mới tin được. 99 00:09:03,125 --> 00:09:04,833 Nghe nói cô ta rất lợi hại. 100 00:09:05,375 --> 00:09:08,083 Rất lợi hại. Tuyệt vời. Một nữ chúa sư tử. 101 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 Cái ác phải run rẩy trước mặt cô ấy. 102 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 Đầy ngưỡng mộ. 103 00:09:13,416 --> 00:09:17,958 Ta đã thấy các đế chế trỗi dậy và sụp đổ, Olrox. Người phàm rất dễ thay đổi. 104 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Họ bạo loạn vì cái ăn, đổi từ vị thần này sang vị thần khác. 105 00:09:23,208 --> 00:09:28,583 Ta từng là nữ tư tế của Sekhmet, nữ thần chiến tranh và báo thù của Ai Cập. 106 00:09:29,125 --> 00:09:32,625 Ta nhớ mùi cơ thể người phàm vào những ngày lễ hội. 107 00:09:33,166 --> 00:09:38,291 Hương thơm, sự cuồng nhiệt của những kẻ dự lễ hội, cảm giác chạm vào người bất tử. 108 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Và giờ… 109 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Và giờ phân nửa số đền đó đã bị chôn vùi trong cát bụi. 110 00:09:44,458 --> 00:09:45,291 Đúng thế. 111 00:09:46,500 --> 00:09:50,958 Nhìn mà xem. Mạng sống con người ngắn ngủi như phù du vậy. 112 00:09:51,541 --> 00:09:54,083 Lòng trung thành của họ chỉ là thoáng qua. 113 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Nhưng chúng ta lại trường tồn. 114 00:09:57,500 --> 00:10:02,291 Khi Tu viện và thị trấn này thành đống đổ nát, ta còn ẩn nấp trong bóng tối chứ? 115 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Tìm kiếm sự trung thành yếu ớt từ đám người phàm, 116 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 ở nơi ta mong sẽ tìm thấy họ sao? 117 00:10:10,833 --> 00:10:12,916 Hãy tạo ra một thế giới mới, Olrox. 118 00:10:13,791 --> 00:10:16,833 Biết gì chứ, ta đã từng nghe câu đó rồi. 119 00:10:17,333 --> 00:10:19,166 Vậy thì giúp duy trì nó đi. 120 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Chạy đi! 121 00:11:03,166 --> 00:11:07,625 Lần trước ta thấy ngươi, ngươi đã đi cùng tên lai da màu đó. 122 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Lần trước tôi thấy ông, ông là một con chuột bay. 123 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Chúng đem ngươi đến trước ta vài giờ sau khi ngươi đẻ ra. 124 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Cái thứ nhỏ xíu, xấu xí như một con gà con mới nở. 125 00:11:25,375 --> 00:11:28,000 Với cái cổ nhỏ như xương đòn. 126 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Lẽ ra lúc đó ta nên bẻ gãy nó. 127 00:11:46,625 --> 00:11:48,625 Tôi cũng đã mất nhiều năm tìm hiểu về ông. 128 00:11:49,125 --> 00:11:52,666 Tôi vẫn chưa quên cách ông co rúm lại trước Chúa. 129 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Mùi đó ư? Mùi da thịt cháy. 130 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Hẳn ông biết rõ điều đó. 131 00:12:06,416 --> 00:12:09,458 Ta biết tiếng kêu của mẹ ngươi khi bà ta mất. 132 00:12:09,958 --> 00:12:12,791 Ta biết những bài hát ngươi và mấy ả khác hát 133 00:12:12,875 --> 00:12:14,833 khi các ngươi nghĩ tất cả đã ngủ. 134 00:12:15,416 --> 00:12:20,125 - Ta biết ác mộng của ngươi là gì. - Kẻ bị nhốt không phải là tôi nữa. 135 00:12:26,833 --> 00:12:32,416 Ta cá là vài buổi sáng ngươi thức giấc với mùi đường cháy trong cổ họng 136 00:12:32,500 --> 00:12:34,541 và quên mất ngươi đã từng rời đi. 137 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Đó là vì ngươi không được tự do ở nơi cần tự do. 138 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Ông mới là kẻ bị đóng dấu trên trán. 139 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Đó là biểu tượng lòng trung thành với chủ nhân của ta. 140 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 141 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Ngươi không có quyền nói tên cô ấy! Ngươi làm nô lệ bao lâu rồi? 142 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Mười lăm năm? Hay hơn thế? 143 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Đẻ ra trong xiềng xích, bởi một ả bị xiềng xích. 144 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Có những người nhìn tới nhìn lui, và tất cả những gì họ thấy chỉ là nô lệ. 145 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Ngươi, và người của ngươi… là tài sản của ta. 146 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Vậy thì liên quan gì đến Erzsebet? 147 00:13:08,958 --> 00:13:11,625 Cô ta sẽ khôi phục thế giới về trật tự tự nhiên. 148 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Người bất tử, vua chúa, con người, 149 00:13:15,375 --> 00:13:18,250 nông dân, nô lệ. 150 00:13:18,333 --> 00:13:19,250 Ngươi. 151 00:13:19,791 --> 00:13:22,833 Sao cô ta làm được? Cô ta chỉ là ma cà rồng. 152 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet là một nữ thần! 153 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Cô ấy đã uống máu của Sekhmet. 154 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 Nữ thần của Ai Cập. 155 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Phải. 156 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet là con gái của Ra. Một nữ chúa sư tử. 157 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Hơi thở của cô ấy như gió sa mạc. 158 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Bọn ta được báo trước là sẽ có dấu hiệu. Rối loạn, nô lệ nổi dậy, chiến tranh. 159 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Bọn ta được bảo hãy xem những thứ đó như điềm báo. 160 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Erzsebet sẽ đến, với tất cả sức mạnh của Sekhmet, 161 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 để khôi phục mọi thứ. 162 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Thế nghĩa là sao? 163 00:13:55,250 --> 00:13:57,166 Nghĩa là ngươi có thể giết ta, 164 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 nhưng Erzsebet sẽ không bao giờ bị đánh bại. 165 00:14:00,708 --> 00:14:03,208 Cô ấy sẽ đến với màn đêm vĩnh hằng. 166 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 Cô ấy sẽ hủy hoại tất cả mọi thứ và tất cả mọi người mà ngươi yêu thương. 167 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Mặt trời đang mọc. Và nuốt chửng bóng tối. 168 00:14:29,833 --> 00:14:31,250 Luôn luôn là như vậy. 169 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Đó là trật tự tự nhiên. 170 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 KHÔNG CÓ CHÚA HAY CHỦ NHÂN 171 00:15:13,958 --> 00:15:15,208 Bất công quá đi. 172 00:15:16,000 --> 00:15:19,916 Cưng à, ai cũng muốn là Tự do hết. 173 00:15:20,000 --> 00:15:23,375 Hoặc em ấy có thể là Bình đẳng. Hoặc Bác ái. 174 00:15:23,458 --> 00:15:27,458 Em phải là con trai để là Bác ái. Nó có nghĩa là "tình anh em". 175 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Vậy thì "Tình chị em" đi. 176 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Hợp anh lắm đó. 177 00:15:38,708 --> 00:15:42,666 - Tham gia cùng tụi em không? - Tham gia lễ hội, hay cách mạng? 178 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 Cả hai. 179 00:15:44,875 --> 00:15:49,083 - Tụi em đâu cần anh. - Tụi em cần người chiến đấu vì tụi em. 180 00:15:49,916 --> 00:15:52,958 Và nhìn anh có khả năng chiến đấu đấy. 181 00:16:02,250 --> 00:16:04,166 Có lẽ tôi đã chán chiến đấu rồi. 182 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Emmanuel. 183 00:16:26,333 --> 00:16:27,416 Tera, làm ơn. 184 00:16:28,625 --> 00:16:30,125 Ta chỉ đến để nói chuyện. 185 00:16:31,208 --> 00:16:32,041 Làm ơn. 186 00:16:34,958 --> 00:16:36,750 Bọn tôi chẳng có gì để nói cả. 187 00:16:37,375 --> 00:16:39,000 Cháu… bị thương à? 188 00:16:44,083 --> 00:16:45,833 Tôi đã suy đi nghĩ lại. 189 00:16:46,875 --> 00:16:49,250 Về những gì tôi đã thấy, đã biết về ông. 190 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Ông từng bảo tôi rằng Chúa đã gọi tên ông. 191 00:16:52,666 --> 00:16:54,666 Ngài kêu gọi ông chống lại cái ác. 192 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Phải, ta đã từng tin thế. 193 00:16:57,041 --> 00:16:57,916 Giờ thì sao? 194 00:16:58,416 --> 00:17:02,791 Giờ thì những nền tảng mà ta dành trọn đời xây đắp đang bị lật đổ. 195 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Đến lúc nó bị lật đổ rồi. 196 00:17:04,541 --> 00:17:09,541 Tất nhiên, nghe thì có vẻ lãng mạn, giống như những gì cách mạng vẫn mời gọi. 197 00:17:09,625 --> 00:17:14,875 Nhưng một khi đã san bằng đất nước này, ta tự hỏi ai sẽ là người xây dựng lại nó. 198 00:17:15,458 --> 00:17:16,791 Cháu đã nói về tự do. 199 00:17:17,500 --> 00:17:18,791 Tự do cho ai? 200 00:17:18,875 --> 00:17:20,333 Cho mọi người. 201 00:17:22,208 --> 00:17:25,166 Trong giáo xứ của ta có một bà lão 82 tuổi. 202 00:17:25,250 --> 00:17:27,791 Cả đời bà ấy tập tễnh đến rước lễ mỗi ngày, 203 00:17:27,875 --> 00:17:33,250 và giờ cháu trai bà ấy ngăn cấm việc đó, nhân danh lẽ phải. 204 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Cháu nghĩ khi bà ấy thức dậy trong đêm, bà ấy sẽ hét lên: "lẽ phải", "tự do", 205 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 vào bóng tối để xua tan nỗi sợ sao? 206 00:17:40,125 --> 00:17:41,958 Mỗi bà ấy thôi mà. 207 00:17:42,041 --> 00:17:45,125 Hơn 200 linh mục đã bị thảm sát ở Verdun. 208 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 Sẽ không lâu nữa trước khi các linh mục bị lưu đày hoặc bị đưa vào máy chém. 209 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Có tin đồn về việc nấu chảy chuông nhà thờ để làm súng thần công. 210 00:17:54,125 --> 00:17:56,916 Bọn man rợ đang ở cổng. 211 00:17:57,000 --> 00:18:01,916 Với chúng, không ai đủ trung thành hay chân chính cả. 212 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Chúng sẽ nhấn chìm ta trong biển máu. 213 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - Trừ khi sinh vật bóng đêm làm trước! - Ta đang xây dựng một đội quân. 214 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Và chiến đấu ở phe sai trái. Cùng với ma cà rồng. 215 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Ta đang tạo ra một liên minh tạm thời phải tạo ra. 216 00:18:16,166 --> 00:18:17,458 Và cả sự hy sinh. 217 00:18:17,541 --> 00:18:20,833 Người đàn ông tôi từng biết sẽ ghê tởm bản thân ở hiện tại. 218 00:18:22,333 --> 00:18:24,583 Ta chưa bao giờ vô tội, Tera. 219 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Giữa vô tội và chứa chấp lũ sinh vật bóng đêm đó cách nhau xa lắm. 220 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Trong suốt lịch sử, đã có bao nhiêu lần 221 00:18:31,750 --> 00:18:34,750 chỉ có một người được chọn? 222 00:18:35,250 --> 00:18:38,333 Constantine. Charlemagne. Ta. 223 00:18:39,000 --> 00:18:42,583 Ai mà biết cuộc cách mạng sẽ đem lại điều gì ghê tởm hơn thế? 224 00:18:42,666 --> 00:18:47,458 Nếu Chúa của ông hùng mạnh như ông nói, Ngài không cần ông chiến đấu vì Ngài. 225 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Ông không làm việc này vì Giáo hội, mà vì sự phù phiếm của ông. 226 00:18:54,541 --> 00:18:57,166 Ta thường hay nghĩ về Judas. 227 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Kẻ phản bội. Kẻ trở mặt. 228 00:19:00,500 --> 00:19:04,208 Nhưng sẽ thế nào nếu ông ấy không làm điều ông ấy đã làm? 229 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Chẳng phải cả thế giới đã được cứu vì sự phản bội của một người ư? 230 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 Tôi đã thật ngu ngốc khi tin ông. Ước gì tôi chưa từng gặp ông. 231 00:19:13,541 --> 00:19:16,541 Nếu cô không gặp ta, chúng ta sẽ không có Maria. 232 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 Mẹ nói cha con chết rồi mà. 233 00:19:28,458 --> 00:19:29,500 Để bảo vệ con. 234 00:19:38,916 --> 00:19:41,583 Ta hứa với cô, Tera… 235 00:19:42,750 --> 00:19:44,708 ta sẽ giữ con bé an toàn. 236 00:19:53,583 --> 00:19:54,791 Bao nhiêu… 237 00:19:54,875 --> 00:19:57,000 Xem ra nhiều hơn số tiền cậu có đấy. 238 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Tôi có thể săn ma cà rồng để trả cho ông. 239 00:20:02,875 --> 00:20:05,875 Nếu cậu rửa bát trả cho tôi thì chốt. 240 00:20:15,916 --> 00:20:18,833 Nhưng người đàn ông đằng kia nói ông ấy mời cậu. 241 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Cảm ơn vì bữa tối. 242 00:20:34,791 --> 00:20:37,916 Chà, cậu biết họ nói gì về bữa tối miễn phí rồi đấy. 243 00:20:38,875 --> 00:20:40,750 Họ có nói gì à? 244 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Họ nói: "Hãy quay lại xuất phát điểm của mình và đừng mong đợi một bữa nữa". 245 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Hoặc chỉ ta nói vậy. 246 00:20:49,708 --> 00:20:52,041 Nghe này, tôi không nhờ ông giúp gì cả. 247 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Lão già chết tiệt đó đâu rồi? 248 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Khỉ gió. Lại một tên nữa. 249 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Ông đã thề lần tới khi thấy mặt tôi ở cái làng này, ông sẽ giết tôi mà. 250 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Mặt tôi đây này. Chơi tới bến đi. 251 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Chà, ta đoán là ta đã giữ lời rồi. 252 00:21:51,541 --> 00:21:53,291 May là ta đã uống xong. 253 00:21:56,125 --> 00:21:58,833 Ông nên sửa đồ gỗ để trả cho bữa ăn đấy… 254 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Đưa nó cho tôi. 255 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 Cậu nên giữ nó cẩn thận hơn đấy. 256 00:22:10,750 --> 00:22:13,833 Ta quên mất nó nặng cỡ nào rồi. 257 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Quá nặng. 258 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Này! Ông là ai? 259 00:22:23,250 --> 00:22:26,000 - Không phải cậu thông minh lắm sao? - Gì cơ? 260 00:22:27,000 --> 00:22:28,333 Julia luôn nói vậy mà. 261 00:22:29,083 --> 00:22:30,208 Ông là ai? 262 00:22:34,583 --> 00:22:36,166 Ta là Juste. 263 00:22:37,125 --> 00:22:38,000 Juste gì? 264 00:22:39,041 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 265 00:22:41,416 --> 00:22:42,541 Ông của con. 266 00:23:07,333 --> 00:23:08,958 DỰA THEO LOẠT VIDEO GAME CỦA KONAMI 267 00:24:22,083 --> 00:24:24,083 Biên dịch: Ann